What do you think?
Rate this book


153 pages, Kindle Edition
First published January 1, 2008
"Quand je mourrai, quand vous me verrez morte, il faudra recouvrir mon corps. Personne ne doit vor le corps d'une mère."Faithfully Mukasonga and her sisters promise to cover their mother's body and bury her properly. Back then, they couldn't have anticipated that all of them, except Mukasonga, would be murdered in the 1994 genocide. Like thousand other Tutsi families, Mukasonga's parents and siblings left no bodies to be buried, or soil to be buried in.
"Maman, je n'étais pas là pour recouvrir ton corps et je n'ai plus que des mots – des mots d'une langue que tu ne comprenais pas – pour accomplir ce que tu avais demandé. Et je suis seule aves mes pauvres mots et mes phrases, sur le page du cahier, tissent et retissent le linceul de ton corps absent.And thus, La femme aux pieds nus exists; it exists as a testimony to Stefania, Mukasonga's mother, her strength and her willingness to sacrifice everything for her children. But this memoir also has a much wider scope: it functions as a tribute to all Tutsi women and mothers, it is testimony to the fact that death couldn't exterminate and wipe them out.
Elles savent qu’on les tuera. Qu’un jour ou l’aitre, proche ou lointain, on les tuera.Despite these horrifying circumstances, Mukasonga recalls how the Tutsi community was eager to reinvent their lives in this prison without walls. Stefania, for example, mobilises her whole world to bring out the "inzu" without which a Rwandan woman could not feel truly at home. To make a home far way from home, to keep up traditions despite a lack of resources ("Écoute, mon fils, soupirait maman, les Blancs nous ont déjà fiat beaucoup de cadeaux et tu vois où nous en sommes! Alors laisse-moi, quand il le faut, aller chercher du feu comme on l’a toujours fait chez nous. C’est au moins cela qui nous reste."), to bring a community together in the face of horror – all these are lessons that young Mukasonga took from her mother and the Tutsi women of her community.
Ma mère n’avait qu’une idée en tête, le même projet pour chaque jour, qu’une seule raison de survivre: sauver les enfants.As an adult, Mukasonga realises how much her mother has sacrificed to ensure the well being of her children, how her parents didn't think of saving themselves, only their kids: "Pourtant, cet exil, elle en l’envisageait jamais pour elle-même. Ni mon père ni ma mère eine songèrent jamais à s’exiler. Je crois quails avaient choisi de mourir au Rwanda. Ils s’y feraient tuer, ils s’y laisseraient assassiner. Mais les enfants, eux, devaient survivre."
Les Esprits des morts nous parlent-ils à travers nos rêves? Je voudrais tant le croire.In the epilogue, Mukasonga recalls a reoccurring nightmare she's had for years, one in which she follows a group of children who are running away from her, only for Mukasonga to realise that they are carrying the bones of their people to an altar. The children ask her if she recognises them; the dream ends with Mukasonga desperately asking herself how on earth she is supposed to cover them all.