«Герои Лены Элтанг всегда немного бездомные. Место обитания, ощущение домашности им заменяет мировая культура. Можно сказать, что они с парадоксальной буквальностью воплощают мандельштамовскую формулу о том, что эллинизм – это печной горшок». Так отозвался критик Игорь Гулин об одном из текстов автора.
Новая книга Элтанг продолжает традицию: это не только классический роман о русском писателе, попавшем в опасную историю на чужой земле, и не только детективная драма, в которой есть преступление и наказание. Прежде всего это путевые записки эскаписта, потерянного европейца, человека здравомыслящего, но полного безрассудства, это дневник романтика, погружающий нас в пространство сознания героя, живущего одновременно в двух измерениях: в субъективно воспринятой социальной реальности и в пространстве персонального мифа.
Lena Eltang is a Russian poet, writer, translator, and journalist. Lives in Lithuania.
Born in Leningrad, she studied at the Faculty of Philology and Journalism at Irkutsk State University. In 1988 she left the USSR. She owes her surname to her Dane husband, and her name to life in Denmark: Elena is not there at all, but there is a popular name Lena. She also lived in Paris and London, and since 1991 with her husband in Vilnius.
Lena was professionally engaged in journalism and translation. In "big" literature she made her debut in 2003 with a collection of poems. In 2006, her first novel, The Escape of the Cumanist, was published, which was included in the “short list” of the Andrei Bely Prize and the “long list” of the National Literary Award “Big Book” for the 2006-2007 season. In 2008, the second novel, Stone Maples, was published, which was awarded the New Literary Prize-2009.
The third novel by the writer "Other drums" was released in 2011 and in the same year was awarded the "Russian Prize". In 2012, the novel "Other Drums" was included in the "short list" of the National Literary Prize "Big Book".
The fourth novel, Cartagena, was published in 2015 by Ripol Classic. The novel was translated into Arabic in 2017 and is currently being translated into English.
I haven't read all of Eltang. "Stone maples" and "Bramble Escape" in the distant noughties, "Other drums" in the early tenths. But I fell in love with the amazing poetic language of her books very much. And I promised myself to learn Portuguese someday.
Well, because she spoke about him in such a way, through the mouth of her hero, that there was no human possibility to remain indifferent. In fact, I even taught later, and even read one book on it, but I could not fall in love, Spanish remained my favorite Latin, and in Portuguese the saying only stuck in my memory: "Calza Branca de Janeiro - sinau un-poco deneru".
The heroes of the new novel "Radin" are not the same. to go in January in white pants, but they really don't have much money, or rather not at all. There is no home of their own either, but they live in Portugal. It just happened that way. Lisa, a ballerina from St. Petersburg, wants to earn money here to study at the London School of Dance. Her lover Ivan is a gambler, problems due to his passion, not least, were the reason for their departure.
Radin is a writer. You wouldn't be surprised if I added "in a creative crisis." That is, if he had been successful, he would not have fallen into the category of penniless. So something went wrong in his life? Exactly. But now there is a chance to fix everything, a job in the Port is being picked up (not "in the port", Porto is the second largest city in Portugal after Lisbon), in fact, he is going to an interview.
Жизнь коротка, искусство вечно Если тебе кажется, что кто-то идет не в ногу, возможно, он просто слышит другие барабаны. Не люблю читательской забавы "ругать составителя аннотации" . В конце концов, не нравится тебе, что человек написал о книге - сделай лучше и поделись своим уникальным видением с, по возможности большим, количеством людей. Но полемика с аннотацией отлично подходит, чтобы начать свой текст.
Потому, нет, герои Лены Элтанг не бездомные. Скорее наоборот, несут в себе идею дома, его концентрированную, очищенную от примесей эссенцию. Чувство дома в них так сильно. что любое временное пристанище немедленно становится "тем самым" местом, где священное тепло очага. Читала не всю Элтанг. "Каменные клены" и "Побег куманики" в далеких нулевых, "Другие барабаны" в начале десятых. Но полюбила удивительный поэтичный язык ее книг крепко. И дала себе слово выучить когда-нибудь португальский язык.
Ну, потому что она так говорила о нем, устами своего героя, что не было никакой человеческой возможности остаться равнодушной. На самом деле, даже учила потом, и даже прочла на нем одну книгу, но полюбить не сумела, любимым латинским остался испанский, а по-португальски только и засела в памяти поговорка: "Кальца бранка де жанейру - синау ун-поко денеру".
Герои нового романа "Радин" не то. чтобы ходили в январе в белых штанах, но денег у них, правда, немного, вернее сказать совсем нет. Своего жилья нет тоже, а живут они в Португалии. Просто так сложилось. Балерина из Питера Лиза хочет заработать здесь на обучение в Лондонской школе танца. Ее возлюбленный Иван игрок, проблемы из-за его страсти, не в последнюю очередь, стали причиной их отъезда.
Радин писатель. Вы ведь не удивитесь, если я добавлю "в творческом кризисе". То есть, будь он успешным, не попал бы в категорию безденежных. Значит что-то в его жизни пошло не так? Именно. Но теперь появился шанс все наладить, наклевывается работа в Порту (не "в порту", Порту - второй после Лиссабона по величине город Португалии), собственно, на собеседование он и едет.
Писать еще снова начал. Правда не на клавиатуре, а от руки. Заканчивает новый роман, черная тетрадь с ним, в купе ночного поезда рассчитывал поработать, но так устал, что вырубился, сквозь накатывающие волны сна, слыша, отдающее театром абсурда, предложение попутчика выполнить для него разовое поручение за хорошую плату (ничего сложного или криминального: зайти в галерею, представиться русским сыщиком, задать владелице несколько вопросов).
Отмахивается от дурацкого мужика, а проснувшись, не находит своей тетради. Зато видит записку с телефоном, поднимающую ставку за услугу до тысячи евро, а в качестве приятного бонуса возврат романа - год работы, на минуточку. Такова завязка истории, в которой автор, прежде не то, чтобы искусная в выстраивании сюжета, ломает сложившееся читательское представление о себе.
Потому что здесь соединяются туго закрученная спираль интриги и хитро свитая сюжетная нить. Живописные шедевры, мнимое самоубийство и подлинное убийство, любовь, ревность, зависть, тайны, загадочный ритуал привлечения удачи игрока. собачьи бега, подмена, кража и еще куча всего. Не делающего историю тяжелой или громоздкой.
Замечательно интересный роман не на злобу дня. Но, может быть, сейчас не на злобу и нужно? Хотя, тут я погорячилась, учитывая, что герои русские, живущие за границей - актуально.
Apžvalga apie šia knygą galėtų drąsiai sutilpti į vieną vienintelį tos pačios knygos sakinį: „Šioje istorijoje pernelyg daug žodžių – ir nė žodelio tiesos.“ Siužetas sunarpliotas, viskas nuolat vartosi aukštyn kojomis, veikėjų nemažai ir, kaip sakė daktaras Hausas, visi meluoja. O ir parašyta visa tai tikrai neprasta literatūrine kalba. Tai kas ne taip? Sunku ir man pačiam paaiškinti, tačiau bridau per šią knygą kaip per vakarykštį kisielių. Tiršta, klampu. Radinas – rašytojas, išgyvenantis krizę. Tiesa, pastaruoju metu ėmėsi naujo romano, rašo jį jau daugiau kaip metai, daro tai ranka storame sąsiuvinyje, kuri vežiojasi su savimi. Ir štai sykį naktiniame traukinyje jį, beužmiegantį, užkalbina pakeleivis. Užkalbina ir pasiūlo lengvą uždarbį – tereikia apsimesti privačiu detektyvu, užsukti į vieną meno galeriją ir užduoti kelis, pakeleivio užrašytus klausimus. Radinas, beprasmegdamas į miegus, atsisako. O ryte nubudęs neberanda nei pakeleivio, nei savo sąsiuvinio, kuriame – visų metų darbas. Užtat randa raštelį – padarys, ko prašytas, atgaus savo rankraštį. Taip Radinas ne savo noru velkasi netikro privataus seklio kailį, kurį teks nešioti gerokai ilgiau, nei norėtųsi. Istorija įdomi, bet skaičiau praktiškai per jėgą. Tai paliksiu net nevertintą – pernelyg jau ne mano arbatos puodelis.
Не пошло. Два часа слушала книгу. Вроде интересно, но повествование такое тугое, что прям не хочется. Чтец тоже так себе, надо отметить. Но как-то всё совпало, что не идёт мне эта книга. Хотя по началу история показалась интересной.
Описание у книги можно назвать только матерным словом на букву П или Х. Как можно так ниочемно описывать произведения? Хотя, иногда мне кажется, что это отражает такое же содержание. Сумбурное и невнятное.
Главный герой - русский, который живёт в Португалии. Уже сразу необычно. Он разошёлся со своей португальской женой и чувствует себя не на своём месте, потерянным. Но тут какой-то случайный знакомый в поезде заставляет его выдать себя за детектива и расследовать исчезновение русского паренька. Затравка очень интересная и оригинальная. Но по факту, книга меня скорее разочаровала. Как-то осталось не до конца ясно, кто что сделал, и просто потому, что написано достаточно непонятно, одни сплошные метафоры, которые ничего не объясняют. Язык достаточно непонятный, так что и сюжет поэтому тоже остался не до конца ясным.
«Бросок костей не упраздняет случая». Герой будто оказывается внутри картонной карусели, где сквозь прорези в окошках то тут то там зажигается свет. Движение карусели ускоряется, окошки вспыхивают все чаще и беспорядочнее, но постепенно, когда их последовательность становится все более и более осмысленной, ход замедляется, и окошки гаснут одно за другим, оставляя на сердце щемящую тоску по изломанным судьбам героев. «Люди повсюду ищут смысл, а натыкаются только друг на друга…»
Все герои говорят одним и тем же голосом Элтанг с бесконечными причудливыми метафорами, из-за чего сюжетные линии и смыслы сливаются и путаются. Дочитал до середины и сдался.