В тропических лесах Бразилии прячется Канка – самый прекрасный на свете город в виде человеческой головы. Живут там только градусники. Чтобы попасть туда, нужно встретиться с капитаном Бараном, у которого два одинаковых тела и одна душа, девушкой-паровозом, монахиней, превращающейся в парижского сыщика, слепыми матросами, бесстыдными вязальщицами свитеров и Ульфом, который распечатывает чужие письма.
Впервые на русском языке – сюрреалистический эпистолярный роман австрийского драматурга Вольфганга Бауэра (1941–2005). Градусников становится все больше, температура поднимается, огромная голова пылает жаром.
Вольфганг Бауэр в молодые годы был единственным гением в Австрии. Петер Хандке
Вольфганг Бауэр был предельно серьезным автором, иначе он не мог бы производить такой комический эффект. Он всегда был серьезен как смерть. Эльфрида Елинек
Bauer was born in Graz, Styria. His breakthrough play was Magic Afternoon in 1967, in which he portrays four youths who interrupt their lazy and boring afternoon by unmotivated outbreaks of violence and aggression (Magic Afternoon was adapted for the screen most recently by Catherine Jelski in 2000 as The Young Unknowns). After two more successes, Change (1969) and Gespenster (Ghosts, 1973), Bauer's plays became increasingly surreal and experimental. Bauer though resisted any labelling by academia and critics alike until his death. Most of his plays during 1967 and 1990 were translated into English by Martin Esslin, remembered for coining the term Theatre of the Absurd. In the late 1970's and early 1980's San Francisco's Magic Theatre performed almost each season a play of Bauer, 1993 his play Tadpoletigermosquitos at Mulligan's was premiered at New York's Ohio Theatre. In 2015, Bauer's lost first drama Der Rüssel (The Trunk) was rediscovered and premiered at the Wiener Akademietheater in 2018.
Wolfgang Bauer was a heavy smoker and drinker. After a series of cardiac operations, he died in his native Graz of heart failure.
Չեմ պատկերացնում, թե ինչ չափի ու ձևի խենթ միտք պետք է ունենա հեղինակը նման ստեղծագործություն գրելու համար։ Երկու 'ընկերոջ' նամակներով գրված այս վեպը շիզոֆրենիայի ու անձի երկվության ցուցադրություն է։ Կար օր, երբ միտքս հրաժարվում էր ընթերցել։ Կար օր, երբ երազում էի տեսնում գրքի` ոչ այդքան հաճելի հետք թողած տեսարանները։ Այս գիրքը ուժեղ հետք թողող է։ Կոլոննա հրատարակչության ոճի մեջ է. գիրքն անսովոր է, աբսուրդ, խելագար, ուժեղ ու կարող։ Ի վիճակի է խառնել ընթերցողի մտքերը, երբ, սկսելով երկու ընկերների նամակագրությունից, հասնում է հեղինակի ու հոգեբուժարանի բժշկի միջև նամակագրությանը։ Եթե ուզում եք անսովոր ու յուրահատուկ ընթերցանություն, ապա Kolonna Publications-ի բոլոր գրքերն այդպիսինն են։ Եթե որոշեք կարդալ, ուշադրություն դարձրեք գրքի վերջին էջի հետգրությանը։
(самый что ни на есть живой/заброшенный - тропический/арктический) город-голову
(в который мы/герои/герой/автор - непонятно - прибываем(-ют/-ет) живыми - что твой котобус - поездом/самолётом
и в котором всё возможно [стоит только представить], а мысли выпекаются подобно булкам),
зацикленный то ли дважды, то ли трижды,
- идеально для чтения в поезде (я знал, что брать) между получасовыми отрубами, сопровождающимися бредовыми нарративами, которые удачно - в любом случае - вплетаются в ткань повествования романа.