Jump to ratings and reviews
Rate this book

漢文與東亞世界:從東亞視角重新認識漢字文化圈

Rate this book
漢字,起源於上古中國,傳播則遍及東亞,日本、朝鮮半島、越南,以及周邊歷朝歷代的各民族,皆深受其影響。時至今日,除了中文世界外,日本也依舊使用漢字,所以懂中文的人,無論是去日本旅行或是看到日文標示,經常倍感親切。亦曾有日本學者將東亞視為「漢字文化圈」,認為漢字與漢文曾經是東亞的書面通用語(lingua franca),不同語言、文化的人們,都能透過漢字來「筆談」交流。

然而,即便漢字是全東亞共同享有的符號系統,具體的使用情況卻大不相同,小至單一漢字的讀音、大至語法語序,最終導致口頭上說的與書面紙筆寫下的,其實有不少落差及相異。表面上起來,寫的同樣都是漢字,但在背後,這些差異卻竟逐漸催生出各地對於漢字的不同利用方式,甚至有的以漢字為基礎,創造出屬於自身的符號系統,最終也形塑各種不同的語言觀、民族觀、世界觀。

其中最值得一提的關鍵,莫過於「訓讀」(kundoku)。所謂訓讀,是指古代中國近鄰的異民族,因為語言不同,所以在閱讀文言文的時候便發展出一種特殊的解讀方式,其會在文字旁邊加註符號,用以標明調動文字的順序,方便理解。這種方法至今在日本仍於國民教育中延續著,而韓國、越南等國在歷史上,也都曾經有過類似的現象。

這種顛倒語序、便於理解的方法,最早可上溯至古代漢譯佛典的過程,是古代東亞不同文化接觸、交流的印記。但是這套方法對於中文母語使用者來說,卻相當陌生;從傳統中國中心的價值觀來看,這套方法也屬於非正規的變體漢文。而且,隨著東亞的現代化,除了日本之外,各地也幾乎忘卻這個歷史交流的過程。然而,非正規、變體,也同時意味著豐富的可能性,能開拓我們的認知與想像。《漢文與東亞世界》便是從這樣的角度切入,透過考察日本、朝鮮半島、越南,以及歷史上契丹、回鶻等不同使用漢字、漢文的情況,來探討東亞各國不同的語言觀、價值觀、國家觀以及世界觀。

本書原為二○一○年日本岩波書店所出版的《漢文と東アジア—訓読の文化圏》。作者金文京教授精通日、中、韓等語言,此書亦由作者本人翻譯,並針對中文世界讀者加以解釋,更補充了近年最新研究成果以及與臺灣相關的部分,幾乎已是一本全新著作。作者綜合文學及史料解讀,重寫漢字與漢文的身世脈絡,是此一主題新穎全面且深入淺出的難得著作。

這本書除了能打開讀者眼界之外,也能讓我們反思自身認知,破除刻板印象:即使同樣都使用漢字,但並不表示漢字就將整個東亞世界給同質化了,反而,是在看似相同的表象之下,潛藏著許多我們過往並不清楚理解的獨特性與差異。透過考察歷史上漢字漢文如何被使用的另一條身世脈絡,我們才更可能鑑往知來,思索未來應該走往何處。

256 pages, Paperback

First published May 5, 2022

3 people are currently reading
34 people want to read

About the author

Kin Bunkyo

4 books

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (26%)
4 stars
16 (69%)
3 stars
1 (4%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for 二六 侯.
607 reviews33 followers
June 26, 2022
爬梳訓讀史,有趣的內容。
至於有人批評作者沒有關注到漢語內部的不同,歹勢喔,人家在談阿爾泰語系/日語和南亞語系使用者怎麼用漢字,而那種漢語各方言(無論你是否認同它們是方言)的研究,漢語使用者自己研究就不少了。
Profile Image for TG Lin.
289 reviews47 followers
August 4, 2022
「只借不買」了好一陣子,終於為這本金文京的《漢文與東亞世界︰從東亞視角重新認識漢字文化》而打破。由於我個人的興趣偏向在「語文」和「歷史」,因此這本書的內容非常符合我自己的胃口。

金文京是韓裔日本人,並且精通中文。照書前序文,本書一開始雖然是為了日本讀者而寫的日文書,但他卻為了中文版而「翻譯」自己的著作——而且許多部分也需經過重寫與改寫,十分認真。總體來講,這本書的內容是由古至今按著時間順序,講述中日韓越四個「漢字文化圈」在書寫上的歷史。作者並不只作一般性的描述,而是去尋找「實物史料」,也就是流傳至今的典籍文件、碑銘等,研究與證明了各地文化圈內對於「漢字」的運用經過。非常精彩。

在讀過本書之後,我自己會想到一個問題︰「何謂翻譯?」就我們今天正式教育中的情況,答案似乎十分單純,就是把一堆 ABC 字母構成的文句轉寫成同義的漢字群罷了。不過我們若將時空環境回溯到中古時代的漢人,當他們開始對於佛經感到興趣時,要採取什麼樣的策略來搞懂域外的知識呢?今天的我們很清楚地知道,他們所採用的是一種「混合策略」,也就是將專業術語按著悉曇語的發音轉寫,再將其它部分以普通的漢語(中古白話文)完成正式的文句。這麼一來,我們看本書作者摘取出眾多日韓越的古文獻,當中有一大堆奇特漢字的「訓讀」,不也正好是當時各地知識份子在閱讀與溝通時的「翻譯」嗎?而那些「專業術語」——比如不轉讀轉寫成「向無量壽之大覺者施以崇高禮敬」而是「南無阿彌陀佛」,正是一種對於某些聖物的「訓讀/翻譯」。

本書篇幅雖然不多(僅250頁),但內容豐富,值得作為參考資料細細研讀。

---
以下時閱讀過程中的小筆記︰

1. 為了閱讀佛經,新羅國(中國唐代同時期的朝鮮半島政權)僧人,使用了一種特別的半直讀「翻譯」方式︰實詞部分大致以當時的漢語來發音,虛詞部分則按新羅語來刪減或增補,並在正文旁或詞句段落加註詞序與文法改讀的小符號。

2. 新羅僧所起用的這些小符號,使用唐代通行漢字(楷書)的首筆或偏旁,是一種非正式的漢字。

3. 透過佛經文化傳播,日本僧人也跟著學到了這種註解方式。「訓讀(くんとく,不是くんよみ)」,成了「正式漢字」與「非正式漢字」夾雜的一種特殊文體。而日本訓讀一路發展到後來,那些「非正式漢字」特殊符號的重要性也逐步上昇,成了可以獨立存在的「假名」系統。

4. 朝鮮半島上的知識份子,在「朱子學」傳入之後,覺得直接讀寫全部漢字、而不借助訓讀假名的協助,才是有學問的表現。所以後來朝鮮人完全廢掉並忘記了自己祖先們所發明的訓讀符號,並拿此來嘲笑倭國人無法直讀漢字的文明程度太低。

#看來朝鮮人一向以來都有棄祖和認祖的傳統
#倭國傳統是文化輸入的大雜燴什麼都願意保留至今
Profile Image for Lordoftaipo.
246 reviews15 followers
February 14, 2024
日文有漢字,韓文舊報紙同車站有漢字,細個上堂發現女真文、西夏文形似漢字,試問細路對民族自豪感邊有免疫力?難怪韓國著令韓城從此由地圖冊消失。身為韓國人嘅金文京估計係民族主義作祟,然而毗鄰中國、接近北京,佢又不得不承認先天有地緣政治壓力。

睇完呢本書之後,我發現政治壓力都唔係首當其衝主宰漢字傳播,或者唔起眼,先可以暗渡陳倉,講緊嘅係佛經。事源佛教經中國東傳,日韓為漢文佛經做注解,久而久之形成訓讀(訓読/くんどく)呢一種免卻翻譯麻煩嘅閱讀標記。值得一提嘅係,有別於一般認知嘅訓讀(訓読み/くんよみ),呢度除咗指佢改變單字讀音,仲包含注解成句呢個功能。

韓國有冇訓讀其實眾說紛紜,不過語言發展史呢家嘢,搵到證據我就信你;而蒐集古經文方面,金文京確係落咗苦功,譬如佢可以搵到許衡《大學直解》茲證白話入文由來已久;佢又收納咗一篇未經明代編纂、尚保留後置句法嘅元曲。諗返同為阿爾泰語系(Altaic languages)嘅日韓都有類似文體,嗰刻佢嘅「中國不無訓讀」論點馬上躍然於紙。

正正係呢啖心機,無論親身挖掘定係旁徵博引,佢都拉高咗本書嘅層次,一位精通韓日中三語嘅學者,由專論一小門學問帶到去睇得出語言史有幾咁美妙。喺重重現象下去蕪存菁,推斷實際演變過程,當中不免大膽假設,小心求證。最後亦唔需要點破一啲道理,格硬揠苗令本書升華,冇,絕於口,不絕於耳。講經宜心照不宣,明就明,唔明唔強求會開心啲。
6 reviews
August 30, 2024
书里描述的这一幕让我印象深刻:过去中国、朝鲜、日本、越南各国的使臣与文人会面时,虽然往往有翻译随行,但大多采取的还是“笔谈”,两方对面而坐,中间铺纸,此方写完,递到对面,彼方再写下答复,此间相对,静默无声,却时而相视莞尔——这样的交流方式,无法口到、听到,却能眼到、心到,让我直想感慨文字的发明真是人类文明史上的奇迹。

一开始我在书里看日本人与朝鲜人训读汉文经典,又是标注读音,又是调换语序,觉得好麻烦好琐碎。但转念一想,我以现代汉语学文言文的时候,不也一样要标记通假和语法吗?这不也是一种训读?

前几天我刚好在网上听了用复原后的上古楚音演唱的《离骚》,如果不是有字幕的话,我完全听不出“路漫漫其修远兮”这个耳熟能详的句子,楚音对我来说无疑也是一门外语。换句话说,我现在学习古文的过程,相当于古人对我单方面的笔谈。

人的舌头由四块灵活的肌肉组成,与嘴唇一起配合,就有了千变万化的发音方式,而口头的发音转瞬即逝,也难以复制。书中写道,日本人和朝鲜人也会写汉文诗,但日语和韩语对汉字是训读,根本对不上汉语的音韵,写诗时,他们只能对着韵书硬背来填字。因此,即使写出了符合格律的汉诗,日本与朝鲜的诗人自己吟咏时,也感受不到诗歌本身的押韵与平仄。

但现代中国人若想写古诗,也会遇到和他们同样的问题。宋元以后,除粤语等方言外,入声基本已经消失,押韵和平仄等规则也不适用于之后的语言。可以说,在实际吟咏中,基于唐音制定的汉诗格律已经变得毫无意义,所以现在的大多数中国人写诗,也需要参考韵书。

这么一说,感觉现在写汉文古诗,变得有点像数学或编程的语言,不是那么看重实际口语的发音,但在书面上有很多使用规则,只要掌握了这些规则,就能与来自不同文化背景的人交流。

语言真奇妙。不同文化语言之间的关系千丝万缕,各自的演变又纵横交错,口语和书面还可以分家,口语本身又有那么多地方发音……学,学无止境啊!所以这本书的作者好厉害,得精通中日韩三国语言才做得出这么深刻的比较研究吧,而且这本书也是出身韩国的作者自己从日文翻译成中文的,无需假借他人之手。

另外作者的女性视角也给我带来了一些新颖的认识:中、日、韩历史上都曾出现过“女书”,即主要由女性使用的专门文字。中国有湖南江永女书,日本有“女文字”和平假名写作的女房文学,朝鲜有训民正音及谚文小说。

“文字有男女之别,恐怕是世界上绝无仅有的现象,也可视为东亚汉字文化圈的特征之一。”(p203)

Profile Image for 😼jiriguru.
219 reviews
June 30, 2022
3.5吧。可能因为是我很感兴趣的话题,所以期待比较高。但看完略微失望。

当然,还是学到了不少知识。比如「训读」到底是怎么回事,并不是「用本地发音读汉字」那么简单;训读在日韩的差异;和训读现象背后的文化博弈和民族心理,这些都很有意思。

只是书的后半段有点流水账,开始记录各国汉字使用情况,但没有更深入的讨论了。

全书内容注重语言学技术细节多过汉字带来的文化交流或是博弈。而后者才是我想看的。
Profile Image for Alistair.
531 reviews16 followers
August 2, 2023
作為一個形音義裡面的音總是錯到被外文系訂正的半吊子中文系,又作為一個閱讀寫字的時間遠遠多於和人對話的內向人,一個字音各自表述大大地歡迎,畢竟國家都可以各表了。
Profile Image for AAA.
153 reviews
December 20, 2024
囫囵吞枣,似懂非懂,但还是趣味多多~
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.