Довольно длинный перечень общих мест, который пригодится студентам первых-вторых курсов или тем, кто пришёл в художественный перевод из другой профессии, не имея подходящего образования или опыта.
Постоянная градация книги меня очень утомила: значительную часть времени автор посвящает анонсам, говоря, что мы разберём, поймём, узнаем и т.д., но когда мы до этого всё-таки доходим, то никаких открытий так и не обнаруживается. Сами разборы переводов (в противовес схематичной теории) хороши, но очень утяжеляются пристрастием Бабкова к разбивке на группы и бесконечным подсчётам. Особенно от этого страдает та часть книги, в которой говорится о стиле. Разумеется, если в оригинале короткие или даже средние предложения из простых слов, растекаться мыслью по древу нельзя, но вот так рассчитывать, сколько в каждом абзаце предложений и сколько в каждом слове слогов, по-моему, излишне и вообще убивает то, ради чего мы (в основном) переводим, — творческий полёт мысли.
Также немного опечалило, что в картине мира автора женщины книг не пишут — они их только переводят. Единственная писательница, которая удостоилась нескольких страниц, — это Джейн Остин, в остальном же здесь только великие белые мужики (и неимоверное количество упоминаний Толстого; бедняжка, наверное, уже устал вращаться в гробу).
В общем пока, к сожалению, эта книга "Слово живое и мёртвое" не заменит, да и не сильно чем-то дополнит.
P.S. Над анекдотом про дом-музей Пришвина я смеялась слишком долго...