Jump to ratings and reviews
Rate this book

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

Rate this book
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

336 pages, Kindle Edition

Published April 18, 2022

5 people are currently reading
23 people want to read

About the author

Владимир Бабков

28 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
21 (43%)
4 stars
22 (45%)
3 stars
3 (6%)
2 stars
2 (4%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Лайма.
316 reviews65 followers
January 6, 2023
Довольно длинный перечень общих мест, который пригодится студентам первых-вторых курсов или тем, кто пришёл в художественный перевод из другой профессии, не имея подходящего образования или опыта.

Постоянная градация книги меня очень утомила: значительную часть времени автор посвящает анонсам, говоря, что мы разберём, поймём, узнаем и т.д., но когда мы до этого всё-таки доходим, то никаких открытий так и не обнаруживается. Сами разборы переводов (в противовес схематичной теории) хороши, но очень утяжеляются пристрастием Бабкова к разбивке на группы и бесконечным подсчётам. Особенно от этого страдает та часть книги, в которой говорится о стиле. Разумеется, если в оригинале короткие или даже средние предложения из простых слов, растекаться мыслью по древу нельзя, но вот так рассчитывать, сколько в каждом абзаце предложений и сколько в каждом слове слогов, по-моему, излишне и вообще убивает то, ради чего мы (в основном) переводим, — творческий полёт мысли.

Также немного опечалило, что в картине мира автора женщины книг не пишут — они их только переводят. Единственная писательница, которая удостоилась нескольких страниц, — это Джейн Остин, в остальном же здесь только великие белые мужики (и неимоверное количество упоминаний Толстого; бедняжка, наверное, уже устал вращаться в гробу).

В общем пока, к сожалению, эта книга "Слово живое и мёртвое" не заменит, да и не сильно чем-то дополнит.

P.S. Над анекдотом про дом-музей Пришвина я смеялась слишком долго...
Profile Image for Sergey Pinkevich.
32 reviews1 follower
April 16, 2024
Пожалуй, из всех «нехудожественных» эта книга самая художественная. Поневоле обращаешь внимание на язык, которым написана эта книга - в качестве другого примера могу привести «Лавр» Водолазкина, произведение в высшей степени открывающее русский язык во всей его выразительности. Однако, Водолазкин писал художественную книгу, а перед нами классический нон-фикшен. Автор мастерски использует метафоры, отдельно запомнилось слово «фразокрушение».

Еще очень важно понимать, для какой аудитории написана эта книга. Не являясь профессиональным переводчиком или студентом филологического факультета, мне было очень интересно читать разбор Владимира о том, как устроен синтаксис или как заменять деепричастные обороты.

Из немногочисленных недостатков, если их можно назвать таковыми, я бы выделил перекрестные ссылки на книги, когда автор говорит, о каком-то синтаксическом приеме, а затем добавляет, что здесь мы его разбирать не будем, это будет в отдельной главе. Или же наоборот, когда Владимир упоминает большой фрагмент английского текста, который был приведен несколько глав назад, или даже в самом начале книги.

Однако же самое главное, что эта книга дает представление о том, из чего складывается ежедневная работа переводчиков и как построен этот совсем не легкий процесс. Она мотивирует заняться этим делом даже такого далеко от переводов человека как я. И теперь осознавая сколько нюансов и тонкостей нужно было рассмотреть при переводе любой книги (и даже небольшого рассказа), начинаешь совсем другим взглядом смотреть на этот труд.
Profile Image for Дмитрий Давыдов.
122 reviews2 followers
December 3, 2024
Эдакое пособие для начинающих переводчиков или тех, кто присматривается к профессии. Здесь есть и практические рекомендации для переводчиков, и просто познавательный обзор работы переводчика. По части практических рекомендаций книга чем-то похожа на "Слово живое и мертвое", но более современна и некоторые вопросы рассмотрены более формально и углубленно. С другой стороны, иногда автор скатывается в откровенное задротство с детальным анализом последовательностей синонимов, ритмики, на какие слоги и гласные падает ударение в схожих речевых фигурах и т.п. Все это довольно душно, но автор сам признается, что такой анализ не обязателен, и переводчики обычно полагаются на интуицию. Если воспринимать такие отступления как познавательное литературоведение, получается довольно интересно. Ну и для начинающих/будущих переводчиков тоже будет полезно.
Profile Image for Margo K..
38 reviews38 followers
October 6, 2022
Какое удовольствие читать книгу, написанную красивым, правильным, но при этом совершенно живым языком, совсем без поучений и с ноткой юмора погрузиться в кухню, в которой мне случилось вариться (и варить) последние шесть лет. «Игра слов» очень помогла мне структурировать уже совершенные находки и осознать то, что скрывалось в подсознании, а также обнаружить много нового и временами даже мысленно поспорить с автором.
Увлекательная и полезная книга, которую я уже активно рекомендую как знакомым переводчикам, так и просто любителям литературы и/или иностранных языков, настоящее введение в искусство письма и художественного перевода.
Profile Image for Nastia S..
100 reviews1 follower
July 27, 2024
Аннотация не врет, это книга о трудностях работы переводчика, поэтому будет полезна всем, кто мечтает/планирует таковым стать. Можно заранее оценить масштабы бедствия и подумать, а надо ли оно тебе.
Мне лично в книге было интересно почитать о новых тенденциях в русском и английском языках, а также замечания о том, как оно было раньше, во времена классиков. Но это не то, что отдельная глава была, а так, встречалось по ходу повествования.

4/5 - я не ЦА, но почитать было занятно
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.