Jump to ratings and reviews
Rate this book

De langue à langue: L'hospitalité de la traduction

Rate this book
Fort de sa triple culture – africaine, française et américaine –, Souleymane Bachir Diagne s’interroge sur la traduction dans ce texte engagé et humaniste, porteur d’une éthique.

Si la traduction manifeste le plus souvent une relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées, elle peut aussi être source de dialogue, d’échanges, de métissage, y compris dans des situations d’asymétrie, propres notamment à l’espace colonial, où l’interprète, de simple auxiliaire, devient un véritable médiateur culturel.

Faire l’éloge de la traduction, « la langue des langues », c’est célébrer le pluriel de celles-ci et leur égalité ; car traduire, c’est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c’est créer de la réciprocité, de la rencontre, c’est faire humanité ensemble, c’est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse.



La question de la traduction, de l’universel et du pluriel, est au cœur de l’œuvre de Souleymane Bachir Diagne, l’une des voix africaines contemporaines les plus respectées. Il a notamment publié, chez Albin Michel, En quête d’Afrique(s) : universalisme et pensée décoloniale, coécrit avec Jean-Loup Amselle (2018).

172 pages, Kindle Edition

First published March 16, 2022

Loading...
Loading...

About the author

Souleymane Bachir Diagne

70 books30 followers
Souleymane Bachir Diagne (1955) is a Senegalese philosopher. His work is focused on the history of logic and mathematics, epistemology, the tradition of philosophy in the Islamic world, identity formation, and African literatures and philosophies.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (17%)
4 stars
19 (55%)
3 stars
7 (20%)
2 stars
1 (2%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for Merve Özcan Özkan.
Author 31 books49 followers
October 25, 2025
Çevirinin hedef dilde yeni bir anlam kazandığını anlatmaya çalışmış ancak çeviri olduğu ve yabancı dilleri kullandığı için de (verdiği dil örnekleri vb.) asıl anlamını kaybetmiş.

Okuması, takip etmesi çok zor, felsefeyle ilgisi olmayan biri için hele aman aman.
Beklediğimi bulamadım.

Aklımda şöyle tutacağım: Çeviri su gibi, ulaştığı kalıba göre şekil alan.

Not: Kitap meslektaşları, emsalleri, denkleri tarafından harika bulunabilir. Benimkisi öbür taraftan bir bakış.
Profile Image for A YOGAM.
3,011 reviews18 followers
October 18, 2025
Souleymane Bachir Diagne, getragen von seiner afrikanischen, französischen und amerikanischen Kultur, entwirft in „De langue à langue“ eine philosophische Reflexion über die Übersetzung als ethische Praxis. Übersetzen erscheint hier nicht nur als technischer Akt, sondern als Form der Gastfreundschaft zwischen Sprachen: Jede Übersetzung ist Einladung, Begegnung und Dialog, selbst in asymmetrischen Machtverhältnissen, wie sie etwa in kolonialen Kontexten entstehen.
Diagne zeigt, dass die Übersetzung das Potenzial hat, Differenz nicht zu nivellieren, sondern produktiv zu gestalten – sie schafft ein plurales Universum der Sprachen, in dem Gleichheit und Austausch möglich werden. Übersetzen wird so zu einem humanistischen Akt: Es ist die Pflege von Richtigkeiten anderer Kulturen in der eigenen Sprache, eine imaginierte „glückliche Babel“, in der Verschiedenheit als Bereicherung erfahren wird.
Das Buch verbindet klaren philosophischen Anspruch mit einem engagierten humanistischen Blick und lädt dazu ein, Übersetzung nicht nur als Werkzeug, sondern als ethische Praxis der Begegnung zu verstehen.
6 reviews
November 6, 2025
Well-written, expansive and learned. Diagne is still as clear as he was when writing on African philosophy and mathematics. Sparing in his references but they are always fascinating ones, ranging from 9th century Iraq to modern day science fiction. Bravo.
60 reviews
February 27, 2026
I was not expecting the subject matter here actually I thought it would be more about literal translation but instead it was more about the philosophy/politics of translation. Interesting though like I hadn’t really considered translation in terms of art or religion before.
9 reviews
March 17, 2026
"Humanity is not the object of our nostalgia, but our horizon and our task. If God created tribes, it is up to us to build humanity. For this task, of course, translation is not sufficient, but it is a contribution."
722 reviews9 followers
July 8, 2025
Dense and slow going reading but fascinating concepts
Displaying 1 - 6 of 6 reviews