What do you think?
Rate this book
80 pages, Paperback
First published January 1, 1924
كنت وحيداً مثل نفق، تجنبتني العصافير،
واخترقني الليل بإجتياحه الطاغي
كم هو قصيرٌ الحب، وكم هو طويلٌ النسيان.
قبلك استوطنتُ وحدتي التي تحتلينها،
وتعودَت، أكثر منك، أحزاني.
أحببتها، وأحياناً هي أيضاً أحبّتني.
ﻓﻲ هذه الساعة النّدية، أتذكّرك وأغنّي لك
من الشمس يسقط عنقودٌ ﻓﻲ ثوبك القاتم.
من الليل تنمو الجذور الهائلة
فجأةً من روحك،
وتعود لتنطلقَ الأشياء التي تختبئ فيكِ،
وكأنّ شعباً واهناً وحزيناً
وُلد لتوِّه منكِ ينهل غذاءه.
III: AH VASTNESS OF PINES
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking
slow play of lights, solitary bell,
twilight falling in your eyes, toy doll,
earth-shell, in whom the earth sings!
In you the rivers sing and my soul flees in them
as you desire, and you send it where you will.
Aim my road on your bow of hope
and in a frenzy I will free my flock of arrows
On all sides I see your waist of fog,
and your silence hunts down my afflicted hours;
my kisses anchor, and my moist desire nests
In you with your arms of transparent stone.
Ah your mysterious voice that love tolls and darkens
in the resonant and dying evening!
Thus in deep hours have I seen, over the fields,
the ears of wheat tolling in the mouth of the wind.
X: WE HAVE LOST EVEN
We have lost even this twilight
No one saw us this evening hand in hand
whiole the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on my suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that is always turned at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.
I have said that you sang in the windThroughout this collection, there are elements that sprout from these two shores, taking their own boundless attire once left to the ocean of the author’s imagination. I found it interesting to note that Neruda wrote these poems when he was just 19, implying the failures of his political aspirations and love relationships, besides his daughter’s premature death were still far away. Despite none of the later-years’ blackness charring his soul, his propensity to hinge his ode on night and water mirrors a certain yearning that isn’t a slave of reciprocity or longevity. Like the night and the nocturnal swagger, arousal is a reality and yet a mirage, something that will come in certainty but will be short-lived. Like the adaptability and slightness of water, love can superimpose rebuttals and tide over long leaps of unrequited love to reach a state where it will be nothing but itself, complete and calm.
like pines and like masts.
Like them you are tall and taciturn,
and you are sad, all at once, like a voyage.
You gather things to you like an old road.
You are peopled with echoes and nostalgic voices.
I awoke and at times birds fled and migrated
that had been sleeping in your soul.
In the moist night my garment of kisses tremblesHis hero gets high on the flowers and seasons, on the days and the night, on proximity and distance, on silence and chatter – his hero is the quintessential lover who refuses to let the flame of his emotion die, shielding it with verses after verses of untamable urgency. And with the final poem, one can almost imagine him slumping to the ground, dropping his gaze from his object of love and yet, not allowing the humming of his heart to lay still.
charged to insanity with electric currents,
heroically divided into dreams
and intoxicating roses practicing on me.
Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
*
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
enterrando lámparas.
*
Thinking, tangling shadows in the deep solitude.
You are far away too, oh farther than anyone.
Thinking, freeing birds, dissolving images,
burying lamps.
from Poem XVII
"Every day you play with the light of the universe.This poem hit me like a brick and I wanted to hear more and learn about the man who wrote it. Pablo Neruda was an almost unknown poet from Chile who shot to instant stardom when he published this volume of poetry. He would be the second internationally known South American writer after neighboring Argentinian Jorge Luis Borges. He was also a socialist who developed a close bond with the world's first democratically-elected Marxist president Salvador Allende. Neruda would die days after Allende's death and the aftermath of the coup against Allende by General Agusto Pinochet.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water,
You are more than this white head that I hold tightly
as a bunch of flowers, every day, between my hands.
You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.
Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes."
"The birds go by, fleeing.These poems are so unashamed and forthright that it is almost shocking to think this collection was published in 1924. Neruda is not at all embarrassed to talk about love and he feels the utmost happiness and joy in each of his poems. His use of imagery would give T.S. Eliot a run for his money and he does not give you a weak poem in the bunch. Even the "Song of Despair" at the end is still at the same high passionate intensity as the preceding 20 poems. Whether you are in love or use to be in love (speaking for myself), you will appreciate this book's honest devotion and declaration to this ancient and yet new concept.
The wind. The wind.
I alone can contend against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.
You are here. Oh, you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Curl round me as though you were frightened.
Even so, a strange shadow once ran through your eyes.
Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth."
"Juegas todos los días con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua. Eres más que esta blanca cabecita que aprieto como un racimo entre mis manos cada día.
A nadie te pareces desde que yo te amo. Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas. Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada. El cielo es una red cuajada de peces sombríos. Aquí vienen a dar todos los vientos, todos. Se desviste la lluvia."
"Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento. Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. El temporal arremolina hojas oscuras y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes. Tú me responderás hasta el último grito. Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo. Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas, y tienes hasta los senos perfumados. Mientras el viento triste galopa matando mariposas yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela."