เจ้าหนู (ฉบับสมบูรณ์) แปลโดยอาจารย์วัลยา วิวัฒน์ศร นักแปลมือฉมัง เป็นวรรณกรรมเยาวชนขนาดสั้นที่อ่านได้สบายไม่มีอะไรน่าปวดหัว เจ้าหนูชูประเด็นเรื่อง “พ่อแม่รังแกฉัน” จากความตามใจของคนรอบตัวนำไปสู่ปัญหาการเอาแต่ใจของแอร์เนสต์ออกมาได้ดี พร้อมกับแนวความคิดในเรื่องว่าผู้ใหญ่ควรจะต้องเข้าใจเด็ก ทั้งอารมณ์และความชอบต่าง ๆ เป็นโชคดีที่มาดมัวแซลติโบด์ ได้บังเอิญค้นพบสิ่งที่จะทำให้ความก้าวร้าวของแอร์เนสต์อ่อนลงได้ นั่นก็คือ 'ดนตรี'
อีกเรื่องคือเราจะเห็นตัวละครแต่ละตัวในเรื่องทั้งตัวเอกและตัวประกอบ ที่แสดงสัญชาตญาณความเป็นมนุษย์ออกมา แอร์เนสต์แม้จะเป็นเด็กร้ายกาจ แต่ก็มีมุมที่ลึก ๆ ข้างในก็เป็นเด็กที่อ่อนโยน, มาดมัวแซลติโบด์ที่ท่าทีเหมือนจะเด็ดขาดและหาวิธีจัดการเด็กแสบได้อยู่หมัด แต่เอาเข้าจริงก็ไม่รู้ว่าจะทำยังไง จนบังเอิญพบวิธีในที่สุด, ความป้าข้างบ้านและการเมาต์มอยสร้างข่าวลือไปเรื่อยของมาดามโกดร็อง, ความกลัวรายได้จากการขายเนื้อจะลดลงของลู-คร็อคก์ เป็นต้น
ตอนท้ายเล่มมีบทวิเคราะห์จากอาจารย์วัลยา ซึ่งได้ให้ความรู้ในเรื่องขนบวัฒนธรรมและภูมิศาสตร์ฝรั่งเศสแก่ข้าพเจ้าไม่น้อย เนื่องจากข้าพเจ้าไม่ได้มีความรู้เกี่ยวกับฝรั่งเศสเลย ดังเช่นฉากของเรื่องที่ฟร็องซัวส์ โมริยัค ใช้อยู่ที่ภูมิภาคตะวันตกเฉียงใต้ของฝรั่งเศส จึงสอดคล้องกับอาหารและประเพณีที่ปรากฎภายในเรื่อง