“Inside the fortified city whole blocks are falling into ruin a man comes to a stop astonished by a voice breaking one by one in the asylum the madwomen have to be washed one still beautiful consents to it though she weeps quietly. Dogs are snarling over scraps of flesh on bones in vain somebody cries: enough.” — “At the window a rose has the colors of a blonde girl's nipple an animal burrows underground. Peace, someone says to the dog whose life is short. The air stays sunny. Young men are learning to make war to redeem a whole world they are told but the book of theory remains illegible to them.” — “The day-laborer stoops over his hoe until nightfall he says a long time ago the door of the cellar closed with a bolt like a pig's tail now used to death it groans, he hears it. What a future is in store for us he says. At his feet the chained dogs fall asleep.” — “The iron turns gray-white the wheelwright thinks if the wheel disappears I shall know true silence I'll study the shadows of tables won't walk crooked from drinking too much I'll feel the forces of the earth the words hub and rim will be forgotten I shall discover the ocean wind also the subtlest of light.” — “It's not always easy to face the animal even if it looks at you without fear or hate it does so fixedly and seems to disdain the subtle secret it carries it seems better to feel the obviousness of the world that noisily day and night drills and damages the silence of the soul.” — “On the black stone says an Arab proverb God sees the black insect move which even going its way on white is lost to the eye of the man with a bleeding heart who contemplates the lines in his hands but when his eyes settle on the road he no longer recognizes the woman who loved him as she walks by.” — “In an Asian country one day a year the dogs are honored they wear garlands of flowers their faces are marked with red powder they sniff the air look at the clouds in the sky as they did yesterday one decked out like the others trembles and goes off to die none the wiser.” — “The man freed from all ties leaves the premises with a gnarled walking stick utterly sick of smells at first he keeps silent walking past the faces of rock maybe he'd rather move to a less beautiful place. Let no one laugh he cries at the foot of the mountains. An echo repeats and multiplies the odd command.” — “People are kept in suspense by these commotions about a woman who remains beautiful as she bends her body her hair sweeping the red ground in the last light of festivities. All those who watch have memories but they no longer see night approaching.” — “In a charcoal-gray town the canopy of a bed falls on sleeping bodies who wake up laughing about it. Soon the glimmers of sunrise appear voices call back and forth from one garden-house to another. You can hear the ceaseless baying of a dog the world falls apart no less for those men with stubborn brows who wait without speaking and stare into space. They played games when they were children.” — “From the slightly chipped white plate you eat a piece of rare meat you no longer see the woman you thirst for. On the blue road which then becomes red large dogs go by as if they had a way of surviving to the end of time by wearing collars with brass tags in the name of their master and not being afraid of the dark.” — “Articles of clothing fall one by one in complete peace a body gets undressed outside the houses lights are coming on in the stables the nightworkers are still sleeping a woman will have a dream with no outcome a man with a child's face will be pushing a handcart full of uniforms their gold trim removed.” — “At the edge of the table the man who is toying with the magnet and filings no longer hears the ocean beating the rocks. From the ceiling beans are hung to dry the whitewashed walls let insects come and go people passing each other by would like to get back in the habit of loving.” — “To your health cholera shouts the exhausted drunk at the tavern door. In all the alleyways they call for the cart that carries away the dead. Some seek faith some seek love in the face of terror a white rabbit abandoned to the elements gnaws at its decaying cage.” — “In the room with the dirt floor a fly climbs the length of a worn drape. Women are confidently singing late in the day they still have fresh laughter their bodies which once were beautiful keep pumping blood and endure. Stopping all the noise looking at each other they think that's life.”
Heather McHugh, in her introduction to her translation of D’Après Tout makes much of Follian’s origins. The intimacy of his upbringing, she suggests, contributes to the size of his poems and their use of the commonplace to illuminate “the monumental.” Because of his early, circumscribed conditions, his poems are “miniatures.”
Calling them miniatures misses their expansiveness though. They are miniatures in the sense that Sherwood Anderson’s stories in Winesburg, Ohio are incomplete or in the sense that James Joyce’s stories in Dubliners are inconclusive. They are whole, just not in a way readers immediately and consciously recognize. The little details subsume so much. To describe Follain, McHugh evokes what William Gass said of Faulkner, “Nothing was too mean for his imagination because he did not believe there was any insignificance on earth.” Follain turns a reader’s attention to the rites of life. Minute ceremonies become tuning forks for the wider world.
This man who hopes the day will end before he dies sets a heavy foot on the first of the front steps surrounded by plants that must die the shouts of the furious mob fall silent before the stones of the house at last you hear the sound of yellow water a pebble rolling the voice of a bewildered child.
- Before the Stones, pg. 5
* * *
Rust eats right into a spearhead as a lone man pursued goes running through labyrinths and ruins because he has never been able to get used to his time.
- Pursuit, pg. 19
* * *
Those who tirelessly watch on thresholds without doing anything else see the pasture tremble they are used to waiting seeing how others get ahead without knowing where to go they do not miss the rule of kings they aren't seeking to better themselves nor to kill even the quiet insect climbing their hand.
- On Thresholds, pg. 29
* * *
When the orator speaks of the wonders of the circle the span of time appears to enlarge listeners grow animated a woman with an assumed name is trying to understand with great dark eyes deep wrinkles in her brow. Soon for everyone the colours change.
- Wonders of the Circle, pg. 37
* * *
Full of strange notions he feeds an invincible rat in his house to keep it from eating his books. In his neighbourhood they declare it's not reasonable he's short on everything. As for him, he listens to the rain loud or light protected by blackened walls the barrens, the bushes on a space-time curve where a past is moving.
- Protected, pg. 57
* * *
Work goes on in the dim light: the work of the weaver and of the woman who embroiders. A brown bowl sits on the table whose long edge a red insect is climbing. The beauty slowly being sculpted is kept alive by cold in a giant workshop atop a cliff of everlasting plants.
- Work, pg. 77
* * *
Everything is an event for those who know how to tremble the droplet that falls carrying reflections of barn and stables the sound of a pin falling on marble milk boiling at day's end the moments that drag in colourless rooms when the woman falls asleep.
These are exquisite poems, each about a specific moment, with fine and careful observations. The French is on the facing page; my French doesn't lend itself to anything but restaurant menus, but I can tell that translation is generally a problem (these are very carefully translated). I think if I were a translator, though, I might be too literal, and I wouldn't be comfortable taking liberties or changing a French image to an English one. The translator speaks of the difficulty, herself, with regard to the title, which she decided to maintain in the original, unsure how best to convey the meaning in English. I read it as "After All" but that's not quite right, it seems.
If I were a poet, I'd study these pieces and others by Follain. I found reading one after the other of these short, specific and yet a bit oblique poems a little ... tiresome after the first few. I don't think that's the fault of the poet. I'm wondering, unless a work is long, like Wordsworth's Preludes, if having a book of poems all by one poet is terribly enjoyable to read all the way through. I think I prefer anthologies. On the other hand, I never felt that way about reading Borges' poems.
I'm going to take a break from Breakfast Poetry and read a couple of "Idler" books by Tom Hodgkinson. I need to get better at being idle (not).
A very good poet with limited range. The poems are small snapshots which hold powerful meanings behind their spare language and minimalist punctuation. McHugh's translation is satisfactory.