Descubre otra faceta de Japón a través de 80 refranes, dichos y proverbios japoneses formados por yojijukugo, palabras compuestas por cuatro kanji.
Este libro pretender ser como un descanso con una taza de té humeante para los estudiantes de japonés y un remanso de paz para cualquier persona interesada en la cultura japonesa. En sus páginas disfrutarás aprendiendo expresiones típicas de Japón, así como de su cultura y folclore, a la vez que observas las caligrafías y las obras de arte que las acompañan.
Un libro que te acercará al imaginario japonés a través de sus refranes, dichos, proverbios y con el que comprenderás mejor el idioma. Kanjiru es un libro imprescindible tanto para estudiantes de japonés como para personas interesadas en Japón, su cultura y su folclore.
Aprendizaje y belleza visual en suave armonía, al más puro estilo nipón.
Originario de Kakamigahara (Gifu, Japón) y licenciado en Derecho por la Universidad de Tsukuba, es el fundador y director de la escuela de japonés Espai Wabi-sabi en Barcelona.
Formado y con más de 10 años de experiencia como docente especializado en la enseñanza del idioma japonés para extranjeros, compagina la dirección de la escuela con su vocación como profesor.
Disfruta transmitiendo sus conocimientos a sus alumnos y difundiendo la cultura japonesa.
Su primer libro, Sugoi - Japonés de Supervivencia para Viajeros ha sido publicado por Satori Ediciones en marzo de 2020.
Compre este libro porque estoy aprendiendo japonés y pensé que sería una manera amena de introducirme más en el idioma y así ha sido. Cuando empecé a aprender kanjis ya me di cuenta de la complicación de algunas palabras japonesas e incluso de nombres propios porque con solo dos o tres símbolos, ya podrías expresar unas frase. Después de leer el libro de sensei y ver las preciosas ilustraciones sumi-e que las acompañan, me ha quedado más claro que nunca que el japonés es poesía y que hay pequeños retazos de literatura por todas partes. Me ha sorprendido ver qué algunas de ellas ya las podría usar a pesar de no conocer tantos kanjis, así que eso también me ha puesto contenta. Esto me ha dado ánimos para seguir esforzándome y acabar dominando tan bello idioma.
Este libro es arte y literatura. Es un hermoso trabajo hecho con esmero, empeño, mucho detalle y dedicación. 80 yojijukugo ( refranes, dichos y proverbios japoneses) elegidos por el autor; todos y cada uno compuestos por 4 kanji, eso me parece sorprendente (no se nada de japonés). Luego, cada kanji está escrito con caligrafía japonesa y cada refrán ilustrado por el artista Mitsuro Nagata.
Estudiar, dominar, perfeccionar técnica para desarrollar un estilo propio de shodō ( caligrafía japonesa) me parece una ardua labor. Yo miraba cada kanji y lo comparaba con su versión en shodō y llegaba a la conclusión de que es difícil leerlo.
El libro está enfocado primeramente para los estudiantes de japonés pero también para las personas interesadas en la cultura nipona, que es mi caso. Observaba las caligrafías y las obras de sumi-e ( pintura japonesa) con mucha atención.
Al final del libro, Takeshi Hirano añade apuntes culturales para ampliar la información sobre algunos conceptos sobre folclor, tradiciones o personajes históricos japoneses, al que se accede con un código QR que nos dirige al blog.
El autor también explica el origen de los yojijukugo, su relación con los grandes escritores de la literatura japonesa y añade varios índices; uno por orden alfabético japonés y español, otro por significado de los kanji y por temas.
Yo me tomé mi tiempo, un par de refranes cada vez para observar el arte que los acompaña.
Por cierto, el autor y el artista viven en España. Se pueden adquirir sumi-e directamente de Mitsuro Nagata.
Un libro muy especial que te aproxima a la cultura tradicional japonesa. Destaco el proceso de lectura que he llevado, pues ha sido un tanto diferente al habitual. Lo he ido leyendo alternando esta lectura con muchas otras, y de forma intermitente: cada semana, un kanji diferente.
Dejo por aquí uno de los kanjis más bellos con los que me he encontrado en este volúmen.
*raka ryūsui* Existen varios significados, pero este es el que más me gustó: "Se piensa que se desarrolló en Japón y se emplea para expresar que una mujer y un hombre se entienden bien y se enamoran. Se interpreta que la flor caída quiere fluir en el agua que corre, mientras, el agua quiere dejar fluir a la flor. Se trata de una metáfora sobre la relación entre un hombre y una mujer. "
No tengo ni papa de japonés, pero el libro me ha parecido que tiene una edición preciosa, es didáctico sin aburrir y está muy bien organizado para el que tenga interés en explorar los temas que trata el libro en otras fuentes o usarlo para estudiar. Ojalá más obras así para acercar a la gente a otros idiomas.