A história de duas irmãs é o fio condutor do novo romance de Adriana Lisboa. O enredo desenvolve-se sem alarde e, através de breves relatos vividos ou imaginados, de descrições que se intercalam entre a vida e a memória, de diálogos e silêncios, o leitor se envolve no mundo de medos e pequenas maravilhas que cerca Maria Inês e Clarice. A infância na fazenda, os amores, a presença marcante do pai, os casamentos, as viagens, os descaminhos, as dolorosas tentativas de entender, tudo se entrelaça numa história carregada de intenso lirismo.
Sinfonia em branco é um romance desenhado a bico-de-pena. Cada frase parece ter sido escrita com a precisão e a delicadeza necessárias à elaboração de um retrato imaginário, no qual se possam reconhecer os traços de vidas miúdas, vividas à sombra. Quase nada acontece e tudo acontece na história das irmãs que vivenciam, cada qual a seu modo, uma experiência que vai marcá-las para sempre. Mesmo seguindo por caminhos diversos, Maria Inês e Clarice irão manter por toda a vida a cumplicidade de quem divide um segredo.
No plano maior da narrativa, alguns personagens de Sinfonia em branco vão construindo seus próprios relatos, fadados a não ter destinatários. Otacília, Afonso Olímpio, Tomás reescrevem, no interior do círculo traçado pela história das duas irmãs, suas histórias particulares. São relatos montados, não a partir do que aconteceu, mas do que poderia ter acontecido. Breves, intensas e silenciosas narrativas do que não foi, do beijo não recebido, da palavra não dita, do gesto interrompido, do gesto não interrompido.
Como no quadro de Whistler que dá título ao livro, Adriana Lisboa elabora uma "poesia da visão", conferindo ao romance uma leveza poucas vezes encontrada na prosa brasileira das últimas décadas. Sem aderir a modismos estéticos de qualquer natureza, a autora vem moldando uma forma própria de escrever, numa prosa marcada pela habilidade de tratar de forma singela e sedutora temas tão complexos como o desejo, a interdição, a culpa. Com seu novo livro, a escritora reforça o que já se podia entrever no primeiro romance, Os fios da memória, tão bem recebido pela crítica: um estilo refinado, que se ergue nos detalhes, nas filigranas, nas rachaduras, poderosas e sutis, do cotidiano.
A escritora brasileira Adriana Lisboa nasceu no Rio de Janeiro. Publicou doze livros, entre os quais seis romances, uma coletânea de poesia, uma coleânea de narrativas breves e livros para crianças e jovens. Seus livros foram traduzidos para nove idiomas, entre os quais inglês, alemão, espanhol, francês e árabe, e publicados em treze países.
Ganhou o Prêmio José Saramago pelo romance Sinfonia em branco, uma bolsa da Fundação Japão para o romance Rakushisha, uma bolsa da Fundação Biblioteca Nacional, no Brasil, e o prêmio de autor revelação da FNLIJ (Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil) por seu livro de poesia para crianças, Língua de trapos. Em 2007, o Hay Festival/Bogotá Capital Mundial do Livro incluiu-a na lista dos 39 mais importantes autores latino-americanos até 39 anos de idade.
Graduada em música pela UniRio, com mestrado em literatura brasileira e doutorado em literatura comparada pela Uerj, Adriana Lisboa viveu na França – onde atuou como cantora de música popular brasileira – e atualmente mora nos Estados Unidos, no Colorado.
الموسيقى واللوحات الفنية تصاحب الكلمات في رواية أدريانا ليسبوا السرد ينتقل بين الأزمنة وبين الشخصيات بطريقة انسيابية جدا ويكشف تدريجيا أسرار وتفاصيل حياة شقيقتين كيف تؤثر أحداث الماضي على النفس ومسار الحياة وهل يستطيع النسيان أن يمحو الآلام والمعاناة أسلوب جميل في الوصف وتصوير المشاعر والشخصيات
O tempo é imóvel, mas as criaturas (e os objetos, e as palavras) passam.
É frequente não perceber por que foram atribuídos prémios a certos livros, mas bastaram-me algumas páginas da escrita prodigiosa de Adriana Lisboa para ficar claro o motivo por que venceu o Prémio Literário José Saramago em 2003. Como é possível não me ter cruzado com este livro magnífico durante quase 20 anos? E como se deixa esgotar as obras de uma escritora deste calibre?
Quanto custa este bolo de terra com confeito de margaridinhas picadas? Cinco sementinhas de cipreste.(...)Esta é uma época em que o tempo tem cheiro. Seria possível fazer um perfume de tempo.
Além da poesia que brotam das suas palavras, com uma abundância de metáforas bem escolhidas, “Sinfonia em Branco” cumpre outros requisitos que o tornam uma leitura perfeita para mim. Um segredo terrível? Tem.
Alguma coisa se quebrara dentro dela sem fazer ruído. Ela mesma se quebrara dentro dela: a alma dentro do corpo. A Clarice dentro de Clarice. Ela se sentia tão ténue que em uma lágrima poderia morrer, escoar, água dentro de um ralo de um chuveiro.
Pais que falham com os filhos através de actos ou de silêncios? Sim, e como!
Porque não havia outra escolha – as escolhas estavam todas flutuando no passado. Se olhasse sobre os ombros ainda poderia vê-las se afastando, de costas, já meio imersas na sombra. Uma ideia ocorreu-lhe, de repente, e ele a pronunciou em voz alta: Em que plano de existência ficam as coisas que não fizemos? Que poderíamos ter feito, mas não fizemos.
Amizade entre mulheres? Claro. Entre duas meninas de cores diferentes, entre duas adolescentes e a sua tia-avó, entre duas irmãs.
Maria Inês sabia que amava Clarice. Não tinha dúvidas. Mas às vezes esse amor ficava agressivo e se desdobrava na possibilidade de olhos inflamados, por tantos motivos. Porque Maria Inês perdera a sua infância cedo demais. Porque Clarice sofria. E por aquele paradoxo: se Clarisse não existisse, Clarice não sofreria.
Um final estrondoso em que é feita justiça? A bem ou a mal, é feita. Em "Sinfonia em Branco", Maria Inês é a irmã rebelde.
Também ela calou as palavras que os outros haviam concordado em calar. Porém, naquela época ainda gostava de desafiar os proibidos. Isso lhe insuflava vida. Maria Inês acalentou aquele olhar inflamado no núcleo da sua existência, como se fosse um filho gerado com muito cuidado e paciência.
Tomás é o jovem pintor que um dia vê Maria Inês vestida de branco numa varanda, como um quadro de Whistler. Muitos anos depois, os três, os únicos que agora guardam o segredo que manchou a infância das irmãs, aguardam um reencontro que se insinua nas primeiras páginas do livro e só se concretiza nos últimos capítulos, numa narrativa que, tal como numa girandola, cria a ilusão de estarmos a convergir para o seu âmago enquanto dele nos afastamos e voltamos a aproximar sucessivamente, até à revelação daquilo que, na minha opinião, se pressentia pelas pistas deixadas por Adriana Lisboa.
Pensou em Chapeuzinho Vermelho, para que esses olhos tão grandes, vovozinha? Para enxergar todas as palavras que não são ditas.
ما كنت لأختار أن أقرا تلك الرواية لو كنت على علم بحبكتها الرئيسية. فالموضوع شائك ومخيف وأنا ممن يفضلون تجنب ذلك النوع من الحكايات.
لا تكتشف الحقيقة قبل الفصول الأخيرة، ولكن على طول الرواية تشعر بوجود ذلك الوحش الخفي الذي تُلمّح إليه المؤلفة في إشارات متفرقة هنا وهناك. تُخمن هوية ذلك الوحش، وقد تُخطئ وقد تصيب.
كان المكان هو البطل بالنسبة للمؤلفة. ويخدعك المكان ببراءته وجماله في البداية، ولكنك تُدرك بعد ذلك "التشوه" الذي أصاب روح هذا المكان الجميل. فالأماكن (منزل العائلة-منزل كلاريس-المزرعة-المحجر) كانت فاضحة لحقيقة ما حدث بها، على عكس الأبطال الذي دمر حياتهم طول الكتمان.
في النهاية..يسعى المجرم طائعا مختارا إلى عقابه المتأخر قدر ومكتوب..هل ما حدث هو مجرد جريمة، أم ببساطة كان قدرا ومكتوب؟
رواية رائعة وتستحق انتشارا أفضل من ذلك، وترجمة ذات مستوى أكثر مهارة.
الكلمات التي لم تُنطق...أخذت تتنامى صامتة..منيعة ومستحيلة... ثمة صمت مُقلق يطقطق على السطح بينما في الأغوار تتأجج نار ملتهبة ...وتنسحق الروح المعذبة تحت وطأة الألم... صوت الحطام جاء مكتوماً...شاحباً... لم يرغب احدٌ هنا في تسكين الألم الاشد إلحاحاً...، لربما لم يكن هنالك من سبيل لذلك... رأيتهم أشباحاً وبالرغم من أنه كما لو أن الزمن توقف عند لحظة ما ومضوا هم...إلا إنهم لم يتقدم أيٌ منهم خطوة واحدة.... وأخيراً تأتي لحظة تتساقط فيها الكلمات وحدها ، وتنفلت من ثقلها.... فالسيمفونية البيضاء نغماتها هى كلماتها غير أن النسيان هو النغمة الوحيدة التي تُستعصى على العزف.... وسوف تأتي لحظة تعجز بعدها عن احتمال أي من هذا كله ، وستنهار مثل سد به خلل هيكلي بسبب تشييده من مواد فرز ثانٍ ، سوف تتقشر مثل طلاء على حائط ، وسوف تغادر ، تهجر ذلك الجزء من ذاتها ، الذي وحتى ذلك الحين لا يزال على استعداد للمحاولة والتشبث بالحياة.....
كل جملة في مكانها الصحيح. لا حشو ولا اختزال مخل، ألاعيب سردية وتكنيك عالي في اللعب بالزمن، لغة عظيمة وقدرة هائلة جداً على التصوير والتوغل في النفس بالإضافة إلى روح العمل العظيمة جداً والمتعة الجبارة. هذا كتاب يقرأ ثم تعاد قراءته بكل بهجة.
Você acredita em inferno? Pode responder. Aqui em cima só estamos nós duas para ouvir as suas confissões. Foi isso que você veio fazer aqui? Confissões?
Este livro não é uma leitura óbvia. A sua história vai-se revelando aos poucos, com pistas subtis que nos fazem intuir o que terá acontecido na dinâmica destas duas irmãs e que ditou um afastamento e percurso tão díspares. Uma vida, aparentemente, bem sucedida para Maria Inês e uma vida mais madrasta para Clarice.
A ação anda entre o presente e o passado, com algumas voltas e repetições desnecessárias, o que não me fez adorar a cem por cento esta obra, até demorei bastante a terminar esta leitura mas, no fim das contas, acabou por ser uma boa experiência.
سوف تأتي لحظة تعجز بعدها عن احتمال أي من هذا كله، وستنهار مثل سد به خلل هيكلي بسبب تشييده من مواد فرز ثانٍ. سوف تتقشر مثل طلاء على حائط. وسوف تغادر.
تبدأ الرواية من ريف البرازيل حيث ولدت ونشأت الشقيقتان، تلقى الضوء على الجانب العاطفي في حياة الشقيقتين المختلفتي الشخصية بالكامل. "كلاريس" المطيعة، المنصاعة، الرزينة، المنقادة، المهذبة، المؤدبة، الحصيفة، المحبوبة، التي لا تعترض. وعلى النقيض منها أختها الصغرى "ماريا آينس" أو فلنسمها "السيمفونية البيضاء " لوحة ويزلر كما اسماها توماس عندما رآها للمرة الأولى من النافذة بفستانها الأبيض لتتحول إلى باليرينا وتنشطر حياته لما قبل ماريا وما بعدها، فهي قوية الإرادة، و مستقلة وتحلم بأن تصبح راقصة باليه ولكن اقدارها تزج بها في عالم الطب. والصمت الغريب الذي يسيطر على هذه العائلة، التي لا يملك أي من أفراد الأسرة الشجاعة لمواجهتها.
تتميز أدريانا ليسبوا بأسلوبها الشعري في السرد، وطريقتها السهلة الممتنعة في التنقل عبر الزمان والمكان والنسيج وذكريات شخصية الرواية من الماضي والحاضر. مُنِحت الكاتبة عن الرواية جائزة "جوزيه ساراماجو". أعجبني أسلوبها، ووصفها، وموسيقية كتابتها.
Sinfonia em branco é daqueles livros que merecem ser apreciados com cuidado.
Com uma prosa envolvente que parece abraçar cada palavra, Adriana Lisboa presenteia-nos com a história de Clarice e Maria Inês, duas irmãs cujas vidas se desenrolam nas páginas deste romance.
Um dia, o esquecimento. Um dia, o futuro.
As irmãs, marcadas pela vida de formas distintas, enfrentam a árdua tarefa de superar um passado sombrio.
Nocturno em preto e ouro, Nocturno em azul e verde, Harmonia em violeta e amarelo. Sinfonia em branco.
E nós, leitores, somos convidados a testemunhar esse processo delicado. A jornada é dolorosa, os detalhes são revelados aos poucos, como migalhas que nos guiam por entre o caminho das personagens, mas a beleza transparece através das palavras bem trabalhadas e da abordagem sensível de Adriana Lisboa.
O silêncio pesava, carregado de um milhão de significados proibidos.
Não é apenas um livro; é um convite para sentir, refletir e deixar-se envolver por uma melodia de emoções.
A pedreira estava adormecida e as borboletas multicoloridas também.
لا أخفي شعور التيه الذي مررت به وأنا اقرأ الرواية، ولكني أعرف كذلك الشعور الجميل الذي شعرت به حالما فرغت منها، شعور الرغبة في إعادة قراءتها، تعرفون ذلك النوع من الروايات الذي يمتلئ بنذير ما!! يتكرر هذا النذير على مدى صفحات الرواية، ولا تحل لحظة التنوير إلا في نهاية الكتاب، لحظتها تتفهم الأبطال ومشاعرهم وما مروا به بشكل أفضل، هذا ما تقدمه لنا ليسبوا، رواية مأزومة بحدث قديم يظلل عائلة ممزقة، هذا الحدث هو الفيل المتربع في الغرفة والذي لا يمكنك إخراجه للأسف، رواية ممتعة ولكن زلقة، تقرأ بهدوء وصبر.
"Nós somos os responsáveis pelo papel que as pessoas assumem em nossa vida. E as pessoas mudam, embora o significado que um dia tiveram não mude. Isso é mais ou menos como lembrar de uma cidade que conhecemos há muitos anos e que não existe mais, foi destruída pela guerra ou por um terremoto. Não há como reverter essa lembrança, como atualizá-la."
Dizer "que delícia" de um livro com uma temática tão forte não fica bem, mas a realidade é que Sinfonia em Branco foi um livro que me seduziu pela poesia, pela música, pela arte que inunda as suas páginas; há livros que nos agarram pela crueza e outros que nos agarram pela subtileza: este último é o caso de Sinfonia em Branco.
Nele, as irmãs Clarice e Maria Inês, procuram retomar/tomar/criar o lar protetor, acolhedor e afetivo que lhes foi negado. E é através de memórias, fragmentos, recordações de infância que [re]compõem o passado, refletem sobre o presente e perspetivam os futuros, possíveis e reais, procurando retomar, dentro de si, esse lar despedaçado.
"Talvez seja uma questão de vontade, você sabe, tudo isso, apaixonar-se, não se apaixonar. Desistir. Ou sobreviver."
Algures, pelos trilhos da vida destas irmãs, ficaram segredos, silêncios, traumas que transformaram o crescimento num labirinto dentro do qual as personagens regressam forçadas a determinado lugar. Neste labirinto as esperanças ou se acalentam ou se extinguem, os encontros dão-se ou evitam-se consoante a configuração que as personagens escolham empregar ao seu caminho: seja a luta, a fuga, o controlo ou a rendição.
"Quando se está com medo, qual a atitude sábia? Mais conveniente? Mais eficaz? Fechar os olhos ou abri-los? Abandonar, perder o controle, voltar as costas? Correr? Ou agarrar, reivindicar, examinar, controlar?"
Neste labirinto cabe a meninice e a juventude, o amor, o ultraje, o abuso, o ódio, a amizade, a repulsa, a velhice e uma dose infindável daquela filosofia de vida que acompanha todos os caminhos de todos os caminhantes que, não tendo escolhido nascer, escolhem viver - para melhor e pior: uma dose de esperança pueril, inocente e encantatória.
"Nove anos de idade é apenas outra maneira de dizer: promessas. A vida é uma ampla costura de momentos exatos e cada gesto uma infinitude. As esperanças são como a luneta que se arma diante do céu noturno e pleno, ou como o microscópio que fita a gota de água.(...)Tudo é intenso. Tudo importa, não existe resíduo, não existe refugo. Tudo é aproveitável..."
As pazes que se fazem ou não com os caminhos que se tomam são um ponto fulcral deste belo livro; e fazer as pazes é uma bonita imagem das muitas que o povoam: pazes com os outros e connosco, com as coisas que nos são feitas e aquelas que fazemos; com as coisas que são ditas e as que não são...
"Quarenta e oito. Não eram uma idade como outra qualquer. Requeriam silêncio. Clarice tinha sua idade impressa no coração como um número de carteira de identidade. Ou o número de um presidiário no presídio. Ela era aquele número: quarenta e oito."
Estas imagens, e a intertextualidade da obra (seja ela popular: rimas, trava-línguas...; ou culta: Whistler, Bach, Mozart, Mann, Manzoni...) guiam o leitor num único sentido e desembocam subitamente em mil e uma respostas a mil e uma perguntas que se vão fazendo ouvir ao longo da obra. O labirinto que aprisionou o minotauro e representou a liberdade de Teseu (outra referência repescada por Adriana Lisboa), o que representou para Ariadne? Em Sintonia em Branco é o caminho para a verdade, para uma possível paz com o outro, com o próprio, com o tempo, passado e presente... é, sobretudo, um caminho a percorrer em busca de uma saída, apesar dos perigos, das incertezas, das dores que são as dores do crescimento (da sua antecipação ou da sua interrupção), as dores do abandono e da agressão, dores de culpa e de arrependimento: as muitas mortes que compõem a vida.
James Abbott McNeil Whistler, Symphony in White, No. 1: The White Girl, 1862, oil on canvas, 213 x 107.9 cm (National Gallery of Art, Washington D.C.)
Também é labiríntica a narrativa, e a articulação e desarticulação temporal com que Adriana Lisboa nos presenteia nesta obra. Impregnada de repetições, Sinfonia em Branco desenrola-se de forma quase traumática também para o leitor: a violência que habita a obra, direta ou simbólica, mas sempre perpetrada contra as mulheres (e as crianças), é dolorosa de se acompanhar; as suas subtilezas são quase macabras - a autora parece divertir-se à custa da cumplicidade a que obriga o leitor. Mas Sinfonia em Branco, continuo a dizer, é uma leitura deliciosa: delicada, intricada, dinâmica e fluída, encadeada, musical, e poética na forma.
"Nada é fácil. De forma alguma. Porém, se é verdade que o tempo é imóvel (e apenas as criaturas passam), tudo o que pode importar está germinando no momento presente. Não com o intuito de florescer ou frutificar, mas tão-somente para germinar. Para ser semente. Para dizer agora - o que, desse modo, vem ser apenas uma outra maneira de dizer: sempre."
هل لو لمتحز الرواية على جائزة العزيز "جوزيه دي سوزا ساراماجو" للإبداع، هل كان ليختلف الأمر بالنسبة لي - أنا مادح ساراماجو والمغرم به؟ لا أظن، فالرواية فعلا تستحق المدح، سواء فازت أم لم تفز رواية ذات طعم الحياة، إلا أنها حياة ليست سعيدة بالطبع، وإن شئت قلت عنها بأنها بائسة قصة متشابكة الأطراف، متنوعة الأزمنة، مشتتة بين الماضي، والحاضر، والمستقبل وصف جميل ورقيق وعذب للطبيعة وجمالها، وللبشر وقسوتهم قصة تبدأ بالمشهد، وتنتهي به ذاته، وما بينهما كانت تلك التفاصيل، كانت الحياة تمر في الخلفية، على خطى زمن بطيء حيث هدير الماء، وشدو العصافير، حيث، كما قالت أدريانا، يستمر الزمن بالمسير، وتتهادى خطوات البشر. قصة مأساوية، عن فتاتين في زمن القسوة، واحدة مطواعة، والأخرى تمتلك من القوة والشجاعة ما يكفيها لقتل أحدهم، أيًا كان هذا الأحد في قصة كهذه، تتشابك الشخوص، والأزمنة، والأسماء، الموجودة وغير الموجودة، تتشابك وتندمج، مع الماضي، المليء بالأسى، والحاضر، المليء بالأمل، والمستقبل الممتليء بالصراعات أدريانا، ذات اللغة الشاعرية الجميلة، والأسلوب الرائق والمعقد في نفس الآن في السرد، وصاحبة أجمل وصف يمكنه أن يأسرك، وذات التعبيرات القوية الكاشفة، والإلماحات النبيهة، والكآبة المفرطة القابعة في أدق التفاصيل. رواية تمتلئ بالعبقرية، لكنها عبقرية جارحة ولو قليلًا من أجمل ما قرأت حقيقة، وهي ولا شك تستحق جائزة زيزيتو، وأكثر.
الكاتبة قابلت ساراماجو شخصيًا، فطوبى لها بنت المحاظيظ
من الجدير بالإلماع، أن الترجمة العربية، وإن كانت بها بعض الأخطاء - التي أظنها طباعية لا أكثر - هي من أفضل الترجمات التي قرأتها لرواية مترجمة عن اللغة الإسبانية، وأظنها أفضل الترجمات "المصرية" من الأدب اللاتيني. وجب توجيه الشكر للمترجم، وللدار المحترمة، ولمكتبة الأسرة التي، ولأول مرة أعتقد، تهتم بمستوى ترجماتها بهذا الشكل أتمنى يومًا أن أقرأ له ترجمة لإحدى روايات زيزيتو غير المترجمة، بعد.
لهذه الرواية من اسمها نصيب؛ فأنت لا تقرأ رواية بقدر ما تستمع إلى سيمفونية. فالكلمات هنا ليست كالكلمات، بل هي أقرب ما تكون إلى النوتات الموسيقية، وأبطالها ليسوا مجرد شخصيات روائية، بل هم في الحقيقة فرقة كورال تنتظم خلف عصا أو قلم المايسترو أدريانا ليسبوا. مع ذلك، أجزم بأن رواية كهذه قد لا تروق للكثيرين ممن يفضلون روايات الجنك فود على الروايات الجادة، وأغاني الهيب هوب على السيمفونيات. بمعنى آخر، أعتقد أن الرواية هذه نخبوية نوعًا ما ولن يقدرها حق قدرها إلا قارئ غير عادي!
-27- الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات، صحوت اليوم وفي فمي طعم شيء كنت آكله بالحلم، كان إحساسًا ممتعًا، حميميًا، لكم أفتقد ألفة الأشياء، حاولت تذكر كنه هذا الشيء؛ بالعودة إلى النوم مرة أخرى لعلي أستكمل الحلم.. لكن ذهب النوم من عيني، وضاعت اللذة، لكم أفتقد ألفة الأشياء.. "وَلّى الزمانُ ووَلّتِ الأيامُ، فعلى المنازلِ والنزيلِ سلامُ".. بدأت في قراءة ثلاث كتب في الفترة الماضية، أحاول اقتناص ما بقي من عمري بإنهاء الكتب التي أشتريها كل فترة بالقراءة المتواصلة السريعة، أخترت من أكياسي كتاب قديم بعنوان "الخطايا السبع" للرائع علي أدهم، مترجمات مختارة لمجموعة من أدباء بدايات القرن.. كان يباع في دار المعارف، وأعتقد أنه ما زال يباع، كلما دخلتُ هذه الدور العريقة وجدت مطبوعاتهم القديمة وقد نسيها الناس، "علي أدهم" من كبار النقاد، وذو قلم طيب، أثق في ذوق أدبائنا القدامى وفي ترجماتهم، أغلبهم كان مثقفًا ثقافة عالية، ويشغل وقته بالترجمة المباشرة بأسلوب أدبي رصين للأدباء العالميين في وقته، في الحقيقة استغرقتني مجموعة القصص المترجمة بشكل أخاذ، هناك أفكار جديدة أقرأها لأول مرة، قصة لتولستوي بعنوان "آسرحدون ملك آشور أو وحدة الحياة" أثارت دهشتي وتأملي طويلًا، مترجمات للفرنسي كوبيه، وسومرست موم، والسويدية سلمى لاجيريف، والبولندي سينكوكز، وستيفان زفايج، والنمساوي دورمان، والمجري كوزستولاني، وأناتول فرانس، وبالطبع للروس سادة الأدب وقتها تشيكوف وتولستوي وترجنيف... وغيرهم، المجموعة مفيدة للغاية، لا تضيعوا أوقاتكم في قراءة المترجمات غير المكتملة أو الرديئة، إذا لم يكن المترجم ذو دربة أدبية باللغة المُترجَم لها وأسلوبها فلا حاجة بكم لقراءة الرواية العالمية بترجمته، وجدت بعض ما كان ينقصني في ترجمات القدامى، لا أنكر أن هناك حركة ترجمة حديثة استدعت ترجمة جميع الروائع القديمة بأسلوب حديث عصري أمين، وقرأت بعض ما أنتجوه وأنا مستمتع بالترجمات المعاصرة التي أعادت ترميم ترجمات القدامى وبعض عوارها، لكن بعض ما ترجمه الأدباء الأقدمون هو مجهود عظيم بالفعل، وهل ينكر أحد عُمر سامي الدروبي الذي أنفقه في ترجمة ديستوفسكي وأدباء الروس، أو البمبي في ترجماته لعيون الأدب اللاتيني، أو بعض ترجمات دار الهلال الرائدة، وتنويهي بالمترجمات دومًا لأني وجدت نفسي قد فاتني القراءة لمجموعة من مشاهير الآدباء العالميين لعدم استطاعتي القراءة بالإنجليزية ولبثتُ زمنًا طويلًا أقرأ للكتاب العرب، وقد ملأتُ مكتبتي مؤخرًا ببعض ما تيسر لي من ترجمات زهيدة الثمن جمعتها من سور الأزبكية وخلال سنوات عملي بمعرض الكتاب وها أنا أحاول تدارك ما فاتني، لكني أحاول أن أستغرق في الكاتب وعالمه بأسلوب قرائي انتهجته حديثًا، أخبرني أخي "بكري" أنه لابد أن نحضر للكاتب المختار مجموعة أعماله بالكامل لقرائتها مرة واحدة واستيفاء مشروع الكاتب الثقافي، ولكني أنبأته أن هذا صعب للغاية من الناحية المادية كما أنه يكفيني من كل بستان زهرة، والمهم أن تنتقي للكاتب زهرته الثمينة، أو ما اشتهر من أعماله... تقول سكينة حبيب الله "يقولونَ السلحفاة بطيئة .. أتساءل .. يا تُرى .. ما جدوى أن يُسرع المرءُ، وبيتُه فوق ظهره ؟"، بدأت بعدها قراءة مجموعة قصصية قديمة لكاتب يدعى "محمد جابر غريب" من أدباء الثمانينات بعنوان "سي السيد الديك"، وتتسم مجموعاته القصصية بالتكثيف الشديد في إعادة إحياء مجد القصة القصيرة من خلال التأثر بتشيكوف، وأجاد الكاتب في بعض قصصه التي جمعها مما نشره قديمًا في الصحف والمجلات، قصته "الحذاء في رأس الرجل" لبثت في رأسي طويلًا، أما قصة "سي السيد الديك" فهي حزينة خاطفة أثارت حزني وانقباضي، فيمَ ضياع الأعمار، أنا في حالة يُرثَى لها بالفعل... "إني خصيم الظلم لا أعتاده، قد كنت مغلوبًا ومغلوبًا، وأظل مغلوبًا ولا أيأس"، ما أمرّ مرور الأيام، ثم أردتُ استغلال شهوتي القرائية العارمة بقراءة رواية اقتنصتها من مطبوعات مكتبة الأسرة بعنوان "السيمفونية البيضاء" لأدريانا ليسبوا، بثلاثة جنيهات ونصف، وأعلم ثمنها في طبعتها الأصلية، وقد استبشرت خيرًا بكون الكاتبة من الأدباء البرازيليين المعاصرين، وفازت تحفتها تلك بجائزة أيضًا، ومنيت نفسي بقراءة شيء بديع كعادة تلك المترجمات، ولكن خاب ظني في بعض فقرات الرواية المتعبة، المترجم جيد وهو "محمد عثمان خليفة"، ولكن فاتت الترجمة أسلوب ليسبوا الساحر المميز الذي يستطيع القارئ استشافه من خلال فقراتها القصيرة التي تراوح فيها ما بين الحاضر الغائب والماضي القريب، مأساة حاكتها الكاتبة في أسلوب عدمي بسيط، في رواية "لقيطة إسطانبول" لأليف شافاق أخ اغتصب أخته في الماضي الكريه، وفي تلك الرواية أب اغتصب بنته وهي طفلة، هل هذه العقدة تكفي لكي تتمحور حولها عدد من الأعمال الغربية التي أقرأها في الوقت الحالي، قرأت رواية لتوماس مان عن رجل يقع في غرام صبي صغير فاتن في شهوانية أليمة، كان عنوانها "الموت في فينسيا أو البندقية"، ذكرتها أيضًا أدريانا ليسبوا في روايتها للإشارة إلى غرام زوج أخت بطلة الرواية بشاب شاذ، منذ فترة قرأت رواية لكونديرا بعنوان "كائن لا تحتمل خفته" عن بطل عدمي يضاجع حبيباته في ضيعة العمر مبعثر الأيام والليالي، ومعظم روايات كونديرا نرى فيها وصف فج لمغامراته بطلاته السرياليات الجنسية ووصف استغراقي للحظات عبثية في الجماع، لا أدري!!، غاية ما أعجبني وأثار حفيظة حزني بالرواية فصل قصير عن مرور الأعوام وانصرامها وعدم تحقيق أي بطل من أبطال الرواية لحلمه الطفولي بمستقبل سعيد واعد، قرأت قديمًا مترجمة من مترجمات دار الهلال لتشيكوف بعنوان "ثلاث سنوات" يحكي فيها عن ثلاث سنوات عادية مرت بأبطال قصته في هدوء، وأن الأحلام التي قد تحلم بها في سنة ما، قد لا يصير لها أي معنى في السنة التالية، أو كما يقول الشاعر "وقد تَدنو المقاصِدُ والأماني، فتعترِض الحوادثُ والمنونُ"، أعكف الآن على قراءة سفر طويل قاربت على إنهائه، سأرجأ البوح عنه في عرض قادم، لكون الكلام عنه قد يطول، قال السهل الممتنع عمر بن أبي ربيعة " إنِّي امرؤٌ مُولَعٌ بالحُسنِ أتبعُهُ، لا حظَّ لي فيهِ إلّا لَذَّةُ النَّظَرِ !"، قد قنعتُ من الجمال بلا شيء، فلله الأمر من قبل ومن بعد، {وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ}، قال شيخ المعرة "رويدكَ لم تَبلُغ مِن الدّهرِ لذّةً، إذا لم تَعش عيشَ الغبيِّ المُذمّمِ"، قد طالت غربتي وآن للغريب أن يئوب، والله أرحم بي منكم، قال فؤاد حداد "إني أحب الخير في وطني، إني أحب النور فيه سخيًا، إني وُلدتُ مسامرًا عربيًا، أبكي لكل يتيمة تُقْتلْ، وأشم طيب الخبز حين يباع، مستغفرًا للبائع الشاري".
Okuduğum en iyi kitaplardan biriydi. Dilinin şiirselliğini çok beğendim. İki kardeşin personaliteleriyle beraber hayatlarındaki iniş çıkışları,aşkları,acıları,mutlulukları çok güzel bir şekilde anlatılıyor.
É tão bom quando pegamos no livro de um autor novo sem referências prévias, por acaso e curiosidade, e descobrimos que é mesmo bom!
Neste caso, tenho a agradecer ao Clube de Leitura, que escolheu para tema deste mês um livro vencedor do prémio José Saramago.
Encomendei o livro e quando ele chegou, reparei que tinha uma capa muito parecida com a da edição do The Awkward Age, de Henry James, que ando a ler. Fui ver e eram realmente reproduções de quadros do mesmo artista (Whistler), e parte de uma mesma série (Sinfonia em Branco, precisamente). Achei a coincidência engraçada e fiquei a pensar se as capas teriam alguma relação com o conteúdo dos livros. Descobri que sim, embora eles sejam totalmente diferentes.
Voltando ao livro, logo quando o abrimos, ficamos conquistados pela escrita:
Ainda havia algum tempo antes que ela chegasse. A tarde abafada de verão descolava-se da estrada sob forma de poeira e se espreguiçava no ar. Tudo estava quieto, ou quase quieto, e mole, inchado de sono. Um homem de olhos muito abertos (e transparentes de tão claros, coisa que não era comum) fingia vigiar a estrada com seus pensamentos. Na verdade, os olhos mapeavam outros lugares, vagavam dentro dele, e catavam cacos de memória como uma criança que colhe conchinhas na areia da praia.
O tema do livro é pesado, a violência silenciada no interior da família e os seus efeitos devastadores, muito para além do tempo em que ela aconteceu. Mas a história está tão bem contada, que, sem necessidade de recorrer a pormenores escabrosos, e sempre com uma linguagem lindíssima, sentimos a opressão e a violência, à medida que a vamos adivinhando primeiro e confirmando depois, em capítulos que alternam entre passado e presente.
Muito bom, mas não recomendável para quem não goste de narrativas lentas e se sinta incomodado a ler sobre .
Nota: o quadro descrito no livro da Adriana Lisboa não é o que aparece na capa desta edição, mas sim o da capa da minha edição do The Awkward Age :D
* 1/12 أول رواية في مشروعي الصغير الخاص بقراءة رواية من كل بلد للتعرف على ثقافته (رواية من البرازيل) لم أستمتع بها عكس معظم القراء ربما أسلوبها في الحديث عن الماضي والحاضر في آن واحد فقد شعرت ببعض التوهان والملل أثناء القراءة ما جعلني أقرأها في أكثر من أسبوع لم أفهم الرواية إلا في آخر أربعة فصول عندما كشفت كل شئ "نحن بأنفسنا مسؤولون عن الدور الذي يلعبه الناس في حياتنا. والناس تتغير على الرغم من أن كل ما يعنونه بالنسبة لنا لا يتغير أبدًا. مثل أن نتذكر مدينة كنا نعرفها منذ سنوات عديدة، بينما هي لم تعد موجودة، فقد دمرتها حرب أو اكتسحها زلزال. وليس هناك من سبيل للعودة إلى تلك الذكرى، وإدماجها في الحاضر"
"ربما هم مجرد دمى لذواتهم، أقنعة تخفي وجوههم. تجارب، فئران مختبر بين يدي إله مبدع بقدر ما هو قاسٍ، وفضولي بقدر ما هو سادي. أو ربما هم لا شئ البتة ولا تزيد أهميتهم التاريخية عن أهمية النمل الغارق في بركة من مياه المطر. أزهار لا تلبث أن تذبل بنفس السرعة التي أزهرت بها. ربما لا يحمل أي شيء أهمية حقيقية، وأن الحكاية التي جمعت بينهم جميعا لم تكن سوى خط صغير على جدار، أو شخطبة طفل شقي بطبشورة ملونة. ومع ذلك، يظل هناك شيء ذو بال في ذلك كله.
ليس هناك ما هو سهل. على الإطلاق ومع ذلك، وإن كان صحيحًا أن الزمن قد يتوقف (ووحدها المخلوقات تمر)، فإن كل شيء ذي بال يبزغ في اللحظة الراهنة. ليس بنية أن يزهر أو يؤتي ثمره، ولكنه يبزغ فحسب. أن يكون بذرة. وهكذا -في الكره كما في الحب أيضًا- ليست "الآن" سوى مرادف لتلك الكلمة التي نقصدها: "دائما"ا.
الصمت المفروض عبئا تدفعنا الحياة إليه، إن العمر كله، لا يساوي ليلة، نبكي فيها كل بكائنا المؤجل، ونطلب الغفران على تلك الذنوب التي تحملناها و لم نرتكبها،لأن القصص السيئة تترك فينا ندوبا أكثر بكثير مما نتخيل، فإننا و في كل ليلة نقرر فيها أن نكتب القصة لنُشفى منها، نجدنا و قد تراجعنا في وسط الطريق، فجأة نتوقف عن الكتابة والحكي، حين تواجهنا حقيقة أننا لازالنا في القصة بشكل ما، نعرف هذا جيدا حين تمتليء روايتنا للقصة -و لو في خيالنا- بمشاهد مواجهة، مكاشفات و مصارحات، حديث طويل عن كل ما كنا نود قوله و لم نقله وقتها حفاظا على بقايا ود أو خوفا من أن ينغرس فينا كرهٌ يغيرنا للأبد، هذا كله يجعلنا نتوقف عن الحكي، لأننا لو حكينا و هذا حالنا، ستكون حكايتنا سيفا نشهره من أجل الانتقام و لو من طواحين هواء، رسالة تعزية رخيصة نكتبها لأنفسها، لذا فإننا نتراجع، و ننتظر، ننتظر ليلة تخلو فيها حكايتنا من مشاهد المواجهة و الحرب مع الفراغ، لنكتب القصة بقلب يريد الفهم، قلب يحكي كي يتحمل قدره من المسؤولية بكل شجاعة، و يتجرع نصيبه من الندم بلا خوف، قلب يعلم أن الصفح عن الماضي لا يكتمل، إلا بطلب حصتنا من الغفران وكذلك الإنتقام!ا
بين المستقبل بغموضه والماضي بألامه تنقلك الكاتبة بسلاسة ..هل تستطيع الشقيقتان نسيان هذا السر والمضي قدما في الحياة؟ رواية عن الحياة والعائلة والحب والزواج والصداقة. ما بين انحراف الاب وسلبية الام تجد نفسك مضطرا ان تتعاطف مع الاختين. ويبقي السؤال مطروحا الي متي يلقي السر الاسود بظلاله علي حياة الاختين؟ الرواية تحفة فنية تستحق التأمل.
هي قليلة الكلام. بل لا تحب الكلام أصلا. أخبرها حدسها منذ زمن أنه لا أمان للكلمات. فهي مثل حيوان يتربص لفريسته بكل ما يمثله هذا من قسوة وظلم.
كسيمفونية حزينة مرت عليا قراءة هذه الرواية. رواية هادئة تنساب ببطء وحزن...وبشخصيات عاجزة عن النسيان وعن الرحيل..معلقة داخل كومة من الأحزان والجراح. أن تحزن وتتألم...ربما ليس اختيار. أن تستمر في الألم ....حتما هو اختيار.
Li em um dia, de uma vez só. Não conseguia largar, apesar de ter me angustiado muito. o livro é todo bonito, de uma escrita absurda de linda. um dos livros mais lindos que já li.
إنتهيت الأن من رواية "السيمفونية البيضاء" للكاتبة البرازيلية " أدريانا ليسبوا " الرواية العجيبة التى تحكى قصة أختين لا يشبهان بعضهما أبدآ ، وتدور بنا فى فلك أسرة برازيلية تعرضت لموقف من أسوء المواقف فى الحياة وكان هذا سبب رئيسي فى نشأة الأختين المختلفة ، بطلة الرواية الفتاة التى تشبه لوحة مرسومة من آلالاف السنين وأختها الفتاة المطيعة المهذبة التى ما أستطاعت يومآ قول كلمة لا ، هما شخصيتين مختلفتين تمامآ ، كلاهما تعرضت لظروف سيئة ما بين حب وإغتصاب وزواج فاشل وعقم وإبنة غير شرعية ومخدرات ، نعم كل هذا وأكثر قد مر بهم فى حياتهم وعالجوه بمختلف الطرق ، وما يجعلك تسعد بالعمل أكثر هو خواتيم مواضيعه الشائكة بطريقة مرضية تمامآ ، أظن أنها تستحق جائزة ساراماجو التى حصلت عليها يومآ ،،، أرشحها للقراءة وبشدة ،
حيرتني هذه الرواية في تقييمها حتى استقريت في النهاية على نجمة يتيمه ، ولهذ اسباب .
أولا : جاء الاسلوب مملا باعتماد الكاتبه على الوصف المكثف والاسلوب الشاعري ، وهو اسلوب جميل لكنني اراه مناسبا للقصائد ولخواطر اكثر من نص روائي ، الهدوء الذي ارادت له الكاتبه ان يصل تحلل الى ملل والتشبيهات الكثيرة كانت جيدة في اولها لكنها مثل كل شيء يتكرر ، يغدو مبتذلا .
ثانيا : كثرة التنقلات الزمنية - غير المُتقنه - افقدتني اتصالي بالكتاب وبالشخصيات ، استطعت القبض على الزمن هنا ولم اته لكنني عوضا عن التيه امتلئت بالغضب ، لماذا هذا التنقل ؟ لاحكام حبكة العمل ؟ بالنسبة لي ضاعت الحبكة كليا . لا يعقل ان اتجاوز اكثر من نصف الرواية وانا ادور في حلقة مفرغه ، ترمي الكاتبه بحدث صغير ثم تجلب الماضي والمستقبل ، تتحدث عن ماريا في زمن ثم فجاة تنتقل الى كلاريس في زمن اخر ، والاسوء كان تكرار الاحداث وتكرار المشاعر عن تلك الاحداث ، لم افهم ما الداعي الى كل هذا . وكأن الكاتبه تريد خلق غموض وانتهى بالغموض ان يكون مواربة مزعجة .
الحقائق تتكشف في اخر الصفحات ، وكي تضمن وصول القارئ الى النهاية عليك ان تمهد طريقه ، المنتصف في اي رواية هو المحك ، هل يستطيع الكاتب ابقاءي مشدودة لأعرف ؟ بالنسبة لي فقدت الاهتمام بعد الصفحة المئة لكنني اكملت الرواية لأعطي حُكما جيدا ، واعتقد ان فكرة العمل والحقيقه منه ضاعت لأن النهاية جاءت ساذجة .
الشيء الجيد الذي خرجت به من الرواية هو الابيات الافتتاحية المتقبسة من مارجريت دوراس " حتى لو راح البكاء سدى علي ان ابكي فاليأس جاثم مقيم وكذلك ذكراه تقتلك احيانا "
في الواقع لا احب الكتب التي تأخذ من وقتي ولا تمنحني المتعة ، الان وانا ادون رأيي اكتشفت اني اشعر بالغضب تجاه هذه الروايه ، ازعجتني واشعرتني بالملل في ظل هذا الصيف القائظ -_-
Whistler's Symphony in White played a large part in this book, hence the title. There's a lot of references to the color white, white objects, white paintings, lotsa white. I loved that about it.
It's the story of two Brazilian girls on the road to womanhood sharing a deep dark family secret. The story - though dealing with some serious nastiness - is told absolutely beautifully, bouncing from past to present in a wonderful way. After having just finished The Last Pope I was a little down on the transitions in Symphony until I realized that it wasn't haphazard, and the breaks actually made sense, unlike The Last Pope. Sometimes it works, sometimes it doesn't. Lisboa knows how to make it work.
I hadn't heard of Lisboa before I picked this up at the library, but I am officially hooked. I don't remember seeing other books by her on the shelf but will have to take a closer look. It would be a shame if none of her books have been translated yet.
السر دائماً في البساطة ، في السلاسة ، وأسلوب السهل الممتنع .. السيمفونية البيضاء ، الرواية ليها حظ كبير من إسمها ، هي أشبه بنوتة موسيقية ، أنغام عذبة في الحياة الانسانية ، لحنٍ يسري بين الصفحات ، يرقصك فرحاً أحياناً ، ويبكيك أحيان أخر ..
أدريانا ليسبوا ، كاتبة متمكنة من أدواتها ، تدخل كل مقاوماتها في الرواية لنجاح العمل ، الموسيقي الداخلية الموجودة في الرواية ، والاداء الشعري في سرد تفاصيل الاحداث ، وبناء الشخصيات كمعزوفات تبدأ بسيطة و تتعمق وتتعقد مع الايام .. شئ من الموهبة العظيمة . خاصة أن في فترة من حياتها قد تعلمت المزيكا ، وكانت تغني " الجاز "
تتدور أحداث الرواية حول أختان ، من بداية عمرهما حتي عمر الخمسين ، وتصف ما يمر بهما من أحداث ، وصراعات عائلية و ذاتية .. الرواية لا تسير علي نمط واحد من الزمن ، فالفصل الواحد أشبه بفلاش باك للاحداث يدور بك بين زمن وزمن .. ويعود بك بغتة للواقع ..
الرواية لاتكون رواية الا اذا اقترنت بالسياسة .. تُلّمح الكاتبة لفترة الانقلابات في البرازيل ووقعها علي الاحداث ...
الرواية ممتعة ، تجربة جديدة من قلب البرازيل ، مع روائية متمكنة جداً بسلاستها ...
"الذي فعله لايفارقني طوال الوقت، مثل ظلي، مثل مرض أصابني. الحياة تمضي، ولكنني أشعر أحياناً بأنه قد تأتي لحظة يفيض فيها الكيل كله. والحقيقة أنني احتملت وتحملت كل تلك السنين". .. "تبدو الأمور أقل فداحة حينما تمعن النظر فيها عن قرب، فتفقد تلك القداسة التي نغلّفها بها، وتصبح عادية، لا شيَة فيها. وتتبدّد المسافة بينها وبين الفكرة التي نصيغها حولها". .. "نحن بأنفسنا مسؤولون عن الدور الذي يلعبه الناس في حياتنا، والناس تتغير على الرغم من أن كل مايعنونه بالنسبة لنا لايتغير أبداً. مثل أن نتذكّر مدينة كنّا نعرفها منذ سنوات عديدة، بينما هي لم تعد موجودة، فقد دمّرتها حرب أو اكتسحها زلزال، وليس هناك من سبيل للعودة إلى تلك الذكرى وإدماجها في الحاضر". .. " ليس هناك ماهو سهل على الإطلاق، ومع ذلك وإن كان صحيحاً أن الزمن قد يتوقّف ووحدها المخلوفات تمرّ، فإن كل شئ ذي بال يبزغ في اللحظة الراهنة ليس بنيّة أن يزدهر أو يؤتى ثماره، ولكنه يبزغ فحسب، أن يكون بذرة، وهكذا ليست (الآن) سوى مرادف لتلك الكلمة التي نقصدها (دائماً)". .. " لاشئ راسخ مثل الحقيقة، حتى لو تجسّدت خيالات ألف ليلة وليلة. فالحياة حسبة مهما قيل، عملياتها تسخر من المنطق وأرقامها تغيظك بنتائجها غير المحسوبة."
في البدايه انتابني شعور بالتيه ولكن اسلوب الكتابه اثرني في ان اكملها بل واقراها مرة اخري بعد اﻻنتهاء منها بامعان اكثر لفهمها ولكن عندما اوشكت علي النهاية توضحت كل اﻻمور وجميع الغموض قد اتضح تماما. شعرت بالسعاده المفرطة اثناء قراءة هذه المعزوفة النثرية الرائعه.
ولو أردت أن تسمتع بمتعة عليك بهذه الرواية . ولو أردت أن تري الجمال كما هو ينبغي بركنه الجمال في المعني، والجمال في اللفظ بعليك بهذه الرواية أيضا .
الرواية للكاتبة البرازيلية أدريانا ليسبوا،وبروايته تلك حصلت علي جائزة " خوسيه ساراماجو " للأدب، فالرواية تستحق ذلك عن جدارة واستحقاق .
فهي تحكي قصة الفتاتين، الأختين " ماريا إنيس " و " كلاريس " ، تحكي حكايتهما مذ كان في الصغر إلي أن شبّا علي الطوق، وطوحت بهم الحياة والمقادير في ردهات الحياة المُختلفة المُتشعبة وأغلب الحكاوي تنبثق من الحياة العاطفية للأختين ، وما حدث في النواحي العاطفية تلك من أحداث تظهر حياتهم وما دار فيها من خطوب
ولأن الرواية أسمها يوحي بالموسيقي، فالأختين ماريا وكلاريس، هما نغمتين مختلفتين تماماً في الحياة، في التصرفات، في اتخاذ القرار ، هما وترين في آلة واحدة اسمهاالحياة تحت سقف واحد ، ولكن لكل وتر نغمة له وحده دون غيره وتردد خاص به .
عظمة الرواية ومدي الحفاوة التي ألقيتُها عليها ونبعت داخلي، كانت من الطريقة التي كُتبت بها، فهل في يوم من الأيام قرأت راوية من نهايتها، إذ لم تفعل ولن تفعل فعليك بالسيمفونية البيضاء ، أصل الرواية وبدايتها حيث الأختين فوق شجرة يأكلن وها هو ينزلن للعب مع صديقتهم لينا التي اغتصبت بوحشية في تضاعيف الرواية وماتت علي حيد الطريق، هذه المشهدية فوق الشجرة هي بداية الراوية والتي في الأصل هي الصفحة الأخيرة .
فالرواية قد كُتبت بما يُطلق عليه أسلوب الدائرة، حكاوي كثيرة من الممكن أن تكون في الصفحة الواحدة ، وعلي طول امتداد الراوية هذا الأمر، ولكن الأمر مُتماسك، مُحكم صياغته، مُترابط ، من المستحيل أن تتوه أو تنفر من الرواية بسبب هذا الأسلوب الذي أتقنته الكاتبة أيمّا إتقان .
وكذا التعبيرات الجديدة التي قراتها في ثنايا الأحاديث، التعبيرات التي تعاون كلاً من المعني واللفظ لإضفاء الجمال عليها مثل مثلاً : "" لا ترغب في أن تمنح اليد العليا عليها : أن تسأل ... أن تطلب يعني أن تنقاد ""
او "" في عمر العشرين تنقلب الأبعاد الحقيقة للأشياء رأساً علي عقب .. تري العالم من خلال عدسات مشوهة، ويبدو كل شئ مثل انعكاسات في قاعة المرايا المقعرة بالملاهي "
أو " أوتاسي��يا في السادسة والخمسين، ولكن رياضيات الزمن عكست هذا الرقم بمعادلة لا تعرفها سوي الطبيعة ""
أو " تبدو الأمور أقل فداحة حينما تمعن النظر فيها عن قرب، فتفقد تلك القداسة التي نغلفها بها، وتصبح عادية، لاشية فيها، وتتبدد المسافة بينهما وبين الفكرة التي تصيغها حولها ""
ولي أن أشيد بالترجمة العظيمة للأستاذ محمد عثمان خليفه
السيمفونية البيضاء للكاتبة البرازيلية أدريانا ليسبوا . الرواية فائزة بجائزة " خوسيه سارماجوا " للأدب كما تم اختيارها ضمن أفضل 39 كاتباً لاتينياً معاصراً تحت سن التاسعة والثلاثون عام 2007 . الرواية بين زمنين ، الماضى والحاضر . الكاتبة تصف بدقه عالية ، وصف لم أراه من قبل ، استطاعت أدريانا تصف البرازيل جيداً وخصوصاً قريتها و ريو دي جانيرو ، تصف الأسرة بشكل رائع وعاداتها . الرواية تدور فى خمسة عشر فصلاً من الإنسيابية والوصف الأكثر من رائع كل كلمة فى محلها لا تخرج عن المطلوب ولا تبتعد عن الفكرة وهدف الرواية ، تجعلك داخل الرواية وتصل بك أن تشاهد أبطال الرواية أحياء أمام عينيك ، كآبة فى كلامها ورومانسية فى جملها . تمزج بين الماضى والحاضر وتنتقل بينهم بسلاسة غير معهوده . الأختين والأسرار القابعة فى أنفسهم منذُ طفولتهم ، الأب الذى لا يتحدث كثيراً ولا يحب أن يسأل أحد عن شئ ، مزرعتهم والمحجر المحرم والفراشة الملونة ، الفتاة الحرة العنيدة التى تدق عينها شراراً ، والفتاة المطيعة المسكينة الهادئة . فى الفصلين الآخرين تتضح معالم الرواية وتنكشف الأسرار ؛ أسرار الأب وبنتيه . الفتاة التى تعمل فى النحت والأخرى التى تريد أن تصبح راقصة باليه لاتجد نفسها مع زوجها ، حياة رتيبه ممله . أدريان تستطيع أن تتلمس قلبك وتشعرك بما تشعر هى به . أدريانا ليسبوا تكتب بكل كيانها وتضع كل خبرتها وما مرت به لتخرج لنا رواية بهذا الشكل ، رواية ذات مقاييس عالمية وكاتبه من طراز فريد ونادر أيضاً. لا أستطيع أن أتصور أنه كان من الممكن أن لا تفوز هذه الرواية بجائزة سارماجو .