L761 reviews16 followersFollowFollowNovember 7, 2024本來內容有4*,充分利用書籍、親身經歷(港、台、日)和訪談來撰寫本書,但中譯本的質素⋯⋯有點嚇人。這是一本談香港的書,全數使用台灣習用的譯名(如大英國協【台】/英聯邦【港】)而沒有標註港譯,有點講不過去。連香港固有用法(公屋、中學、維多利亞港、飯盒)都要強行改寫成國宅、國中、維多利亞灣〔這不存在啊!〕、便當,很離譜。蘭桂坊本來就是一個「區」的名字,不用再加「區」,又亂加。台灣「囝仔」又寫成「囡仔」。p255 作者星野博「文」,應為博「美」。TVB的註釋更令人哭笑不得,稱其為「香港商業電視台 Radio TVB」,還有「政務局長」(司長)、「警察署」(警署」、鑼灣(「銅」鑼灣)。李柱銘是首任民主黨領導人,但譯者/作者寫他網站刊載「中國民主黨宣言」(香港民主黨」)。事實錯誤如稱吉野家經營權為美心集團(應為合興集團)、p221「 東涌位於香港本島的西邊,是香港最大的島南丫島」,又是哭笑不得。撇除這些看到眼凸的譯文,其實本身是沒多大問題的。