Un clásico de la literatura del siglo XX, «el autor de los poemas más vívidos de la poesía norteamericana moderna» (Octavio Paz) «La obra de esta figura central de la poesía del siglo XX en todo su poder y deslumbrante variedad.» Library Journal Introducción de Juan Antonio Montiel Prólogo de Edgardo Dobry y Michael Tregebov William Carlos Williams fue uno de los poetas estadounidenses más relevantes y renovadores del siglo XX. Perteneciente a la generación de Wallace Stevens y Marianne Moore, su poesía busca emanciparse de la tradición anglosajona clásica para fundar un nuevo idioma y a la vez exponer otra forma de ver el mundo, sin la intermediación de las ideas, atento al lenguaje de la calle. Poeta del amor, de la vida cotidiana, de la alegría, de la vejez, de la pintura, siempre cercano e iluminador, Williams es una voz imprescindible en el horizonte de la poesía actual. En el presente volumen recopilamos sus obras más importantes en las excelentes traducciones de Edgardo Dobry, Michael Tregebov y Juan Antonio Montiel. Reseñas: «Su visión poética es como la de un médico de pueblo, que es exactamente lo que era, alguien que sabe escuchar a los demás para entender los síntomas y sus enfermedades y es capaz de explicarlas sin prejuicios y sin una visión ordinaria. Puede parecer muy sencillo pero es un poeta muy muy complejo.» Andreu Jaume «Poeta de la vida cotidiana, del lenguaje de la calle sin mediación intelectual, de las formas sencillas y las emociones básicas, William Carlos Williams no sólo logró emanciparse pronto de las escuelas de su época como el imaginismo o el modernismo experimentalista; sino que también logró librarse de la tradición cultista de la poesía anglosajona, hasta fundar una suerte de nuevo idioma lírico en el que podían convivir las expresiones coloquiales más simples con escenas de la vida ordinaria y sin embargo, extraer de allí una inaudita fuerza lírica.» Matías Néspolo, El Mundo «Uno de los grandes poetas contemporáneos en lengua inglesa.» Túa Blesa, El Cultural «Una poesía de concreciones objetivas, de conciencias guiadas por la lección de Joyce y de Pound, [...] con sutileza para introducir en la mera observación agudas y súbitas apreciaciones sobre los asuntos más vitales: el amor, la muerte, el arte, la pintura, la poesía misma.» Ángel Rupérez, Babelia «Williams es el autor de los poemas más vívidos de la poesía norteamericana moderna.» Octavio Paz «La obra de esta figura central de la poesía del siglo XX en todo su poder y deslumbrante variedad.» Library Journal «Una edición primorosa, robusta y de calidad para la que no puedo tener más que buenas palabras. La introducción de Juan Antonio Montiel resulta completa y nada tediosa, y por último el hecho de que sea bilingüepermite que pueda incluso apreciarse el famoso "ritmo" que el autor imprimía a cada poema.» Roberto Moro, Libros y literatura
William Carlos Williams was an American poet closely associated with modernism and Imagism. He was also a pediatrician and general practitioner of medicine. Williams "worked harder at being a writer than he did at being a physician," wrote biographer Linda Wagner-Martin. During his long lifetime, Williams excelled both as a poet and a physician.
Although his primary occupation was as a doctor, Williams had a full literary career. His work consists of short stories, poems, plays, novels, critical essays, an autobiography, translations, and correspondence. He wrote at night and spent weekends in New York City with friends—writers and artists like the avant-garde painters Marcel Duchamp and Francis Picabia and the poets Wallace Stevens and Marianne Moore. He became involved in the Imagist movement but soon he began to develop opinions that differed from those of his poetic peers, Ezra Pound and T. S. Eliot. Later in his life, Williams toured the United States giving poetry readings and lectures.
In May 1963, he was posthumously awarded the Pulitzer Prize for Pictures from Brueghel and Other Poems (1962) and the Gold Medal for Poetry of the National Institute of Arts and Letters. The Poetry Society of America continues to honor William Carlos Williams by presenting an annual award in his name for the best book of poetry published by a small, non-profit or university press.
Williams' house in Rutherford is now on the National Register of Historic Places. He was inducted into the New Jersey Hall of Fame in 2009.
W. C. W. es para leerse en inglés. Aunque esta sea la traducción más excelentísima que pueda haber, en muchísimos poemas me inquietaba. No se disfruta en español, tanto como en inglés; por eso agradezco tanto las ediciones bilingües. Me encantó la introducción del libro. Kora en el infierno es una deliciosa locura (de la que entendí poquísimo pero me emocionó en muchos momentos) a la que tendré que volver en el futuro.
He leído y releído los poemas de aquí sin seguir algún orden. Los versos vuelven con una (creo) particular claridad. Un libro que ha ido creciendo en mi. Hoy me di cuenta que ya he leido todo.
William Carlos Williams es inagotable. Podré seguir leyéndolo innumerables veces más y seguiré encontrando resonancias del ser y descubrimientos del cosmos.
El descenso nos llama como nos llamaba el ascenso. La memoria es una especie de consumación, una suerte de renovación, incluso de inicio, pues los espacios que abre son lugares nuevos habitados por hordas de especies hasta entonces impensadas; y sus movimientos se orientan hacia nuevos objetivos (aun cuando antes hayan sido abandonados).
Ninguna derrota es enteramente una derrota, pues el mundo que abre es siempre un sitio hasta entonces insospechado. Un mundo perdido, un mundo insospechado, abre paso a nuevos lugares y no hay blancura (perdida) tan blanca como el recuerdo de la blancura . Con el atardecer, el amor despierta aunque sus sombras -que dependen de la luz del sol- se adormecen y se apartan del deseo.
Despierta así un amor sin sombras que ha de crecer con la noche. Surgido de la desesperación, inconcluso, el descenso despierta a un nuevo mundo : que es el reverso de la desesperación. Para lo que no podemos lograr, lo que se niega al amor, lo que perdimos por anticiparnos, se abre un descenso sin fin, e indestructible. .
Asphodel fue mi poema favorito dentro de sus casi 30 páginas de extensión (https://www.google.com.pe/amp/s/m.poe...). Lo que me encantó de esta edición es el trabajo de traducción (y la edición también es preciosa). Kora en el infierno tiene partes brutales (y el comentario entre líneas también me gustó bastante). Poemas de cuadros, de la vida cotidiana, metáforas de las flores con la vida y la muerte. Williams es de mis favoritos (y me hace recordar a Rupi Kaur en sus poemas sueltos).
Me llamó la atención algunos elementos de la poesía clásica qué Williams trae a colación no como elementos puros, más bien como elementos reivindicados. Lo leí porque me llamó la atención que la edición fuera hecha por Edgardo Droby, profesor del máster, pero me llevé una grata sorpresa y algunos poemas.
Soy alguien cuyo dilapidado cerebro avanza sin rumbo fijo. - WCW - La música del desierto.
Probablement no m'hauria trobat al llarg de la meva vida amb l'obra de William Carlos Williams (WCW) sinó fos per la pel·lícula que li dedica Jim Jarmusch: "Paterson", de 2016. De forma més aviat curiosa, aquest llibre no inclou el poema èpic Paterson de WCW. Aquesta poesia reunida la vaig intentar començar fa uns quants anys i em va resultar complicada, no em transmetia res i la vaig deixar estar. Arran de comentar la filmografia de Jarmusch i el paper de WCW a la pel·lícula amb una amiga, vaig decidir tornar-ho a intentar. I en línies generals va ser un encert, he gaudit molt!
El pròleg inicial, escrit per un dels traductors, resulta gairebé clau per entendre la profunditat i l'impacte de l'obra de l'autor en la nova poesia americana. Destaca el seu antagonisme amb el britànic TS Elliot i la seva forma particular d'apropar la poesia a la manera de parlar del poble americà (conegut com a "peu variable"). M'ha semblat una poesia molt directe, honesta i pictòrica.
La virtud de todo esto está en abrir las puertas, aunque algunas habitaciones estén, claro, vacías, una ruptura con lo banal, el endurecimiento continuo que el hábito favorece. - Demuth -
Dins d'aquesta recull, m'ha sorprès molt la prosa poètica de KORA EN EL INFIERNO (les improvisacions i les posteriors explicacions que dona el poeta, que sovint són quasi més bones que la improvisació en si); i m'ha decebut els poemes que té dedicats a quadres de Brueghel (que l'edició present fa bé de tenir inclosos entre els poemes, aquesta descripció dels poemes es coneix com a ècfrasis).
Fragments (és difícil reproduir els espais que es troben en els poemes):
Entre dos fuerzas opuestas puede siempre llegar ese momento en que la tensión sea equivalente de ambos lados, de modo que ante un gran tirón el resultado es una gran estabilidad, dando una imagen de reposo perfecto. Entonces puede ser que una vez puesto en camino el final te devuelva al principio y haya un descanso. En ese momento el poeta retrocede ante la fatalidad que lo reclama, se olvida de los ritmos delicados de la belleza perfecta y cree preferir las tremendas bofetadas de la buena y la mala fortuna. - Explicació improvisació II-1, KORA EN EL INFIERNO -
El remordimiento es una virtud en cuanto agita las emociones, pero sería una locura aceptarlo como crítica de la conducta. Aceptarlo es intentar encajar las emociones de un determinado estado en un estado anterior con el que no guarda ninguna relación. La imaginación, aunque no pueda eliminar la punzada del remordimiento, puede instruir a la mente acerca de sus usos más apropiados. - Explicació impro V-1, KORA EN EL INFIERNO-
Por supuesto la historia es un intento de hacer que el pasado parezca estable y por supuesto todo es mentira. - Impro VI-1, KORA EN EL INFIERNO -
The poem ....................if it reflects the sea ........................................reflects only its dance ....................upon that profound epth ......................................where it seems to triumph
POEM The rose fades and is renewed again by its seed, naturally but where
save in the poem shall it go to suffer no diminution of its splendor.
Un buen libro introductorio a la hermosa y atrapante poesía del Doctor William Carlos Williams. Por momentos sus poemas llegan a ser sencillos, sencillamente hermosos, pero otras veces no entiendes muy bien que está pasando. Lamentablemente en la antología no viene Paterson, aunque es comprensible, pues en realidad es un libro entero por si sólo. Yo llegué a este poeta a través de la película "Paterson" de Jim Jarmusch, así que me hubiera gustado leerlo. Cómo es de esperar, mi poema favorito es el más conocido
This is just to say
I have eaten the plums that were in the icebox
and which you were probably saving for breakfast
Forgive me they were delicious so sweet and so cold
This entire review has been hidden because of spoilers.
Fue difícil terminarlo porque no es para mi el lenguaje de principios del siglo XX, la traducción ayuda muchísimo para entender los poemas, el orden de las frases no es obvio para un hablante no nativo. En un poema traducen calves como rodillas en vez de pantorrillas. Hay imágenes muy buenas pero creo que me quedo con otro poeta muy diferente pero también "moderno", Carl Sandburg.