When I read that Ana Venciana-Suarez had a new book coming out, I had to get my hands on it. She is a fellow Miami resident and a columnist I read almost daily in the Miami Herald. I even worked with her briefly when she judged a Florida college media awards group in which I was a member. I knew she would bring the same sense of perfection she brought to that job to writing Dulcinea. Set in Spain during Miguel de Cervantes’ time, and re-imagining the character of Dulcinea, it was extremely well-researched, true to the geography, culture, and language of the times. If I have anything to criticize, it would be what to me was the occasional overuse of Catalan. Most of the time, the Catalan words peppered in gave it the right amount of authenticity. Once in a (rare) while, words were sprinkled in without a real need or too many together, for example, “When the flabiolist of a three-member cobla ensemble played the introductory notes of the introit, we took the first steps of the tirade de curts for King Phillip…” Without having to look anything up, the reader can tell she’s writing about music and dance, but it can take many a reader away from the plot to processed that sentence. Because her use of language is something people interested in Catalan and its past culture would find fascinating, it’s not a deal breaker, and puts not a dent in her well-deserved five-star rating from me or anyone else. What great books do, is inspire more reading. Dulcinea made me want to tackle Don Quixote again.