The New Revised Standard Version: Updated Edition of the Bible is the most recent of a line of English translations and revisions of the Bible that begins with the Tyndale Bible1522–1535. Along the way it includes the Geneva Bible 1567 – 1570, and the King James Bible 1611.
More recently, this includes the Revised Standard Version 1952, and the New Revised Standard Version 1989. Each of these was a revision of previous versions with the addition of what had since been learned by the discovery of additional ancient Bible manuscripts, and insights gained by learning more about the ancient languages.
Additional English translations, like the New English Bible, are not revisions of previous translations, but completely new translations.
I found reading the New Revised Standard Version Updated Edition to be an enjoyable and an enlightened experience. Nevertheless, I have a few criticisms.
In an opening essay entitled, “To the Reader From the National Council of the Churches of Christ in the USA” we find the words:
“the goal of the NRSVue is to offer a readable and accurate version of the Holy Bible to the global English-speaking community for public worship and personal study.”
Then the essay contradicts itself by including:
“It also continues the work of offering a version as free as possible from the gender bias inherent in the English language.”
The Bible was not written by feminists. It was written by men, and perhaps a few women, who lived in male dominated societies. A translation that uses words like “humankind” does not deserve to be called an accurate translation. Fortunately, efforts to feminize the translation were so subtle that I rarely noticed them.
A more complex problem comes from Isaiah 7:14, which is translated “Therefore the Lord himself will give you a sign. Look the young woman is with child and shall bear a son and shall call him Immanuel.”
The Hebrew Masoretic version uses the word ‘almah” for “young woman.” Almah is used seven times in the Masoretic version. It does not assert virginity, but it implies it the way the English word “maiden” does. The woman Isaac is to marry is described as an almah and also as a “bethulim.” Bethulim clearly asserts virginity.
The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Bible made during the second century BC. We may assume that the man, or possibly the woman, who translated this passage was fluent in Hebrew and Greek. The translator chooses the Greek word “parthenos” which asserts virginity.
When New Testament authors quote the Old Testament they quote from the Septuagint. Matthew writes this passage 1:23 “Look, the virgin shall become pregnant and shall give birth to a son, and they shall name him Emmanuel, which means “God is with us.”
Ordinarily in a case like this the NRSVue Holy Bible has a footnote that reads, “Other ancient authorities read…” The NRSVue translation of Isaiah for Isaiah 7:14 used the term “young woman” without comment.
When many Christians consider buying a new translation of the Bible, they look at Isaiah 7:14. If they find the term “young women” they do not buy the translation. A translation of the Bible that includes the New Testament is by definition a Christian translation. It should use the word “virgin,” with an extended footnote that explains the complexity of that choice.
My remaining criticisms are actually suggestions. When a New Testament writer quotes the Hebrew Bible, the quote should be followed by the name of the Old Testament book, the chapter, and the verse where the quote comes from.
I recommend buying this translation, and look forward to an edition that includes study notes. I hope the new edition uses the word “virgin” in Isaiah 7:14, and that the study notes include a discussion of the choice of the word.