«إبليس: سأُعيدُكَ شابًّا، وسأَسْقي قلبَك عِشقَ الأرضِ الحيَّة! حتى تنتصرَ القوَّة، وتعيشَ الزَّهْوَة! كي تنسى عندَ دخولِ الطين، أنكَ مِن طين! لن تذكُرَ ضَعْفَك أو ترجوَ غُفرانَ الخالقْ! وستشعرُ أنكَ مثلي لهَبٌ ناطِقْ! هذا ما راهنتُ اللهَ عليهْ، وأراهنُك اليومَ عليهْ! جمَع هذا الكتاب بين الترجمة والتأليف، وكلاهما في قالبٍ شِعري حرَص «عناني» على إخراجه في صورةٍ بديعة؛ فالجزء الأول ترجمةٌ لمسرحية «فاوست» الشعرية للشاعر الألماني «جوته»، التي تتحدَّث عن شخصية الخيميائي الألماني «فاوست» الذي حصَل على قدرٍ كبير من العلوم، لكنه بعد أن أدرَكه الكِبَر رأى أن كلَّ ما أخذه من علمٍ لا فائدة منه، فندم على سنواتِ شبابه، فظهر له الشيطان الذي وعده بأنه سيُعيد له شبابَه مقابل أن يأخذ روحَه بعد موته، وقَبِل «فاوست» بالعرض، ولكنَّ استعادة الشباب كانت اختبارًا صعبًا وقع فيه «فاوست». أما الجزء الثاني فهو مجموعةُ قصائدَ متفرِّقة، نظَمها «عناني» في فتراتٍ زمنية مُتقارِبة، باستثناء قصيدة «ليلة في المستشفى»؛ فقد نظَمها عامَ ١٩٩٣م أثناء تَلقِّيه العلاجَ في باريس. وقد جاءت موضوعاتُ القصائد متنوعةً بين الذاتي والعام، وبين الشِّعر العمودي وشِعر التفعيلة، مُصوِّرةً تَفاعُل «عناني» مع الكون والطبيعة.
A master of poetry, drama, and the novel, German writer and scientist Johann Wolfgang von Goethe spent 50 years on his two-part dramatic poem Faust, published in 1808 and 1832, also conducted scientific research in various fields, notably botany, and held several governmental positions.
George Eliot called him "Germany's greatest man of letters... and the last true polymath to walk the earth." Works span the fields of literature, theology, and humanism. People laud this magnum opus as one of the peaks of world literature. Other well-known literary works include his numerous poems, the Bildungsroman Wilhelm Meister's Apprenticeship and the epistolary novel The Sorrows of Young Werther.
With this key figure of German literature, the movement of Weimar classicism in the late 18th and early 19th centuries coincided with Enlightenment, sentimentality (Empfindsamkeit), Sturm und Drang, and Romanticism. The author of the scientific text Theory of Colours, he influenced Darwin with his focus on plant morphology. He also long served as the privy councilor ("Geheimrat") of the duchy of Weimar.
Goethe took great interest in the literatures of England, France, Italy, classical Greece, Persia, and Arabia and originated the concept of Weltliteratur ("world literature"). Despite his major, virtually immeasurable influence on German philosophy especially on the generation of Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, he expressly and decidedly refrained from practicing philosophy in the rarefied sense.
Influence spread across Europe, and for the next century, his works inspired much music, drama, poetry and philosophy. Many persons consider Goethe the most important writer in the German language and one of the most important thinkers in western culture as well. Early in his career, however, he wondered about painting, perhaps his true vocation; late in his life, he expressed the expectation that people ultimately would remember his work in optics.
المشهد الخامس جريتشن (وحدها): كمْ غَضِبْنا من سقوطِ الخاطئاتْ وتَسارَعْنا نُدينُ البائساتْ! كم تُرى أجهَدتُ عقلي في انتقاءِ الكلماتْ شاتماتٍ حانِقاتٍ لاذعاتْ! كانت الزلَّةُ تبدو لي سَوادًا ما به غيرُ سوادْ وأنا أنشدُ لونًا حالكًا مثلَ المِدادْ كنتُ أستغفرُ ربي وأُناجيه لهنَّ ثم جاءتْني الخطايا مِثلَهُنَّ! إنني يا ربِّ لم أُخطِئْ سِوى في دَفْقةِ الحبِّ الأصيلَة أيُّ شرٍّ ذاك ما يَزْهو بأثوابِ الفضيلَة!
المسرحية الأشهر فاوست لعظيم الإلمان جوته ❤😈 (خمس نجوم للدكتور محمد لوحده فقط!) صق من قال علي اللغة العربية أنها لغة شاعرة و الدكتور عناني رحمه الله أيضا كان شاعرا كبير هو ل يجيد الإلمانية ولكن نقل لنا نسخة من المسرحية الشعرية الموجزة بطريقة أعجز أنا عن وصفها ما هذا الفن ما تلك المعجزة!
صورة فنية بالغة العذوبة لمسرحية جوته الخالدة فاوست أبدع فيها د محمد عناني أيما إبداع يصح ان تصبح به عمل فني مستقل بذاته والجزء الثاني عبارة عن قصائد شعرية تكشف عن موهبة د. محمد عناني في نظم الشعر التقليدي وشعر التفعيلة تنوعت موضوعات القصائد بين الوصف والرثاء والتأمل والحكمة وإن جاءت أقوى القصائد قصيدة ليلة في المستشفى والتي نشرت في الكتاب لأول مرة وترجمات د محمد عناني خصوصا لشكسبير ترجمات مختلفة بها عذوبة ولغة شعرية خلابة
ماذا أنا؟ إنني بعضُ شريدٍ هاربٍ لا يعرفُ الغايَة! فاسقٌ لا يَستقر! مثلُ شلالٍ من الماءِ تَهاوى فوقَ صخرة من صخورٍ لصخورٍ يتهاوى لِلقَرارْ بل لقاعٍ لا قَرارْ