And before them, in the fifth century, it was the Anglo-Saxons wasn’t it. Bloody Anglo-Saxons, coming over here from Northern Continental Europe. With their inlaid jewellery, and their ship burial traditions, and their miserable epic poetry.
Was anticipating more of Jeffs' previous book, but this one's actually pretty different. Much less retellings of specific mythical stories, the (significantly fewer) stories in this book are more combinations of aspects from a variety of texts and sources: primarily the poetry from the Exeter book, but also other English, Welsh, and Irish literature, and occasionally even some material evidence - chiefly the Franks Casket (though not enough for the terminally archaeologybrained like myself).
As a result, the contextual discussions after each story were a bit longer and more involved than they had been in Storyland, exploring how and why aspects from, for example, The Seafarer, The Wanderer and Beowulf were melded together into a single narrative. As for the stories themselves, they're good, but I don't know if they had quite the spark of those from Storyland. In theory, I'm all for the sorts of stories told in this book, with more opportunities to explore the perspectives of people from Early Medieval Britain without being tied to legendary narratives. But, and this may well be because of the much smaller sample size, these ones were simply more consistently miserable than those from before (hence the Stewart Lee copypaste at the top), which made for a bit more of an arduous read.
Imagine my surprise then, when I get to the end of the book to find an appendix of direct translations (alongside the original Old English) of several texts from the Exeter Book (trans. George Younge). While yes, most of them are pretty dour, one poem, The Whale is incredibly playfully translated, especially when the alliterative couplets are retained. Would have been nice to have had a bit more of this in the main text of the book. On which note, it felt a bit of a shame to have all these translations stuffed into an appendix rather than properly integrated into the body of the book alongside the narratives they inspired, and that there was no pronunciation guide for the Old English texts such that a lay reader (me!) could more fully appreciate the sound of the poetry in the original language even if we could not understand it.
The woodcuts in this one are also a lot more detailed than the rougher, more impressionistic linocuts from Storyland, which I think robs them of quite a lot of their charm, but your mileage may vary on that.