Сор Хуана - важлива фігура в мексиканській літературі. І цікава постать в іспаномовному бароко. Оскільки українською з грона цих авторів та авторок майже нічого не перекладено (три п'єси Кальдерона та пів дюжини його поезій, дві п'єси Лопе де Вега, один роман Сервантеса), то сор Хуана - важлива частина полотна.
Її п'єси заповнюють "лакуну", яка є в перекладах Кальдерона, а саме - лоа та ауто. Це релігійні п'єси, які мають на меті ілюструвати окремі теми чи сюжети Біблії (ауто), а супроводжуються вони "розігрівом", тобто лоа на тему, пов'язану з релігією. Кальдерон довів ауто до досконалості (якщо вірити критикам), але їх не перекладали українською. На щастя, маємо ауто сор Хуани. І це незабутньо! Це не просто релігійна проповідь "в картинках", але також - о диво! - дискусія щодо конкретних релігійних догм. Зокрема, чи грішна душа може спокутувати гріхи, чи має "вдати" очищення. І так далі... Лоа ж просто показує, як все виглядало разом, бо лоа завжди йдуть в парі з ауто, а ауто без лоа не ставили.
Натомість світська комедія сор Хуані не вдалася. Відчувається антиколоніальний дух (але в ауто сильніше, бо там так і кажуть персонажі: а чи будуть п'єсу з Мексики ставити в Мадриді?!), бо п'єса написана наче за принципом: зробимо закрученіше, ніж в Кальдерона. Бо так, "Пригоди в домі" до болю нагадують "Даму-примару" Кальдерона, але... По-перше, нема такої сильної візуальної частини. По-друге, тут забагато персонажів, мотиви та мотивацію яких авторка робить неочевидними, а тому... А тому постійно треба пам'ятати, хто кому родич, хто що кому говорив - і які зі слів були істинними. Дія відбувається в Толедо - наче для того, щоб нагадати, що і провінція може писати про столицю. Але твір читати нуднувато.
Втім, як на мене, для кращого розуміння бароко треба дивитися і на авторів та авторок "другого ешелону". Вони не такі оригінальні, але в них найчастіше й видно риси та ключові моменти стилю. Сор Хуана в цьому плані дуже цікава та варта уваги