Thalaba the Destroyer is an 1801 epic poem composed by Robert Southey. The origins of the poem can be traced to Southey's school boy days, but he did not begin to write the poem until he finished composing Madoc at the age of 25. Thalaba the Destroyer was completed while Southey travelled in Portugal. When the poem was finally published by the publisher Longman, it suffered from poor sales and only half of the copies were sold by 1804.
Robert Southey was an English poet of the Romantic school, one of the so-called "Lake Poets", and Poet Laureate. Although his fame tends to be eclipsed by that of his contemporaries and friends William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge, Southey's verse enjoys enduring popularity. Moreover, he was a prolific letter writer, literary scholar, historian and biographer. His biographies include the life and works of John Bunyan, John Wesley, William Cowper, Oliver Cromwell and Horatio Nelson. The latter has rarely been out of print since its publication in 1813 and was adapted for the screen in the 1926 British film, Nelson.
Southey was also a renowned Portuguese and Spanish scholar, translating a number of works of those two countries into English and writing both a History of Brazil (part of his planned History of Portugal which was never completed) and a History of the Peninsular War. Perhaps his most enduring contribution to literary history is the immortal children's classic, The Story of the Three Bears, the original Goldilocks story.
I really enjoyed this, but the versification (irregularly long unrhymed iambics in stanzas of varying length) seemed disruptive to me. I'm not sure if blank verse or regular, rhymed stanzas would have been the better choice to improve the poem, but since Shelley took obvious (and copious) influence from this poem for his Revolt of Islam in Spenserian stanzas, I'd bet on the latter. Better, I think, than Southey's Joan of Arc, which was in blank verse. It's easy to see why Southey had the reputation he did at the time, but why is he so neglected today?
An odd production altogether, a quasi-Islamic epic fantasy lacking internal logic. Interesting to read, but unfortunately not memorable as poetry. The explanatory notes (inserted after each of the twelve books) easily exceed in word-count the poem itself, and that gives a pre-Modernist touch.
"His talons are sheathed in her shoulders, and his teeth are red in her gore."
This wasn't bad per se, but it was definitely boring. I'm confused as to why this had to be written in verse when there was nothing particularly poetic or lyrical about it. It could have just as easily been written in prose and probably would have been better for it, since I found the inconsistent dialogue formatting distracting; multiple times throughout the narrative, dialogue would switch from being formatted as in a script/play to being formatted normally in quotations (albeit in verse, which just made things more confusing: because instead of starting a new paragraph when the speaker switched, it would start a new line in the middle of a character's speech to keep the verse formatting. This made it difficult to tell when the speaker changed). If the author had just kept the dialogue all in quotes or all in script format, it would have been fine, but the switching, especially in the MIDDLE of conversations, was weird and disorienting.
A lot of the story is confusing and difficult to understand. For instance, somewhere in the middle of the narrative, there is what initially sounds like a major time skip where Thalaba is described as looking like an old man following the death of his newlywed bride, Oneiza; but then it seems that not all that much time has passed after all, and he just looks aged because of his grief. That part was really confusing and unclear at first, and perhaps that was the point, but to me it just made the reading experience more disorienting. Moath also has basically no reaction to finding out that his daughter is dead and seems a little TOO eager to attack her after discovering that her body has been reanimated as a vampire; yeah he acknowledges that it isn't really her but an evil spirit possessing her corpse, but still! You'd think after JUST finding out that she died, he'd be a little more sensitive about the matter. It's a little silly overall.
Al poeta creo que se le coló un pelín de notas explicativas a pie de página entre su racismo e islamofobia, y a su vez un pelín de poema entre sus notas explicativas (240 págs. de 570).
Yo entiendo que quisiera flexear (como buen señor de la RAE que fue), pero, por favor, que se calle ya un rato… «Ah, pues yo aquí estoy referenciando sutilmente un poema de Horacio, miren qué listo soy y cuánta cultura tengo» y qué hacemos, ¿le aplaudimos? ¿Quién le preguntó, en 1º lugar? Se supone deberíamos leerlo y darnos cuenta por nosotros mismos de a qué nos suena eso, son como un chiste: si nos las restriega por toda la cara y se tira 3 páginas para explicarlas pues pierden toda la gracia las referencias. Y, encima, poniendo citas en sus idiomas originales sin ninguna traducción (!?) Osea, que yo entiendo que la gente del pasado no las necesitase para el francés y el latín, pero es que el tío pelma te las suelta también como si nada en castellano, alemán, griego, italiano, portugués, y a saber cuántos más… Pero ya me dirás tú qué lector culto ni quí lictir cilti del siglo XIX te va saber leer tantos idiomas sin el traductor gúguel. Lo que queda claro es que el Robert de lo que no tiene ni idea es de árabe, persa o turco (que tan bien le habrían venido —el man se queda tan pancho citando a Hafez en latín XD—), y es que siempre tiene que referenciar fuentes secundarias y reseñas de turistas rándom que iban a Oriente y decían “ay, pero miren qué raro es todo acá”. No obstante, he de admitir que varias de esas notas explicativas son de hecho muy interesantes. Menciones honoríficas son la nota para explicar una parte de la propia trama que al señorito Robert no le dio la gana incluir en el poema (porque básicamente no tenía explicación: simplemente se sacó una sorpresa de la manga); y la que te hace ir al final del libro pa decir «pues este tema es tan conocido que no hace falta que lo explique, jaja salu2» nomás.
El autor parece creer que todo desde Marruecos a la India es lo mismo y mezcla indiscriminadamente las culturas, paisajes y épocas de todos los países musulmanes habidos y por haber. El resultado es una rara mezcla romántica de referencias bíblicas, mitología islámica arábiga y persa preislámica, las 1001 Noches, ruinas babilónicas petrolíferas, bulos inventados por viajeros europeos y terror gótico con diablillos, brujas y vampiros (aunque Robert no sabía lo que es un vampiro: los confundió con los espectros), donde las descabelladas aventuras se suceden una tras otra sin ton ni son a cada cual más bizarra (en ambos sentidos de la palabra). Y mola, mola hasta cierto punto... Pero casi que habría estado mejor como una serie televisiva de... ¿comedia? Seguro la hubieran llamado «Crazy Eldritch Orientals». Los personajes secundarios desaparecen y reaparecen en tiempos y lugares dispares sin ningún motivo convincente, y no se llega a empatizar ni con el prota, que es un bobo sin idea siquiera de cómo lograr su objetivo. Lo que sí se sabe muy bien es el nombre de los personajes secundarios, sin que estos se hayan presentado nunca. La trama sentido tiene entre poco y ninguno y el «deus ex machina» es su pan de cada día, pero hay que reconocer que entretenida está. Es pura ✨fantasía✨
El comienzo es bueno y el final del libro VIIº y principio del VIIIº es la mejor parte de todas, muy potente narrativamente 🔥 Los últimos 2 libros son bastante malos: mucho relleno pa decir «viaja en trineo» y «viaja en bote», respectivamente. Los personajes cada vez son más decepcionantes, inactivos e insulsos. El final cerrado no está mal, pero deja muchas dudas abiertas. ¿Qué sentido tiene que Thalaba decida no matar a uno de los malos si va a moricionarlo igualmente en cero coma? ¿Qué onda con el padre de Thalaba y su espada superguay: por qué son tan importantes para los malos? ¿Por qué Thalaba insistía tanto en quedarse el anillo maldito, luego ya no lo quería, volvía a quererlo y luego tampoco, sin ton ni son? ¿Es un anillo malvado de por sí o según su uso? ¿Cuál es la historia del anterior Eligido™, del por qué fue elegido sin ser él presuntamente hijo de Hodeirah ni nada de eso, y de su fallo en la misión?
El personaje más guay es Mohareb, el archienemigo de Thalaba. Se supone que sus vidas están ligadas según una profecía. Pero si sabemos poco de por qué Thalaba es el Elegido™, menos sabemos de Mohareb, de dónde sale cada vez que aparece ni qué ha hecho pa estar allá. Lo que sí quedan claras son sus motivaciones para ser un malote 😈, mientras que las de Thalaba para ser un ser de luz 👼 son inexistentes, a parte de que su venganza personal implique necesariamente acabar con los malos siguiendo el plan de Alá, ¡qué casualidad! Uno esperaría que el poema acabase con una épica lucha vida a muerte entre ambos, pero eso no ocurre y el autor lo vuelve a meter en la historia para nada, básicamente.
En cuanto a la calidad literaria de la poesía… como que no existe: los versos no tienen ningún sentido, ritmo ni rima. Según el autor «el lector más bobo no puede distorsionarlo hasta volverlo discorde: puede leerlo como si fuera prosa, pero su flujo y caída seguirán siendo perceptibles». Por lo tanto, supongo que yo seré el lector más tonto imaginable no, lo siguiente (si eso es posible siquiera). Los diálogos a veces están escritos cual guión teatral, como si de Wattpad se tratase, pero solo a veces… Por lo demás, está escrito en Antiguo y usa muchas palabras arcanas, pero OK.