«اليوم كلُّ شيء يفضي بي إلى نقيضه: فأريج الوردة يطمرني في جذورها، والصحو يلقيني في نعاسٍ آخر، أنا موجود، إذن فأنا في سبيلي إلى الموت.
الآن كلُّ شيء يجري بنظام صارم: فالعقارب تأكل من يدي، والحمام ينهش أحشائي، والريح الأشدّ برودة تلهب وجنتَيّ.
هكذا باتت حياتي اليوم. أقتات على الجوع، وأكره من أحبّ..»
أنخِل غونثالِث (1925 - 2008): واحد من أعظم الشعراء الإسبان في العصر الحديث، إن لم يكُن أعظمهم على الإطلاق. حصل على عدد من الجوائز الأدبية رفيعة الشأن، من بينها جائزة أمير أستورياس (1985)، وجائزة الملكة صوفيا للشعر (1996)، وجائزة فيدريكو غارثيا لوركا للشعر (2004)، وجائزة خوليان بيستيرو في الفن والأدب (2001)، وغيرها من الجوائز المرموقة. كما نُصِّب عضوًا في الأكاديمية الملكية الإسبانية، واشتغل بتدريس الأدب في جامعة نيو مكسيكو.
Nació en Oviedo el 6 de septiembre de 1925. Su infancia se vio fuertemente marcada por la muerte de su padre, fallecido cuando apenas tenía dieciocho meses de edad. La descomposición del seno familiar continuó durante la Guerra Civil Española, cuando su hermano Manolo fue asesinado por el bando franquista en 1936. Posteriormente su hermano Pedro se exilió por sus actividades republicanas y su hermana Maruja no pudo ejercer como maestra por el mismo motivo. En 1943 enferma de tuberculosis, por lo que inicia un lento proceso de recuperación en Páramo del Sil, donde se aficiona a leer poesía y empieza a escribirla él mismo. Tres años más tarde se halla ya por fin recuperado, aunque siempre arrastrará una insuficiencia respiratoria que al cabo le produciría la muerte, y decide estudiar derecho en la Universidad de Oviedo; en 1950 se traslada a Madrid para estudiar en la Escuela Oficial de Periodismo. El poeta Luis García Montero ha publicado en 2009 Mañana no será lo que Dios Quiera, donde con un lenguaje poético y emocionado cuenta estos primeros años de la vida de Ángel González. Cuatro años después, en 1954, oposita para Técnico de Administración Civil del Ministerio de Obras Públicas e ingresa en el Cuerpo Técnico; le destinan a Sevilla, pero en 1955 pide una excedencia y marcha a Barcelona durante un periodo en el que ejerce como corrector de estilo de algunas editoriales, entablando amistad con el círculo de poetas de Barcelona, formado por Carlos Barral, Jaime Gil de Biedma y José Agustín Goytisolo; en 1956 publicó su primer libro, Áspero mundo, fruto de su experiencia como hijo de la guerra; con él obtuvo un accésit del Premio Adonais. Vuelve a Madrid para trabajar de nuevo en la Administración Pública y conoce al grupo madrileño de escritores de su generación, Juan García Hortelano, Gabriel Celaya, Caballero Bonald y algunos poetas más.
"دونكِ، لا الشعرُ يقول لي شيئًا، ولا أنا أملكُ ما أقول له.."
أنخل غونثالث واحد من أعظم الشعراء الإسبان في العصر الحديث، حصل على عدد من الجوائز الأدبية رفيعة الشأن واشتغل بتدريس الأدب في جامعة نيو مكسيكو....
الديوان في أجزاء حلوة بس معرفش ليه أنا مش بعرف أندمج مع الشعر المترجم مع إن ترجمة مارك جمال ممتازة كالعادة... بحس دايماً إن الشعر بنحس بيه أكتر لما يكون مكتوب بلغته الأصلية ولكن في النهاية الديوان يستحق القراءة...
"لم تكُن امرأةٌ واحدة في مثلِ جمالكِ، مدى اللحظة الخاطفة التي عشقتُكِ فيها: حياتي بأسرها..."
"في طور الشباب، وددتُ أن أعيش في مدينة كبرى. ولمَّا ضاع الشباب مني، وددتُ أن أعيش في مدينة صغرى. وهأنذا الآن، أودّ أن أعيش.."
"لم تكن امرأة واحدة في مثل جمالك، مدى اللحظة الخاطفة التي عشقتك فيها: حياتي بأسرها."
بكل تأكيد هذا واحد من أفضل دواوين الشعر التي قرأتها في حياتي، وهو أفضل ديوان شعر مترجم قرأته على الإطلاق، فعلاقتي بالشعر ليست كبيرة، وأحياناً لا أستطيع أن أستسيغه، أو أفهمه، وكان ذلك تخوفي الأكبر مع هذا الديوان، أن يكون غير مفهوماً بالنسبة لي، بالإضافة إلى كونه مُترجماً فيحيد عن المعنى الأساسي، والشيء الوحيد المُشجع حوله، كان أنه من ترجمة مارك جمال، وكم أنا مُمتن أنني خُضت هذه التجربة.
"ها أنت ذا تمضي، في رحلة إلى الأمام، إلى ذلك الزمن الذي يُدعى المستقبل، كما يليق به. لأن لا أرض لك، ولا وطن لك، لا الآن ولا في أي وقت أتى، لأن قلبك الخالي يعجز عن مد الجذور في أي بلد كان."
ما يميز هذا الديوان أنه مُرهف المشاعر والأحاسيس، يُناقش قضايا نمر بها جميعاً، من قصائد غزل لمعشوقته، أو فراق حبيبة يطحن قلبه، أو قصائد عن الغربة الموجعة، أو عن الحكومات الفاسدة، وأحياناً عن التيه الذي يمر به بنو البشر، بكلمات بسيطة ولطيفة، ستجعلك تقرا القصيدة مرتين وثلاثة، لتتذوق المعنى كاملاً، وقد كان.
"تمر الساعات، ببطء، تُثقل عاتقي، تمر خالية منك، ملأى بذكراك. وغيابك يُمزق الخيط الذي نُسج منه تاريخي، مُضيفاً عزلة القبور على حاضري، ليتركني أعزل، بريئاً، بين تلك المطرقة الثقيلة مطرقة حبك البارحة، وسندان الأمل الواهم الذي يحدثني بحبك أبد الدهر."
من المميزات الإضافية للديوان هو الجمل القليلة التي يُعبر بها الشاعر عن حياة كاملة، جمل بسيطة، تحوي أحداث هائلة، مليئة بالفرح والحزن وكل تقلبات الحياة، ومثال على ذلك الاقتباس التالي:
"في طور الشباب، وددتُ أن أعيش في مدينة كبرى.
ولما ضاع الشباب مني، وددتُ أن أعيش في مدينة صغرى.
وهأنذا الآن، أود أن أعيش."
كُتب في النُبذة عن الشاعر أنه واحد من أعظم الشعراء الإسبان في العصر الحديث، إن لم يكُن أعظمهم على الإطلاق. ولما تقرأ هذا الديوان ستعرف لماذا يُعتبر كذلك، وستتأكد من تلك الحقيقة.
«إن هذا الذي ترون هاهنا، ما هو إلَّا: حطامٌ عنيد، يقاوم الخراب الممتد له، يناضل في وجه الريح، يمضي قدمًا عَبْر دروب لا تفضي إلى أي مكان. إنما هو مُجمَلُ الإخفاقات جميعًا وقد تكلَّلَت بالنجاح، هو قوةُ الوهنِ وقد أصابها مَسٌّ من الجنون...»
لطالما آمنت بأن للشعر لغته الحميمة الخاصة المرتبطة باللغة التي كُتب بها، فإن خرج عنها وتُرجم فإنه يفقد بريقه الى حدٍ كبير، ويصبح لغوًا وكلامًا غير مفهوم، أما الآن فإنني أتراجع عمّا كنت أؤمن به وليس في ذلك عيب ولا حرج، بل العيب أن ترى الصواب في عكس ما تؤمن به وتظل على قناعاتكَ السابقة! ترجمة جميلة لديوان جميل، شكرًا مارك جمال.
"فجأةً، فاضَت عينا القارئ بالدموع فهمس في أذنه صوتٌ حنون، سائلًا: «فيمَ بكاؤك، وكل شيء في الكتاب أكذوبةٌ؟». فأجاب: «أعرفُ، ولكن مشاعري حقيقةٌ."
"إن هذا الذي ترون هاهنا ما هو إلَّا: حطامٌ عنيد يقاوم الخراب الممتد له، يناضل في وجه الريح، يمضي قدمًا عَبْر دروب لا تفضي إلى أي مكان. إنما هو مُجمَلُ الإخفاقات جميعًا وقد تكلَّلَت بالنجاح، هو قوةُ الوهنِ وقد أصابها مسٌّ من الجنون"
”أقرأُ قصائد الشعر كيفما اتَّفق، أقرأ وأنا لا أكاد أفكِّر فيما أقرأ. ومتى عثرتُ على بيتٍ حزين، أحسُّ به في ثنايا روحي وكأنه يربِّت عليّ. لا أرتاح في حزن الآخرين، لكني أشعر حينها بوحدةٍ أقل.“
”ماذا تعرفين أنتِ عمَّا كانت حياتي؟ ترين الآن منها السنوات الأخيرة، ليس إلَّا، كمقبض سكين مغروز حتى آخره في جانبي. انزعيه دفعةً واحدة، فيتناثر على وجهكِ فيضٌ من الأحلام. حذارٍ! ربما أعماكِ.“
”هو ذا قلبي: عُشٌّ لكَ. فانهشه أيها الأمل. “
”وبألمٍ، أدركتُ أنني لن أنعم يومًا، مهما حييت، لا بآحاد، ولا آمال، بمنأى عن عينَيْكِ، وبسمتك، بعيدًا عن حضوركِ الدافئ الصافي.“
قصائد مُشبَّعة بالرومانسية موضوعها الأساسي الحب واليأس. قصائد الحزن والآسى هنا هي تجارب يمر فيها كل انسان، وهذا وحده سبب للاعجاب فيها، فليست تثير اهتمامي الأشعار الخاصة التي لن يفهم مغزاها إلّا صاحبها. شعرت أن قصائد الحب مقصودٌ بها امراة معينة، وأتت خاتمة الكتاب مؤكِدةً ذلك. لي، على الأقل. لست أستطيع وصف ما المميز في هذا الكتاب، هو رهيف وغاية في الرقة نعم، وشاعريٌّ كذلك، لكن أليس هذا ما يجب أن يكون عليه كل الشعر؟ هناك لمسة مميزة، لكنني لا أستطيع وضع يدي عليها، لربما كان كل ذلك سِحر "غونثالث" نفسه. للشعر المترجَم مكانة خاصة في قلبي شريطة أن يبدع المُترجم في عمله، و"مارك جمال" أوفى بالشرط بأجمل طريقة ممكنة.
مختارات شعرية، لشاعر إسباني جميل جداً. كانت أول مرة أقرأ له، ورغم إن الشعر المترجم غالباً بيبقى فيه مشكلات من حيث اللغة، والثقافة، إلا إن ترجمة مارك كانت عظيمة جداً، وهتحس إنك بتقرأ باللغة الأصلية.
نقرأ حاليًا دواوين شعر كتبت بالعربية كلغة أولى، وتكون بدرجة من الجفاف والتصلب ما يفيض عن حاجة مرارتنا، وهنا مارك جمال عبر نصٍ مترجم استطاع بلوغ حساسية وعذوبة النصوص الجميلة بأفضل صورة ممكنة.
"كنتِ أنتِ أحبّ الناس إلى نفسي في هذا العالم، والأكثر أمانة، ونزاهة، وطيبة: كنتِ أنتِ الأفضل." شعر مُترجم للشاعر الأسباني أنخِل غونثالِث، بعد قراءات صعبة أو دسمة، يُفضل تخوضون التجربة مع هذا الكتاب الجميل مع كوب قهوة، ويُفضل في الصباح لأنه مُحزن نوعاً ما وتحديداً رسالته الأخيرة لزوجته ونصيحة أُخرى، اقرؤوا أعمال المُترجم مارك جمال لأن بصراحة أي عمل أشوف اسمه عليه أقرأه من غير تردد
كنت قلقان اقرأ شعر مترجم خلصت العمل في أقل من ربع ساعه كالعادة شكرا يامارك
المُمتثِل
في طور الشباب، وددتُ أن أعيش في مدينة كبرى. ولمَّا ضاع الشباب مني، وددتُ أن أعيش في مدينة صغرى. وهأنذا الآن، أودّ أن أعيش.
حقيقة الأكذوبة
فجأةً، فاضَت عينا القارئ بالدموع فهمس في أذنه صوتٌ حنون، سائلًا: «فيمَ بكاؤك، وكل شيء في الكتاب أكذوبةٌ؟». فأجاب: «أعرفُ، ولكن مشاعري حقيقةٌ».
❞ بذلك الحبّ الهائل، أفكِّر وسأفكِّر فيكِ أبدًا ❝ ينتهي الكتاب بهذه الرسالة المؤثرة من أنخل غونثالث لزوجته. وهذه بعض من كلماتها. وفي الحقيقة هو الكتاب كله مؤثر ومعبر جدًا، بتشعر كإنه هذه الأبيات بتخاطبك، بتفكرك بموقف ما مريته فيه، أو بتحسسك بشعور الحب إلي عشته يومًا ما. بتنتقل من سطر لسطر وأنت بتفكر وتقول هذا ما أشعر به بالفعل أو شعرت به فعلًا.
"حتى يكون إسمي أنخل غونثالث." الكتاب عبارة عن مجموعة من المختارات للشاعر الإسباني أنخل إلي كلماته تنم على إنه كان مرهف الإحساس، ذواق للكلمات والفن، قادر يوصف لك إحساسه بهذا الإبداع.
أنا لم اقرأ شعر كتير وستكون هذه الأبيات بداياتي مع هذا الفن الأدبي الجميل إلي من حسن حظي إنها بدأتها مع أنخل غونثالث. إلي أتمنى اقرأ له المزيد والمزيد.
تم ترجمة هذا الكتاب للعربية بواسطة مارك جمال، إلي لولاه لم أكن قادرة على قراءة هذا الكتاب. الترجمة كانت بديعة وجميلة جدًا. وحافظت على المعاني والإحساس إلي فيها. شكرًا لك مارك.
بعض من مختارات الشعر: _❞ فجأةً، فاضَت عينا القارئ بالدموع فهمس في أذنه صوتٌ حنون، سائلًا: «فيمَ بكاؤك، وكل شيء في الكتاب أكذوبةٌ؟». فأجاب: «أعرفُ، ولكن مشاعري حقيقةٌ». ❝
_❞ ذلك الزمن ما كُنّا صانعيه، بل كان هو مُحطِّمنا. أرنو إلى الوراء. ولكن، ماذا تبقَّى من تلك الأيام؟ بقايا، حياة محترقة، عَدَم. أما التاريخ: فهراء. ❝
أفتح عيني أرى الشيء نفسه أمضي بجسدي، فأقطع المسافة ذاتها أبدأ في العيش، رغم علمي بالاخفاق النهائي الذي أمني نفسي به في الساعة الأخيرة. / شكرًا مارك جمال على الاختيارات والترجمة الرايقة
أفرح كلما تعرفت إلى شاعر جديد يليق به أن يكون شاعرًا هذا الشاعر الاسباني الرقيق يؤكد لي إن الشعر ماهو إلا ذلك اللطف اللغوي الذي تقرأه فتشعر به يدغدغ روحك قبل لسانك وعينك.
أقرأُ قصائد الشعر كيفما اتَّفق أقرأ وأنا لا أكاد أفكِّر فيما أقرأ ومتى عثرتُ على بيتٍ حزين أحسُّ به في ثنايا روحي وكأنه يربِّت عليّ لا أرتاح في حزن الآخرين لكني أشعر حينها بوحدةٍ أقل.
-أنا استمتعت بكل كلمة في الديوان.. أعتقد أن كل قصيدة منهم لمستني بشكل أو بآخر.. والشكر موصول لترجمة مارك جمال.. أنا مش فاكرة آخر مرة قريت شعر مترجم بالجمال ده كانت امتى.. ❤️ —
❞ «فيمَ بكاؤك، وكل شيء في الكتاب أكذوبةٌ؟». فأجاب: «أعرفُ، ولكن مشاعري حقيقةٌ». ❝
❞ إن هذا الذي ترون هاهنا، ما هو إلَّا: حطامٌ عنيد، يقاوم الخراب الممتد له، يناضل في وجه الريح، يمضي قدمًا عَبْر دروب لا تفضي إلى أي مكان. إنما هو مُجمَلُ الإخفاقات جميعًا وقد تكلَّلَت بالنجاح، هو قوةُ الوهنِ وقد أصابها مَسٌّ من الجنون.. ❝
❞ أقرأُ قصائد الشعر كيفما اتَّفق، أقرأ وأنا لا أكاد أفكِّر فيما أقرأ. ومتى عثرتُ على بيتٍ حزين، أحسُّ به في ثنايا روحي وكأنه يربِّت عليّ. لا أرتاح في حزن الآخرين، لكني أشعر حينها بوحدةٍ أقل ❝
❞ في طور الشباب، وددتُ أن أعيش في مدينة كبرى. ولمَّا ضاع الشباب مني، وددتُ أن أعيش في مدينة صغرى. وهأنذا الآن، أودّ أن أعيش. ❝
هناك شعور خاص، أعتقد أننا لم نفلح بعد في الوصول إلى صياغته بكلمة واحدة، وهو مزيج من البهجة الحزينة، والشفقة، والحسرة، ودغدغة الأباء لنا حين كنا صغارًا، والصدمة بالانكشاف فجأة، يراودنا حين نعثر على شعر جميل كهذا.
ماذا تعرفين أنتِ عمَّا كانت حياتي؟ ترين الآن منها السنوات الأخيرة، ليس إلَّا، كمقبض سكين مغروز حتى آخره في جانبي. انزعيه دفعةً واحدة، فيتناثر على وجهكِ فيضٌ من الأحلام. حذارٍ! ربما أعماكِ.
❞ أقرأُ قصائد الشعر كيفما اتَّفق، أقرأ وأنا لا أكاد أفكِّر فيما أقرأ ومتى عثرتُ على بيتٍ حزين، أحسُّ به في ثنايا روحي وكأنه يربِّت عليّ لا أرتاح في حزن الآخرين، لكني أشعر حينها بوحدةٍ أقل. ❝
أنا حاسة إنه من كثر ما القصائد جميلة كل واحدة بتنسيك في الثانية.. حاولت على قد ما أقدر اني اقراه على مهلي عشان يطول معايا بس للأسف الشديد خلص 💔 الترجمة كانت في غاية الأناقة، فعشان كده ممتنة يا مارك إنك اخترت قصائد رقيقة وحلوة كده وترجمتها لنا والله ❤️
أقرأ قصائد الشعر كيفما اتفق أقرأ وأنا لا أكادُ أفكر فيما أقرأ ومتى عثرتُ على بيتٍ حزين أحسُ به في ثنايا روحي وكأنه يربت عليّ. لا أرتاح في حزنِ الآخرين لكنني أشعرُ حينها بوحدةٍ أقل.
مع استمرار القراءة فيها كنت بقول ديه الأجمل أو ديه اللى هكتبها فى اقتباس ولقيت كتير كاتب مما قرأ منه واعجبه لكن مع اخر ورقة لقيت أن الأفضل كانت الرسالة الأخيرة قبل وفاته لزوجته، لأن فى كل عنوان هتلاقي نفسك فيه سواء احساس لامسته فى وقت ما أو موقف كنت فيه أوخيال من الشاعر ودخلت فيه
❞ كنتِ أنتِ أحبّ الناس إلى نفسي في هذا العالَم، والأكثر أمانةً، ونزاهةً، وطيبةً: كنتِ أنتِ الأفضل أشكركِ على كل ما أهديتِني من سعادة تذكَّري لحظات السعادة التي عشناها معًا، وعسى أن تعينكِ الذكريات في هذه الأوقات الحزينة لا تأذني للحزن بأن يستحوذ عليك. حاولي أن تكوني سعيدة، وأن تبقى فيكِ تلك الروح الرائعة المفعمة بالبهجة التي طالما تحلِّيتِ بها. لا تفقدي ابتسامتك الرائعة التي تشرق على العالَم. ❝
#حتى_يكون_إسمي_أنخل_غونثالث
محتاجة أشيد بترجمة مارك في الشعر ترجمة الشعر مش سهلة لأنه ممكن بسهولة يفقده المعنى لكن سواء فى إسمي أنخل غونثالث أو خصوصا في عشرون بطاقة بريدية الترجمة لم تفقد المعنى و كانت جميلة فعلا
فى محاولة لتسجيل الاقتباسات الأقرب لقلبي من الديوان ده كنت هسجل الديوان كله. كالعادة ترجمة مارك جمال بتكسر حاجز اللغة المختلفة، بس انبهرت عشان فى ترجمة الشعر مش سهل تنقل شاعرية النص بسلاسة كده. برشح الديوان بقلب جامد.