ما يهم هو الحقيقة. لدي الآن وقد صرت عجوزاً، كل السكينة لكي أعيش، سأدلي بالكلمات والزمن. انني أحسني مثقلة بعض الشيء. وهذا لا يعود إلى وطأة السنين، بل إلى وطأة كل ما لم يقل، كل ما كتمته وأخفيته. لا أعلم بأن ذاكرة مملوءة بأنواع الصمت وبالنظرات المتقطعة يمكن أن تصير كيساً من الرمل يعسر معه السير. قضيت وقتاً طويلاً للوصول إليكم، أيها الأخيار! لا تزال الساحة دائرية كما الحمق. ولا شيء تغير. لا السماء ولا الناس أنني سعيدة بكوني أخيراً هنا. أنتم خلاصي، ونور عيني. أن تجاعيدي جميلة وكثيرة. فما بدا منها على الجبين هي آثار ومحن الحقيقة. هي انسجام الزمن. وما بدا منها على ظاهر اليدين هي خطوط القدر. انظروا إليها كيف تتقاطع، كيف تشير إلى مسالك الخط راسمة نجمة بعد سقوطها في ماء إحدى البحيرات. هنا تكمن قصة حياتي، فكل تجعيدة قرن، طريق عبر ليلة شتوية، عين ماء صافية، صياح من الضباب، لقاء في غابة، قطيعة، مقبرة، شمس محرقة. هنا، على ظاهر اليد اليسرى، هذه التجعيدة ندبة، فقد توقف الموت ذات يوم ومدّ لي نوعاً من العصا الطويلة. ربما لكي ينقذني. وقد رددته بإدارة ظهري له كل شيء بسيط شريطة ألا نشرع في تحويل مجرى النهر. قصتي ليست عظيمة ولا تراجيدية. هي ببساطة غريبة، تغلبت على كل أنواع العنف لكي أستحق العاطفة وأستحق أن أصير لغزاً. طالما مشيت في الصحراء، ذرعت الليل وألفت الألم. خبرت "الشراسة الصافية للأيام الهنية" هذه الأيام التي يبدو فيها كل شيء روديعاً. أيها الأخيار إما سأسره لكم يشبه الحقيقة. لقد كذبت. أحبت وخنت. عبرت البلاد والقرون، وغالباً ما نفيت نفسي، وحيدة بين الوحيدين.. لكن بما أن حياتي ليست حكاية، حرصت على أن أصحح الوقائع وأفشي لكم السر المصون تحت حجر أسود في دار عالية الجدران داخل درب مغلق بسبعة أبواب". هي رواية تعلّم صعب وحنون، تناول هو في الوقت نفسه قوي وحاسم لسعادة جشمة تتملكها حرية جديدة تماماً. نشيد عطف جميل على شرف امرأة تجد في ذاتها إثبات وجودها المستقل. داخل مجتمع يحكم الرجال، حتى ولو كان ثمنه العزلة
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
“sono incapace di dirvi se si trattasse di una visione, di un incubo o della realtà”
Il silenzio stanca nell'animo e può diventare un sacco di sabbia.
La storia della ragazza Ahmed comincia nel romanzo “Creatura di sabbia” dove vicende concentriche s'intrecciano dando molteplici versioni su quello che successe. Un finale aperto dove io personalmente avevo già collocato delle immagini come se avessi davanti un puzzle da ricostruire. Ma cosa accadde veramente solo la diretta interessata può raccontarlo.
E' una storia che sa di magia e di sogno. E' una storia che fa assaggiare il bene ed il male e nessuno di quelli che ha voluto raccontarla ne è uscito bene: chi folle, chi senza memoria.
Premetto che non sono d'accordo sulla lettura di questo romanzo senza aver letto “Creatura di sabbia” perchè se è vero che Jelloun tratteggia ciò che era stato allo stesso tempo c'è un filo conduttore emotivo che ha senso solo con le due letture.
In “Notte fatale” il sogno diventa un incubo in cui c’è un alternarsi di realtà e stati allucinatori e preveggenti.
La 27° notte del mese di Ramadam è la notte in cui si suggellano i destini. La notte della confessione di un padre sul letto di morte. La notte di una figlia che deve perdonare. La notte fatale.
Dopo questa notte, a 20 anni, Ahmed si sveste degli abiti maschili e rinasce un'altra volta donna. Il padre le impartirà una sorta di nuovo battesimo: Zahara. Da qui un viaggio dentro e fuori di sé. Un bagno in una mitica fonte dell'oblio per cancellare il ricordo di una vita passata non voluta. La conquista della libertà da costrizioni sociali, religiose e familiari, tuttavia, non è cosa facile e soprattutto non è gratuita.
E' sufficiente allontanarsi perché il ricordo non faccia più ombra sull'anima?
Labiausiai slegia ne metai, o visa, kas nepasakyta, visa, ką nutylėjau ir nuslėpiau. Nežinojau, kad atmintis, kupina tylos ir sustingusių žvilgsnių, gali virsti smėlio maišu, su kuriuo taip sunku žingsniuoti.
La nuite sacrée, The Sacred Night – the night of purge, the night of truth, the night of rebirth. With this night, the 27th one of Ramadan, starts the Tahar Ben Jelloun’s book: a very promising beginning. But what is next is just … disappointing. It is a tale about the role of woman in the Islamic world as a dark, dense, intricate, surrealistic, and almost unbearable story. It is not only the mix between reality and hallucinations that disturbs, but also the blending of poetry and violence, and especially that heavy eroticism. Sex is abused in this book. It is used as a measure of control, lie, freedom, love and desire, hate and revenge. And if Zahra may spiritually have won the right to her feminity, she still remained a slave from the sexual point of view. And this is only half of freedom.
Uhhhh... Jedna od onih neponovljivih prica koje ti nedaju da ispustis knjigu dok je ne procitas, osjetis, dok te slova ne tetoviraju. Predivno napisana, beskrajno prepuna emocija, prica o borbi sa onim sto jesi i nisi, lincovanje svojih zelja zarad ljubavi... Potpuni masakr od zadovoljstva procitanog
Pyhä yö oli jotain aivan muuta kuin odotin. Tai siis toki se käsitteli odotettua aihetta (naisen asema Marokkossa), mutta tämähän oli kurjuusrealismin sijaan hallusinoivaa mystisismiä. Kurjaa toki, mutta sellaisella painajaismaisella tuhat-ja-yksi-yötä-tavalla.
Pyhä yö kertoo Zahrasta, jonka isä on kasvattanut tämän perinnön/miehisen kunniansa takia poikana. (Kirja luettuani huomasin, että tämä on jatko-osa isän näkökulmasta kerrotulle Seitsemäs portti -teokselle). Zahran isä kuolee Ramadanin pyhimpänä yönä ja tästä alkaa päähenkilön matka - kangas on vedetty peitetyn sukupuoli-identiteetin päältä.
Miehisyyden kangas on kuitenkin suojannut Zahraa monilta asioilta, patriarkaatin kauheuksilta. Jelloun onnistuu hyvin vangitsemaan tietynlaisen sulkeutuneen hämmennyksen väkivallan ja julman kohtelun keskellä. Ja myös tietynlaisen orastavan vapaudenkaipuun mahdottomuuden.
Vaikka Jelloun hallusionaatiot eivät iske ihan samalla tavalla kuin vaikka Mo Yanin, niin tämä oli kyllä kiinnostava tuttavuus. Hyvää sellaista synkeää, groteskia hähmäisyyttä yhdistettynä satumaisuuteen. Gouncourt-palkinto oli ehkä ihan ansaittu.
عندما تتشابك خيوط الضباب .. و تنمحى روح الأعين فى غلالة من ذلك الفاصل المبهم بين الحياة و الموت لا نفقه عمّا بعدها .. و لا نعبأ بما قبلها .. جلّ ما نقصده هو السواد .. و براءة الاشياء .. و النظرة الساذجة فى عمق بدائيات الكون و النور و الأجسام إسترسالٌ لا ضير منه .. و لا ملاذ منه إمرأةٌ صاغها من راح سكون قلبى ضحيّته .. منفعلاً متأججاً متطايراً مختلساً محراباً صغيراً إلى نافذةٍ أطلّت على جانب أخر من واقع هذا العالم و تلك المجتمعات إمرأةٌ حُكِمتْ على جنون أبيها مع أول نفس وطأ رئتيها الصغيرتين فى مهدها .. محاكمة سرّية كان أبيها قاضياً و جلّاداً و راعياً و زائراً .. و كأن القدر يشهده من حيث لا يدرى حتى تحين ليلة القدر ليلةٌ أتت على ما قبلها من هويةٍ متنكّرة و زىٍّ واهى لفتاة صاغها أبوها فى هيئة الولد .. الولد الذى تمناه قبل مولد خمساً من شقيقاتها لكن أتى على شقيقة سادسة لينتحل جسدها و يستبيح حرمة كيانها و يُصيّرها طوال عشرين عاماً على خُطاً متوارية لا تترك فى رمال المجتمع أثراً إلا لصبى منعّم قد ورث الكبر و استيهان الإهانة عن أبيه و ما لتلك الليلة .. إلا أن تنظّف القلوب و تغسل الأرواح العفنة .. و قبل إنجلائها .. تنزع النقاب عن الخبث المتستّر و تُسلم روح الأب إلى خالقها بعد أن فاضت بقبح ذنبها على مرأىً و مسمعٍ من محكمة أرضية كانت الفتاة الصبى هى القاضى فى تلك المرة .. لكنّ القدر عافاها من دور الجلاّد إلى أين يقود القدر على هدى اللا حياة .. إلى نبع تنبع منه رائحة الحرية .. أم إلى سجنٍ تفوح منه رائحة الخوف و ألوان الجحيم الرمادية ربّما .. و لكن كلاهما على طريق المجهول .. و كلاهما قد وقع .. فى رغبة و انتظار للتجارب المحمومة .. و التماس للخيوط السوداء على أرضيّة باردة فى قبو مظلم تعبر من فوقه الفصول الاربعة فى تتابع دون أن تترك علينا أثراً واحداً إن كان هذا إنعكاساً ضئيلاً باهتاً لما أنطلى علىّ من روعة تلك الرواية .من أسلوب صاحبها و إنحناءات المشاعر و المرأة التى صاغ إحساسها و اعتلاجات نفسها و رائحة روحها بتلك الدقة و السكون . إلا أنها أحتوت على عالمها الخاص .. المنساب من غضون الحياة .. و عبق الموت .. و مرارة الفناء .. و نشوة النسيان
" السجن مكانٌ نتظاهر فيه بالحياة .. إنه الغياب .. له لون الغفلة .. لون يوم طويل لا ضوء فيه .. إنه قماش كفنٍ ضيق .. و وجهٍ محروق .. خالٍ من الحياة " الطاهر بن جلّون
J'ai lu ce livre après une relecture de L' enfant de sable et j'avoue que j'ai beaucoup plus aimé La Nuit sacrée. L'Enfant de Sable était fascinant, mais peu agréable à lire. La Nuit Sacrée était un grand poème, un rêve fantastique dans lequel je me trouvais plongé lors de la lecture.
Ce livre était très intime, permettait de pénétrer dans le coeur de notre protagoniste et de son vécu, tandis qu'en lisant l'enfant de sable, je me formais l'idée d'une personne froide, dure, insensible et folle, justement parce que les regards sur elle était ceux de la société, des conteurs et fabulateurs.
Cependant, je pense qu'il est évident que l'écrivain est un homme, dans la description des scènes d'amour et de sexe, dans l'évolution émotionnelle de la protagoniste. J'aurais bien aimé lire la même histoire mais d'un point de vue réellement féminin/féministe.
Tiếp nối "Đứa trẻ cát", "Đêm thiêng" kể về hành trình của Amed/Zhara sau đêm định mệnh mà đối với cô "chấm dứt" với người này nhưng giải thoát cho kẻ khác. Cô tiếp tục đi tìm lại bản thân và giới tính thực của mình khi nó bị giam hãm quá lâu trong cuộc đời của một người đàn ông. "Cơ thể tôi ngừng không tiến hoá: nó không lột xác, nó tự lụi để khỏi bị xô đẩy và để không cảm thấy gì hết; nó chẳng phải là một cơ thể đàn bà đầy đặn và ham muốn, cũng chẳng phải là một cơ thể đàn ông thanh thản và khoẻ mạnh; tôi đứng giữa cả hai, nghĩa là địa ngục." Tôn giáo và những suy nghĩ cổ hủ có thể huỷ hoại cuộc đời con người một cách vĩnh viễn, dù họ có được tự do thì bóng ma quá khứ vẫn không thể buông tha.
Lyricism, existentialism, abundance of metaphors, deep meaning, full of emotions, awakening all of the readers senses. Way above “Le mariage de plaisir” and “L’enfant de sable”, other two of the authors novels.
“Friendship alone, total gift of the soul, absolute light, light on light, the body barely visible. Friendship is grace; it is my religion, our territory; friendship alone will give your body back its mistreated soul. Follow your heart, follow the emotion that runs in your blood. Farewell, my friend! “
Oslobađanje stega mračne prošlosti i zaborav. Fizički mrak provereno nije i mrak uma, ali izgleda ne ide bez buđenja animalnog. Celina mi nedostaje, treba naknadno pročitati prethodno.
Première expérience magnifique avec Tahar Ben Jeloun, ce roman est la suite d'un autre roman, qui est " l'enfant de désert", mais ici il n'y a pas d'enfant, il y a juste une fille. ----------------------------------------------------------------------- Quel que soit le niveau de la langue qui à dépasser les écrivains français à mon avis. Tahar a donné naissance à une Histoire exceptionnel, est une révolution contre l'obscurité de la société marocaine. ----------------------------------------------------------------------- Cet ouvrage va appartenir bien les femmes qui ont des pensées révolutionnaires, qu'elles veulent déchaînées de la tradition de la société, et vivre la liberté par tous ses sens, liberté du corps et d'esprit. ----------------------------------------------------------------------- Le roman va vous apprendre comment vivre libre et léger, comment libéré du malheur et de souffrance. Et chercher ton destin dans le vide et dans l'obscurité totale. ----------------------------------------------------------------------- C'est un roman aussi pour les amateurs de voyage, un vrai exemple d'un vrai voyageur, vrai exemple de liberté. ----------------------------------------------------------------------- Une problématique d’identité existe aussi dans le roman, la souffrance qui peut se produire à partir de l'identité. L'héroïne est une fille avec une identité totalement troublée, à partir du sexe, jusque à la nationalité, passons par la famille.
Je crois que je préfère ce livre à . A la différence de ce dernier, c'est Zahra (Ahmed) qui nous raconte son histoire ici, sa vie et ses découvertes en tant que femme. J'ai vraiment lu avec grande attention chaque ligne du livre, et ce en grande partie grâce au style incroyable de l'auteur Tahar Benjelloun, il ne cessera de me surprendre (agréablement) par sa capacité de tout rapporter en détail sans en devenir ennuyeux. C'est la première fois que je lis l'histoire d'une femme écrite par un homme et qui ne soit pas clichée ou superficielle.. tout le long du livre, j'ai senti que l'histoire était vraie, et que c'était une vraie biographie. Et ça, c'est incroyable. Je vous le recommande vivement ! Je vous recommande aussi de lire d'abord l'enfant de sable avant d'entamer la lecture de la nuit sacrée, afin d'avoir plus d'informations sur Zahra, et de mieux comprendre certaines choses qui lui arriveront. Bonne journée beautiful souls !
Het duurde zo lang voor ik de laatste pagina van dit boek kon omslaan. Het leest als een trein, die zich in in slowmotion naar de volgende bestemming waant. Elke zin is zo verschrikkelijk doordacht en met zoveel elegantie geschreven. Zo goed dat ik onmiddellijk terug bij pagina één ben gestart. Heel lang geledan dat ik zo door een boek gegrepen ben.
çok değişik anlatımlar da vardı ama konu bütünlüğünü tam olarak izleyebildiğimi sanmıyorum, uzun zamandır okumak istediğim bir yazardı ama devam edip etmeyeceğime karar veremiyorum, belki bir kere daha...
Une claque au poing fermé. Merci à mon tonton du Maroc qui m'a offert ce livre d'abord comme un clin d'oeil mais qui se tient au final comme une réelle révélation. Ça faisait longtemps que je n'avais plus ressenti cette ivresse dans la lecture… quel texte ! Monumental ! Après, peut-être que ça m'a plu à ce point parce que je suis un homme cis et que cette façon de présenter cette lente libération de cet.te homme/femme correspond à mes standards mais mince alors… j'en reste bouche bée. À lire absolument vraiment ! Quelle claque ! Merci à toi tonton de m'avoir ouvert le royaume de Ben Jelloun.
Для того, чтобы воспринимать такой сложный , наполненный символикой текст, нужно узнать больше о литературных традициях Марокко и арабской литературы в целом. Мне было сложно эмоционально слпереживать героине и из-за моего плохого знания контекста, и из-за того, что первая книга дилогии не переведена на русский. Но очевидно, что роман интересный и написан поэтичным языком (перевод, по-моему, замечательный). Начальное представление о культуре страны я получила, появилось желание узнать больше.
Notte fatale. Perché la notte, in questo romanzo, come in ogni archetipo, in ogni fiaba, è il luogo dell'incertezza, delle visioni, del perdersi e del ritrovarsi in attesa dell'alba. E anche questa "creatura di sabbia", che per tanto tempo è stata uomo e che, spesso, non si sente donna, si perde in una oscurità che diventa, a un certo punto, rifugio sicuro. È una storia, questa, che Ben Jelloun ha intriso di un realismo magico tutto arabo, diverso da quello sudamericano. Qui, la sofferenza è più evidente, cruda, e non si cela dietro metafore, ma è secca e rovente come la sabbia del deserto.
Il lettore percepisce l'assurdo, ma viene rapito dalla scrittura che evoca immagini e fantasmi, che scorre continua nonostante i segni d'interpunzione, che sembra una melodia. Il Console, Assisa, suo padre, suo zio, le sorelle (la cui vendetta è diventata una delle immagini più cruente che io abbia potuto trovare in un libro), vanno a gettare un altro velo d'irrealtà su questa storia.
Una menzione particolare merita l'accuratezza con cui lo scrittore marocchino ritrae questa donna senza nome, paradigma forse di tante oppresse da un integralismo che neppure l'Islam pare accettare. Il tutto è offerto a chi legge in maniera precisa, attenta, tanto da suscitare un'empatia istintiva, oltre a un continuo senso d'inquietudine e di straniamento come di fronte ad un miraggio sahariano.
Unico difetto: la confusione con cui comincia il tutto, e che indurrebbe quasi a lasciar perdere, per la ellitticità di certi ragionamenti, per l'incomprensibilità della situazione. Man mano che si scorrono le pagine, però, la vicenda acquista forma, e intriga perché assume fattezze da mille e una notte. E tuttavia si perde nuovamente nell'ultimo capitolo, aperto a mille interpretazioni, ma a mio avviso superficiale, sbrigativo.
Una storia, insomma, fiabesca e orrida al contempo, che ha fatto scorrere più velocemente interminabili ore.
هي طبعًا تتمة لحكاية زهرة/محمد في طفل الرمال. لكنها هنا تحكيها زهرة بعد أن أصبحت زهرة ولا شيء سوى زهرة! كانت ليلة القدر هي الليلة التي حررها فيها أبوها مرتين، مرة حين اعتذر منها عن تشويهه لحياتها طوال عشرين عامًا بهذه الهوية المزدوجة، ومرة حين توفي ودفنت معه في قبره كل ما يتعلق بماضيها كمحمد. يمكن أن تكون أيضًا ليلة القدَر، المصير الذي ستواجهه وحدها، متخففة من كل قيود الماضي وأعبائه وذكرياته، هربت منه لكنه لم يهرب منها، لاحقها حين ظلت الجلاسة تنبش في تاريخها إلى أن عثرت على العم الحقود واستدعته ليعيدها إلى حيث تنتمي، لكن قتل زهرة له كان قطعًا لخيط آخر يربطها بذلك التاريخ. لم يكن السجن الآن بمرارة السجن الأول، سجن الجسد الذي لا يعرف نفسه، هذه المرة اختارت زهرة عتمتها الخاصة بداعي الحب الذي لم يكتب له النجاح مع القنصل، أول رجل يعبر جسدها كامرأة. انتقام الأخوات كان فظيعًا، عنيفًا ووحشيًا، كان انتقامًا مضاعفًا، من ماضيها (محمد) واستئثارها بحب الأب وتفضيله عليهن، ومن حاضرها (زهرة) كيلا تكون امرأة كاملة تعيش ما يفتقدنه! الحقد حولهن إلى مجموعة من الضباع! يختلط في الرواية الواقع بالخيال أو الاستيهامات، تمامًا مثلما كانت حياة زهرة، حد بين حدين، بين الحياة والموت، بين العتمة والنور، بين الجنة والجحيم، بين أن تكون رجلًا وأن تكون امرأة!
"Neither a woman's body full and greedy, nor a body of serene and strong man; I was in between, that is, hell. "
I can not be objective when i'mtalking about Tahar Ben Jelloun. Whatever he says, I have the impression that the music of his words speaks directly to my soul. It was through him, that I've discovered that the perception of time is linear in the West, and spiraled in the East.
Every time I finish a book by Tahar Ben Jelloun, I feel that I have gained humanity, because I let myself be carried away by his.
And then, I got back in my life. I took a fresh look, smiled, and chose what I wanted to live. Joy with pain, freedom with solitude. And in the middle, Me.
أعتقد في أن التقييم هنا ليس منصفا، أو هو ليس دقيقا.. didn't like it it was ok liked it really liked it it was amazing
لأن هناك ما قد يعجب به المرء- و لو للوهلة الأولى، أو لسبب ما من الأسباب ليس له علاقة بالعمل نفسه - على قلة قيمته الأدبية أو الفكرية ، و هناك ما قد يقدره المرء حقا و يدهش له ، لكن قد يستثقل قراءته مرة أخرى .. لا أعرف ما علاقة هذا الكلام بهذه الرواية ، ربما لكونها في المنتصف .. حيث أقدرها و أعجب بها فنيا جدا ، و أجدها ممتعة أيضا بشكل ما ، لكن هناك شيئا ما ينقصها يجعلني لا أعطيها الخمسة نجوم كاملة .. و ليس لهذا علاقة بكونها amazing أم لا
البداية كانت مشوقة جدا وبدت لي واقعية.. بعدها خالطها الكثير من الخيال والرؤى وبدت لي كحكاية قديمة، اما النهاية فلم تكن واضحة تماما بالنسبة لي. الترجمة جيدة واللغة جميلة وهذه احد اسباب مواصلتي لقراءتها.. محور الرواية هو اظهار العادات الشنيعة في البلدان الافريقية والمغرب العربي في فترة ما بدت بعيدة، وقد اجاد بن جلون وصف المأساة بشكل جيد، الا انه اسهب كثيرا في اوصاف ممتهنة ومبتذلة جدا لا تليق ان تذكر في رواية اجتماعية كهذه ولا في غيرها وهذا ما جعلني انقص نجمتين من الخمس وليس سببا آخر!