يظل هاجس الراوي كتابة رواية عن أمه ، وأن يزورها ويقضي عندها ثلاثة أيام ، ولكن ولأن أمه توضح له في النهاية أنها لم تعطه نهاية روايته وإنما أعطته الجملة الأخيرة فقط ، فإنه يعجز عن إنهاء روايته فنفاجأ بها تقطع روايته الرئيسية . وتأتي منقوصة في ثلاثة فصول فقط باسم راو آخر ، كما أن الأم تسقط في حديقتها وتبقى على العشب يومين غير قادرة على الحراك ، وعندما يكتشف الراوي وإخوته أمرها يسرعون إليها وينقلونها إلى المستشفى لتستعيد الأم خلال فترة علاجها حكايات غريبة من ماضيها ، وهكذا يقضي الراوي الابن أخيرا ثلاثة أيام عند أمه ، عندها ولكن من دونها.
François Weyergans est un écrivain et réalisateur belge francophone. Il a reçu le Prix Goncourt en 2005 pour son roman Trois jours chez ma mère et le Prix Victor-Rossel en 1981 pour son roman Macaire le Copte. Il était membre de l'Académie française depuis 2009.
François Weyergans is a Belgian French-speaking writer and film director. In 2005, he received the Prix Goncourt for his novel Trois jours chez ma mère (Three days with my mother) and in 1981 he received the Prix Victor-Rossel pour le roman Macaire le Copte. He was a member of the Académie française since 2009.
كاتب هذا العمل هو الفائز بجائزة الجونكور لعام 2005 , والجونكور هى اعرق الجوائز الأدبيه وأقدمها بعد جائزة نوبل , وتمنح لأفضل رواية فرنسية تُنشر خلال العام. المهم : ان الرواية جيدة , عمل من الأعمال الإنسانية التى قد تضئ فى ذهنك إشارة ما لزاوية ما أنت تغفلها . صديق لم تسأل عنه , قريب أهملت ذكره , مريض لم تزره , وهكذا . كل ذلك مُقدم لك بحس فرنسى ظريف كثقافتهم , ناعم كسلوكهم العام فى الحياة . قدم لك الكاتب علاقات إنسانية بطريقة بسيطة وفى صورة مباشرة وممتعة . اللغة : أعتقد أن الترجمة جيدة وتدل على جودة العمل فى لغته الأم. الأحداث والشخصيات : مباشرة الفهم وتصل لك بدون تعقيد. فى المجمل عمل جيد .
I am totally perplexed by this book. I had never read anything by Francois Weyergans, a writer-movie maker associated with the "nouvelle vague", winner of all kinds of prizes and accolades. So, here I go.... On the plus side: Very subtle premise: first peron narrative about a novelist struggling with writing a novel about a novelist struggling with writing a novel about a novelist etc.... This is very richly done, with humor in the variations from one repetition to the next. Weyergans is also a very erudite man who manages to share his culture with style and enough self-deprecation to make it interesting (as opposed to pontificating). Throughout the book, he builds a whole web about women, sometimes in the most abject way, and I was not sure what this was about until the very end of the book, maybe the last 20 pages, which is when we get to his mother, the real heroine of the novel. The book is actually very tragic, and it e snded up ringing particularly true to me (my mother has actually had a very similar stroke last summer, with similar clinical consequences and even similar medicines!). On the down side: although the end of the book clearly explains why he wrote those pages, he sometimes objectified women in such a way that I hated the book: no intellectual reasoning could make me overcome this basic repulsion.
The novel is probably much too sublte and smart for me, with those contrasts of indifference, love, scorn masquerading as one another...
السيد فرانسوا فرجايان: أظن ان من غير الصحيح ان تطلق علي هذا الكتاب روايه ..من رأيي الشخصي انها سيره ذاتيه لم أحب الكتاب الي حد كبير ... اعجبتني بعض الصفحات ..احببت امك المريضه وأحببت دلفين... نبهت اذهاننا عن الام الوحيده بعد رحيلنا عنها . اعتمدت ف روايتك كما تطلق انت ع المونولوج ..كنت تتقاذف بِنَا من حكايه لآخري ثم تعود الي البدايه من جديد..أرهقت ذهني ف البدايه حيث كنت اقرأ بصوت خافت ع غير عادتي ومن ثٓم تعودت علي أسلوبك ..أصبت بالملل الشديد ..فكرت مرات عده ان أتوقف عن القراءه ولكني أردت ان اعرف الي ماذا انتهت حياه وحكايه الراوي كما كنت تقول الترجمة سلسه الي حدما ..وحكاياتك مثل التائه في طريق وبيده خريطه المكان ولا يصل . لم اري سببا لحصولك ع جائزه ع هذا الكتاب سوي صدقك واعترافك بما اقترفت من سن رشدك الي سن شيخوختك ..كنت صادق وصريح الي حد لا أتخيّله ولَم استوعبه ولكن من الظاهر انه شئ عاديا بالنسبه لكونك اجنبيا شكرا ع تجربتي الاولي لك فرانسوا التي لم تشدني قط .
من أول صفحة مفيش هدوء الأحداث متعاقبة بشكل سريع جدا وفي نفس الوقت الإيقاع بطئ! من البداية بتدخل في التفاصيل. الوصف قليل والاعتماد شبه الكلي على حيوية الجمل الفعلية، واللي بيخليك كقارئ كأنك بتجري. وفي نفس الوقت بينجح الكاتب إنه يخليك رغم كل ده فاهم كل الأحداث، ودي نقطة قوة مهمة. لكن لو غفلت شوية هتلاقي الضمائر في الجملة بتتغير وتضطر تعيد الفقرة من الأول عشان تعرف انت فين، أو مين بيتكلم. ودي بردو نقطة قوة كأنه بيديك دش بارد كل شوية عشان تفضل مركز، وقد كان.
الرواية كتلة من المشاعر الإنسانية المعقدة، الكاتب بيعيد مع نفسه أحداث من الماضي كل دقيقة وبعدين يرجعك للحاضر البارد ((الأحداث متعاقبة بشكل سريع جدا وفي نفس الوقت الإيقاع بطئ!)) تدفق غزير جدا لدرجة تكلم نفسك إنه إزاي كاتب زي ده يعاني من الجمود الكتابي بل ولسنوات طويلة! ورغم كل الأحداث دي إلا إن التنقلات كانت سلسة بطريقة كبيرة جدا. التسلسل اللي ماشية فيه الرواية منطقي جدا لأنه من روح الكاتب، خيوط الزمان والمكان مواكبة للشعور النفسي للكاتب، بتتلون معاه. طول الوقت بيسيبلك معلومات في النص عن رسام، عن موسيقي، عن أماكن وبلاد بتلمس فيها قد إيه ثقافته واسعة، وحسه الفني عالي جدا.
فرانسوا بطل الرواية، وعقدتها، والكاتب في ذات الوقت. حاجة شبه السيرة الذاتية من بعيد. وعلى مدار 6 فصول متتالية وسابع منفصل بيتكلم عن معاناته الشخصية مع الخواء وفقدان الشغف والاضطرابات النفسية اللي بتعصف بيه بداية من تفكك أسري من طفولته، إلى تقريبا ذات الاضطرابات في أسرته اللي كونها فيما بعد.
مما يعاب على الرواية بعد كل الميزات السابقة إن سرعة التنقل في بعض الأحيان كانت بتخل بالمواقف، أنا كقارئ مستني باقي الموقف، فيدخل بينا على اللي بعده من غير قفلة تبين إنه أنهى الكلام عليه. كذلك يؤخذ عليها بحكم طبيعتنا في دولة عربية الانفتاح المخيف واللي اتكرر كتير بصورة مملة في الكلام عن علاقاته الشخصية واللي ساعتها بحس انه "أنا كمرتضى استفدت إيه؟" لكنه بيدي لمحة عن صراعات نفسية بداخل فرانسوا.
رغم إن عنوان الرواية يبان هادي، إلا إنه على العكس تماما، فعلاقته بأمه متقدرش تضمنها في جملة مد وجزر متقدرش تحدد مدى ارتباطه بيها، واللي بتكتشفه في النهاية إنها غالبا مصدر كل كتاباته لما تجمع خيوط كل الفصول. ومع كل اللي قلته ده قليل جدا على تعقد علاقتهم واللي اتمنى تكتشفوه لو حد منكم حب يقرأ.
أخيرا الرواية 7 فصول شخصية بالأسماء الحقيقة، وأحداث أيضا شخصية، و3 فصول أخرى بأسماء قريبة من الواقع لرواية لم تكتمل كان يتحدث دوما عن رغبته في إتمام تلك الرواية "ثلاثة أيام عند أمي".
The usual parisian cocktail of adultery, procrastination, arty references, psychoanalysis, and ironic consumerism, including blowjobs and dabblings in eastern spiritualism. Lest ye be too jaded they are also quirky family tableaux and interesting narrative fractures and reconstitutions, which makes us all the more conscious of our author who is, in spite of everything, really just a mec sympa, quoi.
Aburrido, aburridísimo. La Nouvelle Vague está bien cuando tienes 20 años, pero después es poco más que despropósitos narrativos disfrazados de vanguardia. Asumo toda la culpa por haber seguido adelante con una novela publicitada con la frase "Divertida como Woody Allen y profunda como Bergman". Ni lo uno, ni mucho menos lo otro.
Jeg læste for nogen tid siden en artikel, der stillede spørgsmål ved, om fransk litteratur er ved at uddø. Artiklen påstod, at fransk litteratur bliver forbundet med selvoptagethed, hvor den engelske er universel og udadvendt. Men er det rigtigt, at fransk litteratur er sort, nihilistisk og egocentreret; noget der kun læses af en indspist elite af åndsaristokrater? ... Jeg må indrømme, artiklen fik mig til at grunde over, hvornår jeg sidst havde hevet en fransk roman ned af hylderne på biblioteket - for jeg må indrømme, at i min egen samling er der vist ikke én eneste fransk forfatter.
Det gik op for mig, jeg skal tilbage til 2007, hvor jeg med min daværende læsegruppe læste en af Anna Gavaldas romaner. Ved næste besøg på biblioteket faldt jeg så, lige ved indgangen, over "Tre dage hos min mor". Jeg blev fanget af bagsideteksten og bogens første linjer.
Nu hvor bogens sidste side er vendt, må jeg indrømme, jeg er i vildrede! Jeg ved ikke, om dette er bogen, jeg elsker at hade eller hader at elske. Visse strofer når højder, der får mit hjerte til at synge. To sider senere er teksten deprimerende, navlebeskuende, ligegyldig, kedelig. Den er sat sammen af, hvad der forekommer at være tilfældige psykotiske strøtanket, og minder om noget fra et maleri af Salvatore Dalí - der er så mange indtryk, alting vender op og ned, og hjernen føles ligeså smeltet som et af hans ure.
Jeg kan se, læseren før jeg har kæmpet. Indtil side 52, er der æselører på hver side. Derefter holder de op - så enten er læseren blevet optaget og har afsluttet resten i ét hug, eller også har han opgivet. Jeg fik vendt den sidste side, men må indrømme, jeg stadig ikke ved, hvad jeg skal mene.
Så med hensyn til polemikken om fransk litteraturs fremtid ... Hvis man dømmer ud fra denne roman, forstår jeg godt, at kun de færreste romaner finder et større publikum. Den skandinaviske hjerne er vist bare ikke gearet til tanker som Franqois Weyergans'. Eller er det bare min? Jeg er stadig forbløffet over, at jeg kan sluge 30 sider og glemme alt omkring mig, for dernæst at nå en yderst deprim følelse af kedsomhed og ligegyldighed de næste 15. Jeg har på for emmelsen, denne roman længe vil sidde i kroppen, og dunke mig i hovedet for at finde ud af, hvad jeg egentlig mener.
Er jeg så færdig med fransk litteratur? Bestemt ikke! ... Men jeg er nok færdig med Weyergans.
Trumpas prancūziškas romanas - vienas tokių, kuriuose nieko ypatingo nevyksta, tiesiog pasakojama apie paprastus žmones ir jų gyvenimus. Kartais jie įtraukia, o kartais ne. "Trys dienos pas motiną" man buvo pastarasis variantas - knyga, kuri neužsiliko mintyse.
Pagrindinis knygos veikėjas Fransua - rašytojas, pradėjęs daugybę knygų, bet jau daug metų nei vienos neužbaigiantis, vis žadantis aplankyti motiną, bet nenorintis susidurti su savo praeitimi ir senstančia gimdytoja, vis ketinantis sutvarkyti savo gyvenimą, bet gyvenimas taip greitai bėga... Daug ketinimų (pavyzdžiui, parašyti bent tris knygas, nusipirkti namą kaime, padaryti žmoną laimingą), bet per mažai laiko ir per daug dėmesį atitraukiančių dalykų aplinkui.
Prancūziškai lengva (ne turiniu, bet stiliumi ir požiūriu į dalykus, į kuriuos kartais per daug rimtai žiūrime) knyga apie santykius, norus ir gyvenimą. Iš pradžių knyga visai gerai skaitėsi ir įtraukė savo žaviai prancūzišku lengvumu, bet vėliau tiesiog pamečiau susidomėjimą - nebebuvo įdomu, kur ji veda toliau ir ką pagrindinis veikėjas Fransua dar nori pasakyti.
على نمط أحمد خالد توفيق تأتي هذه القمامة.. أدمج مجموعة من الأحاديث عن الجنس.. مع مجموعة من المعلومات المقحمة عمدا على سياق القصة لتخرج بوجبة ممتعة للمراهقين.. وجبة ممتعة من الجنس مضافا إليها مجموعة من المعلومات التي تجعل القارئ بعد انتهاء الكتاب يشعر بالفخر من نفسه أنه أصبح لديه "معلومات ثقافية هايلة!"
لكن عقلي الجاهل لم يتحمل أكثر من نصف الرواية.. في الحقيقة فالكاتب استطاع أن يلخص ما أريد أن أقوله بكلماته هو نفسه!! "الكتاب في رواياتي تعساء .. في صراع مع المال و الجنس و عائلتهم و المفاهيم العملية التي يعارضون بها الحقائق المزعوم أبديتها"
طبعا واضح تماما الصراع مع الجنس.. اما مع العائلة فهو صراع كل مراهق يظن أن عائلته هي عدوة له.. أما صراع المفاهيم فهى جملة زائدة مقصود بها إضفاء الحس "العميق" على شيء تافه!
رواية أخرى فاشلة في سلسلة الجوائز التي يبدو أنها تنتقي أسوأ ما يكتب في العالم بدلا من أفضلها!
Je ne sais pas ce que donne la traduction anglaise qui d’après les commentaires des lecteurs de celle-ci elle ne doit pas être brillante mais l’original est un très bon livre. C’est une forme d’autobiographie mais pas tellement une car les personnages de l’auteur qui raconte sa vie se multiplient et s’entremêlent. Il faut dire que l’on apprécie ses pérégrinations, ses doutes et ses peurs bcp plus quand on se trouve dans un stade de vie similaire, du moins du point de vue chronologique. Cet auteur a décidément de l’humour, il s’autoparodie et cela donne des passages ou on rit bien. La tendresse aussi pour la mère du titre est au rendez-vous vers la fin, même si cette mère n’est, en fin de compte, que le prétexte pour que l’auteur raconte ses efforts d’écrire un nouveau livre après tant d’années sans aucune création sérieuse de sa part.
TROIS JOURS CHEZ MA MÈRE-FRANÇOIS WEYERGANS ✒️"J'allais enfin les vivre,ces trois jours chez ma mère." 🤓Kupljena na nekoj akciji ili čemu već,samo zato što je na francuskom,a knjige na francuskom prvo kupujem pa guglam 😄 🤓Autor je francuski pisac i reditelj,belgijskog porekla, nagrađivani član francuske Akademije. Ovo delo je dobilo nagradu Gonkur 2005. 🤓Da li mi se svidelo-delimično. Da li ispunjava zadatak izazova-prilično 😂 🤓Prvo je tu majka kao najrođeniji rod,zatim porodični odnosi gde je odnos muškog i ženskog roda-majka i pet sestara:jedan junak/narator/autor. Partnerka i dve ćerke:isti taj autor ili njegov alter ego(jedan od). Mora čovek da bude višestruka ličnost da zadovolji sve te žene 😂 🤓Drugo-ono u čemu sam zaista uživala su rod i poreklo reči u francuskom jeziku,o kojima autor piše,poredeći ih s latinskim i grčkim,a ja ih paralelno poredim sa srpskim. I moja razmišljanja o prirodnom i gramatičkom rodu reči ,i zašto je kod nas kamen muškog roda,a kod njih une pierre-ženskog. I mnoštvo sličnih primera. 🤓Što se romana kao romana tiče-početak osrednji,sredina ubi bože,kraj odličan😌 🤓Narator/ autor razmišlja o tome kako bi trebalo da poseti ostarelu majku koja živi sama u Provansi (on se bliži 60-oj,majka 90-oj godini) i kreću sećanja na ranije retke susrete. 🤯Sledi deo gde je pokušaj eksperimentalne proze pojeo svaki smisao i ovo se pretvara u knjigu koju autor piše o piscu koji nikako da završi knjigu o piscu koji,pogađate,nikako da završi knjigu. I usputnim seksualnim avanturama,psihoanalizama,bidizmu i čemu sve ne. 😌Na kraju je ipak proveo tri dana kod majke. Roman ima poentu,ali do te poente treba se probiti kroz niz nebuloznih razmišljanja i potpuno nepotrebnih i neuverljivih opisa seksa.
J'ai eu un mal fou à finir ce livre. À un moment, j'ai même commencé à douter de moi : est-ce que je suis trop bête pour saisir le génie caché derrière cette interminable suite de pensées plates et misogynes ? Parce-qu'entre deux réflexions de comptoir et trois fantasmes d'un autre siècle, j'ai eu du mal à trouver la moindre trace d'intérêt. Rien ne reste. Rien n'apprend. Rien n'avance.
J'ai eu la désagréable impression d'assister à la retranscription du flux de conscience d'un type imbuvable ; et, par extension, d'un auteur qui semble partager fièrement les innombrables qualités de son personnage. Le sexisme y est omniprésent, naturel, normalisé au possible. Dans l'univers de l'auteur, il est tout à fait naturel qu'un homme trompe sa femme trois fois par semaine. Mais il ne faut pas s'étonner qu'une épouse adultère rentrée trop tard se fasse battre. Sa femme, d'ailleurs, lui en sait gré, et le remercie de la tromper. Mieux : l'une des maîtresses lui demande carrément de "regarder des femmes et bander" (je cite, malheureusement). Les jeunes femmes portent la faute de ses nombreuses trahisons : "que croyait-elle, en tombant dans les bras d'un quinquagénaire ?". Charmant.
La fin relève un peu le niveau. Bien écrite, presque intéressante. Mais doit-on vraiment s'infliger 200 pages d'inepties dignes d'un repas chez Tonton facho juste pour mériter ce petit moment de grâce ?
Et pour conclure, une citation remarquable (je précise que le bouquin date de 2005) :
"Le récit de son enfance par une femme que vous désirez baiser est un rite de passage, au sens de 'il faut y passer'. Une vraie corvée."
Hilarante. Me la recomendo mi padre, que la habia agarrado como lectura de aeropuerto y habia quedado facinado. Se lee muy rapido, no solo porque es relativamente corta si no porque el estilo, stream of consciousness sin melodrama, invita a leerla de un tiron. Sigue al mismo tiempo la idea nouvelle vague de la narrativa como tropismo de la mente del autor, ese interés introspectivo de después de la mitad del XX y un humor self-deprecating que siempre ha sido de mi agrado. La novela trata de varias tramas y anécdotas entrelazadas. Es la historia del autor escribiendo una novela sobre un autor que escribe una novela, es una coleccion de flashes de su pasado, pequeños momentos que recuerda de pronto con gran vividez y que inmediatamente se olvidan, y es al final/primero/en medio de todo, la historia de esos tres dias que el pasa en casa de su madre. Queda claro que no sigue una estructura estandar cuando, en medio de la narracion, ya en la pagina 15, al autor se le ocurre que la novela a lo mejor necesita una page de garde y presto! aparece la page de garde. Guardo muy buen recuerdo de haberla leido, pero es fuzzy, no recuerdo muchas cosas en concreto. Quizas la tendria que volver a leer. No me molestaria en absoluto.
J'ai adoré retrouver les personnages de Franz et François et detesté me rendre compte que l'auteur se moquait de moi et que ces personnages auxquels je m'étais attachée (L'écrivain catholique grandiloquent, la mère provençale au bon sens, le fils grand amateur de Teilhard de Chardin et d'onanisme que je reconnaissais sous les traits de l'écrivain qui passe chez Delarue, parfois), n'étaient vraiment que fictionnels.
En ce sens, Trois jours chez ma mère ne peut se lire que dans la suite de Franz et François dont il est l'aboutissement, notamment en ce qu'il est porteur de la réflexion de l'auteur sur le processus d'écriture, le pouvoir de la littérature et la faiblesse du lecteur.
Mise en abîme inbuvable à la fin, qui précède quelques mots profonds d'amour filiale, sans doute les plus beaux que je n'ai lus depuis longtemps.
Je suis globalement d'accord avec le commentaire précédent: On ne peut aimer Weyergans que lorsqu'on écrit soi-même (Ou du moins qu'on essaie.)
A book about an author who is unable to finish the novel he is writing, which is about an author who is unable to finish the novel he is writing, which is about an author who... you get the idea. If this sounds tedious, it's because it is. Not so coincidentally the protagonist has the same name as the author. Along the way you get to hear more about the sexual exploits of the author (or perhaps his homonymous protagonist) and his masturbational proclivities than anyone (possibly including the author) would care to read. Robert Heinlein once said, "Writing is not necessarily something to be ashamed of, but do it in private and wash your hands afterwards." If M. Weyergans had followed this advice, this would be a much shorter book. Indeed, it might never have needed to be written at all.
L�ouvrage est une grande mise en ab�me : l'auteur parle d'un �crivain qui a du mal � �crire un livre o� un �crivain met en sc�ne un autre �crivain. Et tous ces �crivains ont beaucoup de difficult�s � faire de la litt�rature... Compliqu� ? A peine...Le protagoniste principal, celui qui �crit � je �, celui par qui le livre arrive, est un �crivain d�prim� qui tente de nous narrer ce qu�a �t�, ce qu�est et ce qu�il esp�re de sa vie. Cela lui donne l�occasion d��crire sur la famille, le couple, l�adult�re, le milieu de l��dition�C�est un livre � familial �, de la m�me mani�re qu�on qualifie un film de � familial �...Il faut vraiment aimer les longues digressions, car tout le talent litt�raire de l�auteur se r�v�le dans ces petits bouts de vie et de r�flexions �parses. La structure n�est pas toujours chronologique et la construction de la mise en ab�me est assez travaill�e, recherch�e et originale.L�auteur nous pr�sente le d�sordre de ses id�es et de ses souvenirs. On est parfois d�rout�, curieux et attir�, puis on bascule dans l�ennui, la confusion, on est perdu� Car � force de digressions, plus ou moins int�ressantes, l�auteur perd son lecteur !Heureusement que le style est bon, heureusement que Weyergans �crit bien� Car quand l�histoire ne vous accroche plus, l��criture est l� pour vous donner envie de continuer le livre. Et c�est tant mieux car les meilleurs moments de l�ouvrage se trouvent dans ses derni�res pages !
مشاعري ناحية الكتاب متلخبطة شوية الصراحة، عشان بدايته كانت ممتعة جدا ومحمساني، ونهايته كانت جميلة وعيطتني، لكن في النص كنت بزهق وبتوه شوية، خاصة ان الكاتب كان بيكتب كمية تفاصيل زي أسامي أماكن ومدن وأشخاص كتير جدا ملهاش داعي الصراحة، ويُلام المترجم بردو عشان مكلفش خاطره يدي ولو معلومات بسيطة عن التفاصيل دي. يمكن اللي ضايقني إن الكتاب كان ماشي حلو اوي في الأول وكنت حساه من أصدق وألطف السير الذاتية اللي قريتها، بس في النص حسيت الكاتب كان مشتت وبيكتب عن كذه حاجة كده وبيتوه شوية في تفاصيلهم. حبيت حقيقي كل تعقيدات علاقات الكاتب بالنساء، بمامته، وحبيت جدا جدا كل كلام اتقال عن الكتابة وتحدياتها في حياة الكاتب وتأثير عجزه عن الكتابة على كل جوانب حياته، وإنه كل شوية يفكر يكتب كتاب جديد، ويحس إن ده هو اللي هيبقي الكتاب اللي هيرجع بيه للكتابة، ويتوه تاني وسط أفكار الكتب، وأظن دي حاجة مفيش كاتب ممرش بيها. عامة متحمسة جدا أقرأ عمل أدبي للكاتب الحقيقة.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Fraçois Weyergans’ Trois jours chez ma mère is written in the first person from the perspective of a narrator named François Weyergraf. Weyergraf is writing a book called Trois jours chez ma mère with a protagonist named François Graffenberg who is, again, writing a book called Trois jours chez ma mère, narrated by a François Weyerstein. Each François is much the same, distillations of the one persona. Knowing nothing of the actual author (Weyergans), I assume they’re all (semi-)autobiographical. At least it has the tropes of a contemporary French male writer: mummy issues, hectic sexual objectification of women, and other flavours of misogyny. Perhaps it could be clever satire but I don’t care enough to find out.
My gripes with this book are similar to the ones I have with reading some Houellebecq.
رواية من المفروض انها واخدة جوايز..بس انا مش عارفة ايه اللى قريته ده...عك عك عك...حسيت زى لما يكون واحد وراه مذاكرة مثلا..فيقعد يفكر فى اي حاجة وكل حاجة الا المذاكرة ويفتكر الماضى واى كلام فى اى كلام..ماشي الفكرة وصلت..فايه بقى..انا استفدت ايه من رص اسامى المدن والاوتيلات وشخصيات وافلامهم وقصص الكاتب مع حبيباته ومفيش اى خط درامى ولا هدف ولا حاجة شيقة الواحد مستنى يعرفها..ولا اى حاجة خالص..والترجمة كمان سيئة جدا جدا..وقتى ضاع فيها بجد
رواية جديدة تتصدر قائمة أسوأ الأعمال التي قرأتها مؤخرًا .. نجمة واحدة فقط لأن الاسم جذاب، وربما انتزعها مجددًا لأن الكاتب يكتب عمله أو روايته أولًا ومن ثم يضع عنوانًا مناسبًا، أما هنا فرانسوا قام ببناء عمله بالكامل على مجرد عنوان خطر بباله وشَعَر أنه عنوان جذاب؛ فَكَتب صفحات ركيكة محاولًا تطويعها -بأي شكل- لملائمة العنوان الذي وضعه مسبقًا. تجربة أولى سيئة للكاتب؛ وأتمنى لو أفهم وجهة نظر من منحَ هذا الكتاب جائزة ما بيومٍ ما ..