Jump to ratings and reviews
Rate this book

Lear, Rey & Mendigo

Rate this book
En 1990 Nicanor Parra emprendió la traducción del Rey Lear de William Shakespeare. Esta, aunque teatralizada por Alfredo Castro, permaneció inédita durante catorce años y recién ahora el lector tiene en sus manos un libro mítico que, según el escritor argentino Ricardo Piglia, asegurará a Parra un lugar de honor en una Enciclopedia biográfica de traductores inmortales.
Lear, Rey & Mendigo no se parece a ninguna de las versiones del clásico shakesperiano que circulan en español.
El especialista Chris Fassnidge afirmó que el resultado hubiera contado con la total aprobación de Shakespeare.

“Nicanor Parra es un héroe de la ocultación, en sí mismo un Mapa de Malas Lecturas. Ya se rebele contra la poesía chilena, contra Marx o Freud, conoce los límites de la ironía de la ironía. Es a la vez un auténtico innovador y un monumento cómplice a la Ansiedad de la Influencia”.
Harold Bloom

“El Lear de Parra nace de una estética que busca una poesía que hable el mismo lenguaje que su auditorio”.
Catherine Boyle, King s College London

“En Shakespeare ha encontrado Parra no sólo el dramatismo de los monólogos de personajes que han sido un núcleo esencial de su obra, sino también una flexibilidad en el uso del pentámetro yámbico que permite la incorporación de fluida del habla”.
Niall Binns

“Nuestro mejor poeta joven sigue siendo Nicanor Parra. Hay más vanguardia en su Lear, Rey & Mendigo que en los últimos diez años de poesía joven”.
Álvaro Bisama, El Mercurio

196 pages, Paperback

First published January 1, 2005

22 people are currently reading
119 people want to read

About the author

Nicanor Parra

108 books349 followers
Nicanor Segundo Parra Sandoval was a Chilean poet and physicist. He was considered one of the most influential poets in the Spanish language of the 20th century, often compared with Pablo Neruda.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
64 (60%)
4 stars
29 (27%)
3 stars
10 (9%)
2 stars
3 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 14 of 14 reviews
Profile Image for Hermes Trismegisto.
16 reviews
September 22, 2022
Excelente trabajo de traducción de Parra, que hace mucho más enfasis en la dimensión teológica del poder monarquico con respecto al texto original de Shakespeare, lo que agrega un acento aún más marcado a la lucidez que alcanza Lear en medio de su locura, una vez redescubre su condición humana al desengañarse ya de la divinización de la que su persona es objeto. El delirio de Lear se presenta así como acceso directo a la verdad en el momento en el que en medio de la tormenta el rayo no le obedece.
Profile Image for julieta.
1,333 reviews43k followers
April 23, 2009
ay! pura muerte y traición! Volver a leer el Rey Lear me deja con la misma sensación de la primera vez. Que la mentira es terrible, que la traición es horrible, que sufro y me encanta a la vez.
Excelente traducción de el gran Nicanor Parra. Lo latinizó, o chilenizó en justa medida.

Hace poco vi un montaje de Otelo, que la verdad solo sufrí porque no me gustó nada (el montaje) será que es cada vez más difícil montar una obra de shakespeare sin ser pretencioso y aburrido? mmm...
Profile Image for Diego Gomez.
180 reviews
September 7, 2018
El poeta chileno Nicanor Parra hace una muy cercana traducción de 'Rey Lear', la tragedia de la ingratitud por excelencia, original del mejor escritor de todos los tiempos, William Shakespeare.

El rey divide su reino innecesariamente entre sus hijas al casarlas, cometiendo una injusticia con la menor (Cordelia) y con el caballero que intercede por ella (Kent), para después verse atacado por la ingratitud de las otras dos, quienes lo empujan a la pobreza y al abandono, enceguecidas por el poder recién estrenado. El lector toma partido de inmediato a causa de la injusticia y Shakespeare, con enorme habilidad usa ese filón para desarrollar una historia muy potente.

Al mismo tiempo uno de sus más caros amigos, el conde de Gloucester, se ve traicionado por su hijo bastardo, Edmund, un hombre acomplejado por su situación de ilegítimo, sediento de poder y sin ningún tipo de contemplaciones para ganarse un lugar en la nobleza.

Pero no todo pueden ser penurias para Lear, ya que Kent, Edgar (hijo leal de Gloucester) y el propio Gloucester lo protegen y se rehúsan a servir a los nuevos poderes, corruptos e ingratos. Lear poco a poco pierde la cordura y lo acompañamos en esa historia llena de penurias de la que el rey no parece que se vaya a recuperar.

Las luchas de poder, las traiciones, la lealtad, el patriotismo, el extranjero como enemigo común y principalmente la ingratitud y la excesiva credulidad hacen parte de esta historia maravillosa. Destaca la lucidez de muchos personajes como Bufón, y los propios Gloucester y Lear, cuando, golpeados por las traiciones, son capaces de tomar distancia y reflexionar.

Al final, como en muchas tragedias Shakespeareanas, hay un exceso de muertes y un intento de reestablecer el orden de una forma algo forzada, que hubiera podido sobrar.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Sergio Guerra.
4 reviews
January 16, 2023
Impecable puesta en valor del lenguaje vernáculo local entrelazado con el gran drama de Shakespeare, una joya.
Profile Image for Danae.
467 reviews97 followers
May 20, 2024
Una genialidad. Leerlo junto a la edición de Shakespeare es un privilegio.
Profile Image for Rodrigo Aravena.
16 reviews1 follower
February 1, 2022
Buen día para releer a Nicanor (hoy, aniversario de su muerte) cuyo triunfo es que, mientras más años pasan, menos se parece a un monumento. Este es uno de mis libros favoritos por su lenguaje cotidiano, por no desteñir ante W.S, y por la buena edición de la UDP.
Profile Image for ET.
109 reviews3 followers
August 23, 2024
No fue una muy buena idea acercarse a Shakespeare con esta traducción. Se celebra mucho el uso de chilenismos de Parra en esta obra, pero no me convence del todo, parecen pegados con engrudo, a modo de chiste interno o escolar. Ejemplos:

«Pícaro que se corre se convierte en Bufón.
Pero el Bufón no es ningún maricón.
»

«La que sea doncella todavía
Y se ría de mí
En el momento triste de mi partida
No seguirá siéndolo por mucho tiempo
Salvo que se nos corte lo que cuelga.
»

«No reaccionas a los cachuchazos
Parecieran gustarte los coscachos
»

Igual tiene momentos notables, como cuando Kent insulta a Oswald:

«Por granuja por pícaro por tragasobras
Despreciable
engreído
miserable
Eres un delator
un hijo de puta
Presumido
rastrero
zalamero
Sangre de horchata
Arribista cobarde
Caballero nonato de cincuenta libras
Holgazán insolente
Cuya hacienda cabe en una maleta
Tres tristes trajes al año
Patas hediondas
Empañador de espejos

Lacayo experto en genuflexiones
Pero que no es más que un engendro ruin
De granuja alcahuete
Cabrón
Hijo y nieto de perra descastada.
Te daré una paliza hasta hacerte chillar
Si te atreves
A negar una sílaba de tu currículum.
»

Pero me resultó árida la lectura, siendo una historia fascinante de traición y mediocridad. Probablemente no soy el tipo de público al que le gustan estas cosas raras que denuncio.
6 reviews
May 31, 2022
No sé si queda algo más por decir sobre esta magnífica traducción de Nicanor Parra.
Displaying 1 - 14 of 14 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.