“Most of the lyrics in this volume are true to themselves as English poems and a nearly astonishing percentage are absolutely faithful, as well, to the Russian originals. . . .The Berlin Wall is as nothing compared to the linguistic boundaries separating East and West. The translations in this volume testify to a long-lasting love affair with these boundaries which has borne rich fruit.” ―Joseph Brodsky Ever since her death in 1966 Anna Akhmatova has been recognized as the greatest modern Russian poet. A rich and representative selection of Akhmatova’s work―from her poignant, deeply personal love poems to her haunting laments for the martyrs of the Stalinist purges―has been newly translated by the American poet Lyn Coffin. In her finely crafted translations Coffin has been uniquely successful in reproducing the directness and striking effects characteristic of Akhmatova’s poetry, and she is the first to remain true to Akhmatova’s rhyme and cadence. The poems are prefaced by a thoughtful introduction by the poet Joseph Brodsky, a friend of Akhmatova in her later years.
Personal themes characterize lyrical beauty of noted work of Russian poet Anna Akhmatova, pseudonym of Anna Andreevna Gorenko; the Soviet government banned her books between 1946 and 1958.
People credit this modernist of the most acclaimed writers in the canon.
Her writing ranges from short lyrics to universalized, ingeniously structured cycles, such as Requiem (1935-40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her work addresses a variety of themes including time and memory, the fate of creative women, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism. She has been widely translated into many languages, and is one of the best-known Russian poets of 20th century.
In 1910, she married the poet, Nikolay Gumilyov, who very soon left her for lion hunting in Africa, the battlefields of World War I, and the society of Parisian grisettes. Her husband did not take her poems seriously, and was shocked when Alexander Blok declared to him that he preferred her poems to his. Their son, Lev, born in 1912, was to become a famous Neo-Eurasianist historian.
Nikolay Gumilyov was executed in 1921 for activities considered anti-Soviet; Akhmatova then married a prominent Assyriologist Vladimir Shilejko, and then an art scholar, Nikolay Punin, who died in the Stalinist Gulag camps. After that, she spurned several proposals from the married poet, Boris Pasternak.
After 1922, Akhmatova was condemned as a bourgeois element, and from 1925 to 1940, her poetry was banned from publication. She earned her living by translating Leopardi and publishing essays, including some brilliant essays on Pushkin, in scholarly periodicals. All of her friends either emigrated or were repressed.
Her son spent his youth in Stalinist gulags, and she even resorted to publishing several poems in praise of Stalin to secure his release. Their relations remained strained, however. Akhmatova died at the age of 76 in St. Peterburg. She was interred at Komarovo Cemetery.
There is a museum devoted to Akhmatova at the apartment where she lived with Nikolai Punin at the garden wing of the Fountain House (more properly known as the Sheremetev Palace) on the Fontanka Embankment, where Akhmatova lived from the mid 1920s until 1952.
"Where nothing is needed, I walk like a child, My shadow serves as the friend I crave. The wind breezes out of a grove grown wild, And my foot is on the edge of the grave."
From POEMS of Anna Akhmatova, translated from the Russian by Lyn Coffin
▪️Akhmatova's selected poems were stunning, as expected. There's a great introduction to them by Joseph Brodsky where he lavishes praise on her work, which is widely recognized as some of the best Russian poetry of the 20th century. Just over 130 pages, and I was noting poems left and right. If you haven't read any of her work yet, I highly recommend.
I don't get these poems easily--I can't just pick this book up and understand. Still, there are some that strike immediately:
"The three things he loved most in life Were white peacocks, music at mass, And tattered maps of America. He didn't like kids who cried and he Didn't like raspberry jam with tea Or womanish hysteria. ...And I was, like it or not, his wife."
When it comes down to it, what do we care That everything finally turns into dust, Over how many abysses I sang in despairs, Or in how many mirrors I lived as I must? So I'm not a dream, not a comfort, not good, And least of all am I a blessing, But you'll recall more often than you should - I'm not sure, of course, I'm only guessing - The rumble of lines which are quieting down, And the eye concealing on its floor That rusted little thorny crown In its uneasy silence, and more.
*** Brodsky: "Apart from the general sacred aspects of the said entity, its uniqueness in the case of Akhmatova was further secured by her actual physical beauty. She looked positively stunning. Five feet eleven, dark-haired, fair-skinned, with pale grey-green eyes like those of snow leopards, slim and incredibly lithe, she was for a half a century sketched, painted, cast, carved and photographed by a multitude of artists starting with Amadeo Modigliani. As for the poems dedicated to her, they'd make more volumes than her own collected works". A snow leopard, slim and incredibly lithe. Seriously?
*** Broad and yellow is the evening light, The coolness of April is dear. You, of course, are several years late, Even so, I'm happy you're here.
Sit close at hand and look at me, With those eyes, so cheerful and mild: This blue notebook is full, you see, Full of poems I wrote as a child.
Forgive me, forgive me, for having grieved For ignoring the sunlight, too. And especially for having believed That so many others were you.
*** 1. Not weeks, not months - it took us years To part. And now at last we feel, Having a gray wreath over our ears, The breeze of freedom, cool and real.
No more being betrayed and betraying, And you don't have to listen all night To the evidence I've been busy arraying Which proves me incomparably right.
2. In the breaking-up days, as must always happen, The ghost of the first days knocked on our door, And the silvery willow rushed right in, Gray, glorious branches trailing the floor.
Frenzied, proud, bitter, we stood still While a blissful bird sang to us from above, We stood looking down as he sang his fill About the way we defined our love.
*** Everything here will outlive me --- Everything. Even those ramshackly birdhouses there And all this air, this springtime air, That has made the oceanic crossing.
And the voice of eternity is calling Otherworldly, irresistible, And over the cherry tree, blooming, full, The moon's brilliant light is falling.
And the road running easy and white, In emerald thickets is lost to sight, I don't know where it will end . . .
It's lighter among the trees, It's all like the paths one sees By the Tsarskoselsky pond.
Perhaps it's the translation, but this collection read very unevenly to me -- I liked half of it, and really disliked half of it, give or take. On the whole, I enjoyed the later works far better than the earlier ones, and liked the longer poems better than the shorter ones. I wish I could read these in Russian to truly get the flavor, as I suspect reading them in English leads one to miss a lot. My favorite here was "The First Long-Range Artillery Shell in Leningrad", and a close second was "Music", for Shostakovitch.
I think I would have liked a different translation better or to read this in Russian (which is as yet beyond my ken). The rhymes were heavier than they needed to be and I kept wondering what else I was losing.
Shattering... “Requiem,” “Midnight Verses (Seven Poems)” and “Music (for DDS)” are especially intense, but the whole collection is mental/emotional gymnastics, especially since I just read Roberta Reeder’s biography not long ago.
Wonderfully selected poems and truly impressive concepts. I loved reading a few before I began writing myself, really thought provoking and excellent use of poetry. Loved it!
Some of it I loved and some of it was just okay. My opinion was never consistant. Akhmatova seems to explore the same themes and it became a little redundant for me. They were also very specific to her time and place, and I found it hard to relate and feel for them. Though I can appreciate her perspective, I didn't find most of her poems timeless. Her more metaphysical poems that explored life and death were the ones that stuck with me. They were beautiful in a haunting way... The translation was excellent though.
Iris Dement led me to this poetry. Her words in a concert told of adopting a child from Russia and receiving a gift book of Anna Akhmatova's poetry. Upon reading some of the selections, Iris started to hear music. Then she created an album of Akhmatova's poems set to the music she heard.