What do you think?
Rate this book


160 pages, Paperback
First published January 1, 1971
Some ancestor of mine was a violinistI’ve asked myself similar questions, being the (redheaded) descendant of a (redheaded) fiddle player (the white trash version of a violin) who was more than a little wild:
and a thief into the bargain.
Does this explain my vagrant disposition
and hair that smells of wind? (p.6)

Family men like bachelors
move in their rings like middle-aged boys
always joking always laughing, and
calculating, always calculating (p.71).
For love is flesh, it is a
flower flooded with blood (p.72).
I bite in like a tick
you must tear out my roots to be rid of me (p.80).
Inside me, warmth and birdsong.
You could drink both of them from
the two halves of my skull -
(Slavs did that with enemies) (p. 114).

Marina Tsvetaeva’s [voice] is particularly difficult to capture, both because her consistent adherence to rhyme and metrical regularity would, if copied into English poems, probably enfeeble them, and because so many of the linguistic devices which she powerfully exploits (such as ellipsis, changes of word order, the throwing into relief of inflectional endings) are simply not available in English.On the whole, the English versions are consciously less emphatic, less loudly-spoken, less violent, often less jolting and disturbing than the Russian originals.