Omaggio del pratese Malaparte alla sua terra, "Maledetti toscani" è uno scanzonato ritratto di ambienti e psicologie condotto con ironia e arguzia, ricco di aneddoti, curiosità e gusto polemico. Sotto un impianto baroccheggiante di descrizioni pittoriche, esasperate fino all'impressionismo, si cela però un libro poetico, amaro e malinconico. Leggendolo si ascolta la voce di un esule, novello Ulisse che canta la sua Itaca. Protagonista assoluta è la Toscana madre di artisti, terra di cultura (dagli Etruschi al Rinascimento), che infonde nella scrittura di Malaparte echi illustri della tradizione letteraria, da Dante alle novelle del Fucini. Ma è anche la Toscana dell'infanzia e della giovinezza perduta, terra che attraverso i ricordi di luoghi, voci e profumi si fa centro gravitazionale dell'universo malapartiano, archetipo dell'esistenza, specchio ideale della nazione.
Born Kurt Erich Suckert, he was an Italian journalist, dramatist, short-story writer, novelist and diplomat.
Born in Prato, Tuscany, he was a son of a German father and his Lombard wife, the former Evelina Perelli. He studied in Rome and then, in 1918, he started his career as a journalist. He fought in the First World War, and later, in 1922, he took part in the March on Rome.
He later saw he was wrong in supporting fascism. That is proved by reading Technique du coup d`etat (1931), where Malaparte attacked both Adolf Hitler and Mussolini. This book was the origin of his downfall inside the National Fascist Party. He was sent to internal exile from 1933 to 1938 on the island of Lipari.
He was freed on the personal intervention of Mussolini's son-in-law and heir apparent Galeazzo Ciano. Mussolini's regime arrested Malaparte again in 1938, 1939, 1941, and 1943 and imprisoned him in Rome's infamous jail Regina Coeli. His remarkable knowledge of Europe and its leaders is based upon his own experiences as a correspondent and in the Italian diplomatic service.
In 1941 he was sent to cover the Eastern Front as a correspondent for Corriere della Sera. He wrote articles about the front in Ukrania, but the fascist dictatorship of Mussollini censored it. But later, in 1943, they were collected and brought out under the title Il Volga nasce in Europa (The Volga Rises in Europe). Also, this experience provided the basis for his two most famous books, Kaputt (1944) and The Skin (1949).
Laikā, kad droši ceļot var tikai grāmatās, filmās un Google Maps, šī grāmata ļauj ielūkoties Malapartes mīļotajā Toskānā. Jo šī tik tiešām ir Malapartes atzīšanās bezierunu mīlestībā pret Toskānu, tās cilvēkiem, dabu, vēsturi. Tā ir mīlestība ar atvērtām acīm, kas redz gan toskāniešu stiprās puses, gan trūkumus, varbūt pat mīl vairāk tieši trūkumus, jo tas jau nu ir tiešām īsta toskānieša garā. Un vai tas maz ir trūkums, ja tādi ir visi toskānieši???? Noteikti jāatzīmē 2 lietas, kas raksturīgas tieši šim grāmatas izdevumam: 1) Daces Meieres tulkojums, pateicoties kuram man pār galvu nepaskerēja vismaz daļa no vārdu spēlēm, vēsturisko personu vārdiem, ar viņu darbiem saistītās vārdu spēles un smalkais humors; 2) Lieliskās Alinari Archives fotogrāfijas, kas palīdzēja atgādināt, par kādu Toskānu patiesībā raksta Malaparte, jo viņa teksti ir tik mūsdienīgi, ka aizmirstas laika periods, kurā visi šie novērojumi pierakstīti.
“Iemācieties no toskāniešiem nebaidīties no ļaužu naida, skaudības, aizvainojuma, augstprātības, iemācieties nebaidīties pat no mīlestības. Iemācieties uz ļaunprātībām atbildēt ar zemu tēmētiem spērieniem, uz aizdomām - ar kodieniem rīklē, bet uz skūpstiem, kas noplakš uz vaiga, ar pirkstiem, kas ieduras taisni acīs.”
Ak, kā es šo grāmatu izbaudīju! Nezinu, vai ģeniāls autors vai tulkojums. Droši vien - abi. Tiesa, man tā aizgāja tikai ar trešo piegājienu. Iespējams, tā vienkārši gaidīja īsto laiku un vietu. Beidzot izdevās atrast pareizo tempu, lasot to nesteidzīgi un izbaudot katru vārdu. Malaparte ir īsts dzejnieks, kurš prot uzburt perfektas bildes, ar saviem vārdiem aizvedot uz laikiem un vietām, kas šķiet tikpat reālas kā šodiena un šejiene. Iespējams, man palīdz tas, ka dažas no viņa minētajām vietām ir pašas redzētas. Lai gan toskāniešus kā cilvēkus es nepazīstu tā, kā viņus pazīst Malaparte, tas netraucēja iztēloties un sajust. Droši vien, ka patika uz Itāliju un pozitīvā pieredze tās apmeklēšanā visā šajā lasīšanas procesā arī nenāk par ļaunu. Bija kaifīgi. Papildu žetons par vizuālo noformējumu ar bildēm no Alinari arhīviem, kas ļauj ieraudzīt to citu Itāliju.
Patiess baudījums lasīt tik meistarīgi uzrakstītu un iztulkotu darbu. Autors talantīgi attēlo dzimtās puses skaistumu un cilvēku īpatnības. Tāpat kā reiz D' Artaņjans lepojās ar to,ka ir gaskoņietis,Malaparte tikpat lepni stāsta par toskāniešiem. Papildus bonuss ir skaistās Toskānas fotogrāfijas.
⟨⟨Però c’è un’altra cosa che voglio dirti, che credo sia il vero, grande merito di questa fiction: è che non ci sono i toscani, capisci? Cioè nessuno che dice "la mi’ mamma", "il mi’ babbo", "passami la carne"… "la carta"… eh? Perché con quella c aspirata e quel senso dell’umorismo da quattro soldi i toscani hanno devastato questo Paese.⟩⟩
Questa ormai famosissima citazione di Stanis La Rochelle è forse il più grande (seppur, molto probabilmente, involontario) ammiccamento a questo saggio, o pseudo-saggio, di Malaparte. Un libro col quale, da toscano in volontario esilio quale sono, prima o poi avrei dovuto confontarmi. "Maledetti toscani" è una sfilettata a tratti assurda, a tratti ruffiana, a tratti intima, a tratti presuntuosamente storiografica e (molto, molto spesso) inguaribilmente lirica.
Sì, certo, una buona parte di ciò che Malaparte sostiene sarà pure campato in aria, o piuttosto in quel limbo tra il vero e il falso in cui solo questo tipo di "narrazione" (sono ancora incerto sul come definirla) sa stare comodamente, senza sembrare fuori posto. Si può obiettare che più o meno ogni popolo potrebbe parlare così di se stesso. Eppure di Curzio Malaparte ce n'è stato uno, non uno per ogni regione dello stivale.
Ma di cosa parla, poi? Be', in sostanza, la tesi di Malaparte è che i toscani siano in qualche modo un popolo che si contrappone a tutti gli altri italiani per essere tendenzialmente irrispettoso (spregioso) e insofferente verso l'autorità in genere, cinico e sanguigno, ma allo stesso tempo realista, onesto, pragmatico, lavoratore (traffichino). Un popolo che si fregia della sua semplicità contadina e del suo senso della misura, tanto che Malaparte arriva a definirlo "erede dei greci". Insomma, per usare le sue parole (mutuate da non meglio specificati detti popolari) un popolo che ha "il cielo negli occhi" e allo stesso tempo "l'inferno in bocca". E, in quanti tali, i toscani metterebbero in imbarazzo e/o genererebbero ostilità in tutti gli altri italiani (ad eccezione degli umbri, ehm). Cosa che, in fondo, il romano Stanis La Rochelle sembrerebbe confermare.
E cosa volete che ne pensi di un libro del genere? Come probabilmente ogni toscano, mi sento inevitabilmente coinvolto, anzi letteralmente intrigato nella narrazione di Malaparte —che non risparmia giudizi interessanti anche sui senesi— e quindi non riesco a togliermi di dosso quelle lenti di estrema soggettività con cui mi lascio trasportare dalle descrizioni evocative e pregne di lirismo bucolico che Malaparte dissemina in tutti i capitoli. Tutta una serie di nomi, di paesaggi e di momenti che, per quanto a volte caricaturali, per me hanno il sapore, l'odore, il suono di casa.
Da romano, ho letto questo libro a puntate, sorseggiando le pagine in tanti momenti diversi, sul treno, sul divano, camminando. L'ho gustato attentamente mettendomi nei panni di Malaparte che lo scriveva negli anni 40. Un lungo e profetico trattato poetico che abbraccia vari luoghi toscani, come se l'autore fosse un dio che osserva tutti. Una volta che si è dentro, ci si può fare un'idea confrontando il popolo di allora con quello dei giorni nostri notando un abisso sociale e umano.
Un testo gustoso, magistrale e epico.
Ma sarebbe ancora più curioso leggere un Maledetti toscani scritto nei giorni nostri.
"The Tuscans are Tuscans. If you have them for an enemy, they remain steadfastly your enemy throughout all time eternally; they never relent; they never cease being your enemy even when you convince them in their hearts that they're not. But if you have them for a friend, the world can come crashing down and the friendship will remain intact. It is useless for anyone to insist the Tuscans are traitors because they use treason as a weapon during wartime. What is treason, if not a weapon? As if the Tuscans were alone in this! As if all other peoples and nations, Italians or foreigners, never betray their enemies!"
"From the way the Tuscans look at you, one would say that they are never witnesses, but judges. They don't look at you just to look, as other Italians do, but to judge you: they want to know how much you weigh, how much you cost, what you're worth, what you think, and what you want. At a certain point you begin to realize that you're worth very little, if anything. It is for this reason and for no other that the mere glimpse of a Tuscan excites suspicion and uneasiness in all peoples everywhere, Italian or foreign."
"If I had to do a portrait of the Tuscans, I would do it in lean colors. Not faded, but spare and lean. And perhaps I wouldn't do it in oil at all, although in Tuscany the oil is good, but rather in drypoint. The cut of the face would be a single stroke from temple to chin, without uncertainty, without wavering, without smudges. In a manner of Giotto, Masaccio, and Sandro Botticelli. Not, certainly, in the manner of Michelangelo, who drew Florentines as if they were Romans of Trastevere, puffing up their faces, stuffing their mouths with wine and beans, swelling their foreheads, their eyebrows, their lips, giving them round and bulging eyes, big muscular noses, hard jaws, baroque chins, hair blown wildly about by some raging and ostentatious wind."
"E maggior fortuna sarebbe, in Italia ci fossero più toscani e meno italiani". E con un esergo così come non pensare a...
"E quanti guai si sarebbero risparmiati, se Mussolini, invece di parlare dal balcone di Palazzo Venezia, avesse parlato dal terrazzino di Palazzo Vecchio!" E codesto di cominciare con "E" l'è proprio un vezzo, via!
È il primo libro che leggo di Malaparte e, sicuramente, non sarà l'unico. Con la sua prosa sagace e pungente, ci fa capire com'è il popolo toscano, nonché i fiorentini, i pratesi, i senesi, ecc. Grosso modo, i due tratti caratteristici che li rendono più unici sono il passato etrusco e la libertà —da cui dipende l'intelligenza—.
Viena traki vārdīga toskānieša oda tautiešiem un dzimtajam novadam. Ir jābūt toskānietim vai vismaz itālim, lai šo eseju krājumu spētu novērtēt, tāpēc trešā zvaigzne par valodu/tulkojumu. Pilnā atsauksme https://gramatas.wordpress.com/2017/1...
Ecco, questo è un libro proprio bellino. Parla della storia d'amore fra ogni toscano e la sua terra, la sua gente e la sua cultura, ovviamente scritta, nel più puro stile toscano, con ironia e libertà. Quindi per un toscano, specie se in esilio, è una lettura evocativa seppur nostalgica. Per un non toscano, dato che solo queste due categorie di persone esistono al mondo, è una lettura formativa e divertente.
This charming literary voyage showcases both the strengths and quirks of Malaparte's artistic flair. It dances between wit and paradox, inviting readers to ponder its landscapes and historical narratives with a painterly touch. Occasionally, it struts a tad too grandiosely and unashamedly xenophobic, but its redeeming grace lies in the author's sharp wit and intellect.
Curzio Malaparte, a figure as adventurous as his namesake, (Napoleon) trod an unconventional path to literary acclaim. From the trenches of World War I to the corridors of Fascist power, his journey was as tumultuous as it was remarkable. "Those Cursed Tuscans," penned in poetic prose near the end of his life, serves as a playful nod to the region's storied past, teasing out the essence of Tuscan culture with a mischievous flair.
In Malaparte's lens, Tuscans emerge as both proud stewards of their heritage and irreverent jesters, their humor as dry as their Chianti. Beneath their welcoming facade lies a fiery passion for politics and tradition, blending seamlessly with a love for fine cuisine. It's a genetic predisposition, they jest, to be both fiercely proud and unabashedly hospitable—albeit, with a touch of mischief and a sip of wine. Tuscany cradled the best artists, writers, musicians, singers, actors, comedians, architects, patriots, and scientists in the country and - according to this book - in the world. Without them, Italy would just be a part of Europe.
Chi ha conosciuto un vero toscano sa che il suo maggior vanto è proprio l'orgoglio di essere nato nella propria città e che guarda con un certo cipiglio tutti gli altri toscani venuti da altri paesi. Allo stesso modo però, chi ha conosciuto un vero toscano, sa quanto sia sacrosanto il pensiero che esser toscani è sicuramente meglio che essere dei semplici italiani, eccezion fatta per il popolo umbro, unico amico e fratello del popolo toscano.
Nel suo racconto scanzonato, pungente e umoristico Curzio Malaparte racconta degli aspetti veraci che in tutta Italia soltanto i toscani possiedono. Ognuno, proveniente da una diversa zona della Toscana ha caratteristiche dissimili, proprie ed esclusive della città di origine, che al tempo stesso rendono i cittadini di questa terra tutti molto simili tra loro.
Per ogni senese gentile e garbato, per ogni fiorentino che ti guarda senza guardarti e che ti giudica senza parlarti, per ogni pistoiese dormiente e per ogni pratese fiero di esser pratese ma che sospira pensando a Firenze, esiste un toscano che sempre si distingue per intelligenza e per libertà ché, si sa, il popolo toscano è l'unico che non si sia piegato mai alla schiavitù né alla padronanza straniera: “Non può essere, infatti, un caso che i toscani siano sempre stati un popolo libero, il solo, in Italia, che non abbia mai sofferto schiavitù straniera, e si sia sempre governato da sé, con la propria testa o con le proprie palle: s'intende con le sei palle dei Medici, che eran tiranni, ma avevan le palle toscane”.
Toscana terra di odori, di sapori, Toscana terra di mestieri, di bociate, di scherzi maligni, Toscana terra di omìni secchi, spigolosi, con gli occhi grigi e il mento a punta. Toscana terra fiera d'esser toscana e toscani fieri d'esser toscani, terra di verità e di libertà. Toscana, sola terra nella quale antico e moderno continuano a convivere sotto lo stesso cielo, il cielo che i toscani hanno negli occhi. Toscana, le cui terre sono le solite dell'Inferno, luogo da cui i toscani vanno e vengono senza paura né dubbio, lo stesso Inferno che i toscani usano sempre avere in bocca.
“I toscani hanno il cielo negli occhi e l'inferno in bocca”.
Proprio come Curzio Malaparte chiedo a tutti gli italiani di scusarmi se son sembrata di parte, se per parlare bene dei toscani ho avuto l'aria di voler parlare male degli italiani.
Si sa, quello toscano è un popolo gelosissimo, guai a dir bene di loro senza dir male degli altri!
Una pepita entrata di recente nella mia biblioteca! Un libro per conoscere meglio i toscani, popolo dal "cielo negli occhi e l'inferno in bocca". Un libro per "detestarli" meno (forse!) o per (tentare di) capire il perché di quel loro sentimento di superiorità. Curzio Maltese spiega: "L'Italia, senza la Toscana, non sarebbe che un pezzo d'Europa". Fantastico!
Da toscana e pratese prima o poi avrei dovuto leggerlo, e non si è rivelato male, anche se ho saltato varie pagine qua e là. Alcune sue riflessioni sull'essere toscani sono meravigliosamente accurate, il suo linguaggio non noioso, e riesce a cogliere dei particolari che paradossalmente sono ancora attuali. Sicuramente le parti che ho saltato risentono del tempo, ma decisamente da leggere prima o poi nella vita, soprattutto se si vive a Prato e a Spazzavento ci siamo stati prima ancora di sapere chi era Malaparte.
Curzio Malaparte regala un breve saggio sui toscani. Il testo è ironico, intelligente e ben scritto. È molto interessante la chiave di lettura che l'autore vuole trasmettere.
Infatti, i toscani vengono descritti e interpretati come anarchici e individualisti rispetto agli altri cittadini italiani. Un saggio che sembra inizialmente sociologico, si trasforma - dal mio punto di vista -in un saggio di cultura politica.
In quanto "toscana in esilio", seppur volontario, è stato piacevole leggere questo libro. Mi ha strappato qualche sorriso ma ammetto di aver saltato a piè pari diverse pagine. Forse non ero nel mood. Carino
Ok, capisco l'ironia e alcune parti sono spiritose e suscitano una risata, però sono 170 pagine in cui si ripetono sempre le stesse cose, dopo un po' diventa veramente noioso - per usare un termine toscano - la dà a noia!
Essendo Pratese (emigrato) questo libro ha un valore più personale rispetto a un fiorentino, un campigiano, un senese, un livornese, un aretino, un grossetano. Comunque la mia maestra Sandra mi diceva di non fare la lista della spesa quando scrivevo i temi, cosa che il nostro caro Curzio non ha certamente ascoltato. A parte il ruzzo (perché noi toscani siam così, si scherza, si fa per ruzzare), questo libro racconta ciò che fu la Toscana contadina, nobile, e ciò che sono ancora i Toscani, perché noi non si cambia, i fiorentini rimangono sempre gli stessi arroganti, noi pratesi si rimane sempre leggeri, scherzosi, nella nostra succursale fiorentina.
Una lettura piacevole ma che risulta pesante dopo la seconda lista infinita. Lettura consigliata vivamente ai toscani e agli italiani per farsi due risate sul popolo che ha rovinato l'Italia.
«I toscani hanno il cielo negli occhi e l’inferno in bocca» Proverbio toscano che potrebbe riassumere “Maledetti Toscani” di Curzio Malapaere! Un libro che va letto se vivi in Toscana ma ancor di più se vuoi conoscere un po’ delle sana cultura della culla del Rinascimento! È un’ode a tutti Toscani! Curzio Malaparte racconta i Toscani della Toscana con pregi e difetti (difetti pochi anzi se ce ne fossero davvero sarebbero comunque pregi) giungendo alla conclusione che come i Toscani non c’è n’è, tant’è che concludendo «un toscano morto val meno di un toscano vivo, e non basta a consolarmi quel che dicono i fiorentini, i quali pretendono che un toscano morto val più di tutti gli altri italiani vivi messi insieme». Consigliato, assolutamente!
This entire review has been hidden because of spoilers.
The spumante language of Malaparte is an excellent desert for literature gourmants. I read the book in latvian translation so praise goes also to the translator. Still the bubbles and sparkles of the winding senteces keeps reader awake and excited despite almost no dialogues throughout the book. Malaparte makes you fall in love with Tuscany and its people. The irony and sarcasm that sometimes reaches the crunchy shores of absurd are not meant as accusations or witty sermons. Malaparte mastrers the technique of irony and sarcasm to confess his absoute love and admiration for Tuscony people and the past days if his childhood there. This whole book us a despeeate attempt not become soppy and nostalgic. The author succeeds until last chapter where he pours it all out.
skaits un nepastarpināts vēstījums par laikmetu un cilvēkiem. brīnišķīgā valodā un estētiskos vispārinājumos tiek atkailināts cilvēks un telpa tāda, kādu mēs to gribam iztēloties. vēlamais tiek uzdots par esošo, savukārt esošais - pārvērsts par vēlamo. ņemot vērā atmiņas no gadu senas vizītes Florencē, lasīju tā, it kā pats staigātu pa Toskānu un cilvēkus nevis vienkārši uzlūkotu, bet sniegtu par tiem savu vērtējumu. jo, kā saka pats autors, toskānieši dara tieši tā - nevis vēro, bet vērtē visu to, kas viņiem ir klātesošs.
Arguto e colto saggio di profonda toscanità, quello che apprezzo di Malaparte è l’attenzione alla realtà, che va oltre il semplice dettaglio ma sa riconoscere la sostanza delle cose. Molte volte, non sempre, ma tanto basta. Ci sono pagine di un nitore rivelante, mentre altre un po’ più pesanti che nonostante le similitudini liriche rimangono più vischiose. Bellissimo scorrere tutti quei nomi di città, tutte quelle caratteristiche di province, tutte quelle diversità delle terre. Il capitolo X, sui venti, bellissimo.
Read parts of this for background on "The House of Gucci" book. I didn't read the whole book. I did not find it an enjoyable read and am not sure the author is reliable.
Un kuri ļaudis gan būtu brīvāki par toskāniešiem? Viņi zina, ka tam, kas darīts uz zemes, nekādas atlaides netiek dotas un nekāda izpirkuma nav. Ellē nekas netiek atrēķināts vai izpirkts.
Lode sperticata di un popolo, quello dei toscani, che non esiste più o forse non è mai esistito, innalzato proprio per le sue caratteristiche peggiori. In un susseguirsi di immagini, luoghi familiari e autori antichi si delinea un nostalgico e al contempo grottesco e motifiero ritratto, pieno di contraddizioni.