«رأيت من واجبي أن أجمَع ... بعضَ الألفاظ ممَّا يَشقُّ وتَعسُر ترجمته بسبب تحوُّلاته الدلالية، ثم أرجع إلى جميع المعاجم الإنجليزية المتاحة لي ... حتى أُثبِت ما أراه صحيحًا، وأُنبِّه إلى ما أراه غير صحيح، مُتوسِّلًا بالأمثلة الواضحة التي تقطع الشك باليقين، وتساعد المترجِم المحترف في عمله.»
يُقدِّم الدكتور «محمد عناني» في كتابه هذا دليلًا إرشاديًّا للمترجِم وكل مهتمٍّ بالدراسات اللسانية وفنِّيات الترجمة، مُركِّزًا على مبحثِ كيفية التعامل مع المفردات الصعبة، التي تقف عقبةً أمام المترجِم بسبب تغيُّر معانيها وفقَ السياقات؛ فيُؤسِّس الكتاب قاعدةً نظرية عميقة حول إشكاليات الترجمة المتعلِّقة بالمفردات وتشعُّب معانيها والصعوبات اللفظية التي تكتنفها، ويضرب أمثلة بكلمات تقف أمام المترجِمين عقباتٍ في نقل مقاصد المؤلِّفين بين اللغات، مُخصِّصًا الكتاب للنقل بين الإنجليزية والعربية، ثم يضع معجمًا شارحًا لأكثر من خمسٍ وعشرين كلمة إنجليزية مُرهِقة في الترجمة لكثرة ما تَحمله من معانٍ، ولاختلاف الحقول الدلالية التي تُشير إليها هي ومُقابِلاتها أو مُقارِباتها العربية، وإن كان يرفض ضمنًا فكرةَ المقابَلة بين مُفردة وأخرى.
- محرر ومترجم بالإذاعة المصرية (1959 - 1960) وسكرتيرا لتحرير مجلة المسرح الأولى ( 1964 – 1965). - معيد بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة . - مدرس بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1975. - عضو اتحاد الكتاب (عضو مؤسس). - أستاذ مساعد 1981 ثم أستاذ 1986 ثم رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1993. - خبير بمجمع اللغة العربية ، عام 1996. - رئيس تحرير مجلة المسرح ، مجلة سطور .
الهيئات التى ينتمى إليها :
المشرف على تحرير سلسة الأدب العربى المعاصر بالإنجليزية التى صدر منها 55 كتابًا .
المؤلفات العلمية :
له العديد من الكتب المؤلفة والمترجمة منها : (النقد التحليلى – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة فى الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ).
والعديد من الأعمال الإبداعية منها : (ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربى – المجاذيب – الغربان – جاسوس فى قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت).
أحبّ كتب الدكتور محمد عناني إلى قلبي. شرحه سهل وموجز وفي غاية الإفادة للمترجمين المبتدئين على الأخص. الكتاب يضم نبذة عن الصعوبات في الألفاظ والترجم، ثم يستفيض في شرخ أصعب الكلمات ترجمة في اللغة الإنجليزية.
يبهرني محمد عناني في كل مرة أقرأ إحدى ابداعاته.. هذا الكتاب يتناول الترجمة من زاوية مختلفة جدا.. تشعر كأنك تجلس مباشرة وجها لوجه مع ما يدور داخل رأس الكاتب.. يحلل الجمل، و الكلمات، و يفندها، و الاهم من ذلك انه يمنحك تفسيرا منطقيا جدا لسبب تفضيله احدى الترجمات على غيرها
الكتاب ملحق بعدة قواميس.. من بينها قاموس لكل كلمة تناولها عناني بالحديث او وردت في احدى صفحات الكتاب.. سواء كانت هي موضوع البحث او وردت بصورة عرضية.. الي جانب قاموس للترجمة الوظيفية...