Rainer Maria Rilke was een van de belangrijkste Duitse dichters van de twintigste eeuw. Volgens bepaalde critici en enthousiaste lezers dé belangrijkste. Door zijn vele reizen, zijn ruime belangstelling voor beeldende kunst en andere culturen, zijn talenkennis en zijn relaties met andere kunstenaars werd hij ook een Europese figuur. De poëzie van Rilke oefent op iedereen een geheimzinnige aantrekkingskracht uit. Zeker op Piet Thomas, die al zijn hele leven bezig is met het vertalen van deze tijdloze gedichten. In deze bloemlezing brengt hij een grote selectie van Rilkes poëzie en de vertalingen. Piet Thomas is emeritus hoogleraar aan de KU Leuven. Hij publiceerde naast essays ook studies over kunst en literatuur, literatuurhistorische overzichten, bloemlezingen en vertalingen.
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).
People consider him of the greatest 20th century users of the language.
His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.
niet helemaal in de mood om een lange recensie te tikken. dus:
Rilke: geweldig De rest: slecht Favoriete gedicht: dit
You are not surprised at the force of the storm— you have seen it growing. The trees flee. Their flight sets the boulevards streaming. And you know: the One whom they flee is the one you move toward. All your senses sing Her, as you stand at the window.
The weeks stood still in summer. The trees' blood rose. Now you feel it wants to sink back into the source of everything. You thought you could trust that power when you plucked the fruit: now it becomes a riddle again and you again a stranger.
Summer was like your house: you know where each thing stood. Now you must go out into your heart as onto a vast plain. Now the immense loneliness begins. The days go numb, the wind sucks the world from your senses like withered leaves.
Through the empty branches though the sky remains. It is what you have. Be earth now, and evensong. Be the ground lying under that sky. Be modest now, like a thing ripened until it is real, so that the One who began it all can feel you when She reaches for you.
——
Dich wundert nicht des Sturmes Wucht, du hast ihn wachsen sehn; die Bäume flüchten. Ihre Flucht schafft schreitende Alleen. Da weißt du, der vor dem sie fliehn ist der, zu dem du gehst, und deine Sinne singen ihn, wenn du am Fenster stehst.
Des Sommers Wochen standen still, es stieg der Bäume Blut; jetzt fühlst du, daß es fallen will in den der Alles tut. Du glaubtest schon erkannt die Kraft, als du die Frucht erfaßt, jetzt wird sie wieder rätselhaft, und du bist wieder Gast.
Der Sommer war so wie dein Haus, drin weißt du alles stehn jetzt mußt du in dein Herz hinaus wie in die Ebene gehn. Die große Einsamkeit beginnt, die Tage werden taub, aus deinen Sinnen nimmt der Wind die Welt wie welkes Laub.
Durch ihre leeren Zweige sieht der Himmel, den du hast; sei Erde jetzt und Abendlied und Land, darauf er paßt. Demütig sei jetzt wie ein Ding, zu Wirklichkeit gereift, daß Der, von dem die Kunde ging dich fühlt, wenn er dich greift.
Wie deze (laatste) dichtenbundel ter hand neemt ervaart een warme troost die een Herfstdag evenaart… Warm, rakend, rustgevend, nostalgisch en roerend.
In deze thematische bloemlezing kan men genieten van zo’n 140 gedichten waarbij het originele (Duitse) ook van een vertaling werd voorzien. Zo’n vertaling is niet zo subliem als het origineel, hoewel het keurig was.
Wie dit werk leest voelt meteen aan dat Rilkes dichtkunst klassiek aandoet met een zweem naar het romantische. Dit wordt op zijn beurt aangevuld met een spirituele inslag. Zijn werk getuigt van een intense observatie waarin gevoelens een belangrijke rol spelen. Hij gaat op religieus pad zijn eigen weg en zoekt daarin de ruimte...
Tot slot, zoals hij het zelf ooit schreef: ‘k Geloof in wat onuitgesproken bleef. Mijn innigst vrome voelen, wil ik vrij.“
Prachtige gedichten en goede vertalingen, hoewel ze soms een beetje gekunsteld zijn, of in formatting afwijken van de originelen. Mijn duits is niet goed genoeg om Rilkes werk echt te voelen, maar ik kon door deze tweetalige bundel een heel eind komen