Jump to ratings and reviews
Rate this book

Gedichten, bloemlezing en vertaling door Piet Thomas

Rate this book
Rainer Maria Rilke was een van de belangrijkste Duitse dichters van de twintigste eeuw. Volgens bepaalde critici en enthousiaste lezers dé belangrijkste. Door zijn vele reizen, zijn ruime belangstelling voor beeldende kunst en andere culturen, zijn talenkennis en zijn relaties met andere kunstenaars werd hij ook een Europese figuur. De poëzie van Rilke oefent op iedereen een geheimzinnige aantrekkingskracht uit. Zeker op Piet Thomas, die al zijn hele leven bezig is met het vertalen van deze tijdloze gedichten. In deze bloemlezing brengt hij een grote selectie van Rilkes poëzie en de vertalingen. Piet Thomas is emeritus hoogleraar aan de KU Leuven. Hij publiceerde naast essays ook studies over kunst en literatuur, literatuurhistorische overzichten, bloemlezingen en vertalingen.

240 pages, Hardcover

Published January 1, 2022

1 person is currently reading
2 people want to read

About the author

Rainer Maria Rilke

1,799 books6,942 followers
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).

People consider him of the greatest 20th century users of the language.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

His two most famous sequences include the Sonnets to Orpheus , and his most famous prose works include the Letters to a Young Poet and the semi-autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge .

He also wrote more than four hundred poems in French, dedicated to the canton of Valais in Switzerland, his homeland of choice.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (12%)
4 stars
5 (62%)
3 stars
1 (12%)
2 stars
1 (12%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Tjerk Jan.
77 reviews2 followers
May 16, 2025
niet helemaal in de mood om een lange recensie te tikken. dus:

Rilke: geweldig
De rest: slecht
Favoriete gedicht: dit

You are not surprised at the force of the storm—
you have seen it growing.
The trees flee. Their flight
sets the boulevards streaming.
And you know: the One whom they flee
is the one you move toward.
All your senses sing Her,
as you stand at the window.

The weeks stood still in summer.
The trees' blood rose.
Now you feel it wants to sink back
into the source of everything.
You thought you could trust that power
when you plucked the fruit:
now it becomes a riddle again
and you again a stranger.

Summer was like your house:
you know where each thing stood.
Now you must go out into your heart
as onto a vast plain.
Now the immense loneliness begins.
The days go numb,
the wind sucks the world from your senses
like withered leaves.

Through the empty branches
though the sky remains.
It is what you have.
Be earth now, and evensong.
Be the ground lying under that sky.
Be modest now, like a thing
ripened until it is real,
so that the One who began it all
can feel you when She reaches for you.

——

Dich wundert nicht des Sturmes Wucht,
du hast ihn wachsen sehn;
die Bäume flüchten. Ihre Flucht
schafft schreitende Alleen.
Da weißt du, der vor dem sie fliehn
ist der, zu dem du gehst,
und deine Sinne singen ihn,
wenn du am Fenster stehst.

Des Sommers Wochen standen still,
es stieg der Bäume Blut;
jetzt fühlst du, daß es fallen will
in den der Alles tut.
Du glaubtest schon erkannt die Kraft,
als du die Frucht erfaßt,
jetzt wird sie wieder rätselhaft,
und du bist wieder Gast.

Der Sommer war so wie dein Haus,
drin weißt du alles stehn
jetzt mußt du in dein Herz hinaus
wie in die Ebene gehn.
Die große Einsamkeit beginnt,
die Tage werden taub,
aus deinen Sinnen nimmt der Wind
die Welt wie welkes Laub.

Durch ihre leeren Zweige sieht
der Himmel, den du hast;
sei Erde jetzt und Abendlied
und Land, darauf er paßt.
Demütig sei jetzt wie ein Ding,
zu Wirklichkeit gereift,
daß Der, von dem die Kunde ging
dich fühlt, wenn er dich greift.
Profile Image for Tess.
48 reviews3 followers
Read
May 24, 2024
Wie deze (laatste) dichtenbundel ter hand neemt ervaart een warme troost die een Herfstdag evenaart… Warm, rakend, rustgevend, nostalgisch en roerend.

In deze thematische bloemlezing kan men genieten van zo’n 140 gedichten waarbij het originele (Duitse) ook van een vertaling werd voorzien. Zo’n vertaling is niet zo subliem als het origineel, hoewel het keurig was.

Wie dit werk leest voelt meteen aan dat Rilkes dichtkunst klassiek aandoet met een zweem naar het romantische. Dit wordt op zijn beurt aangevuld met een spirituele inslag. Zijn werk getuigt van een intense observatie waarin gevoelens een belangrijke rol spelen. Hij gaat op religieus pad zijn eigen weg en zoekt daarin de ruimte...

Tot slot, zoals hij het zelf ooit schreef:
‘k Geloof in wat onuitgesproken bleef.
Mijn innigst vrome voelen, wil ik vrij.“
Profile Image for Collin.
78 reviews
March 17, 2024
Prachtige gedichten en goede vertalingen, hoewel ze soms een beetje gekunsteld zijn, of in formatting afwijken van de originelen. Mijn duits is niet goed genoeg om Rilkes werk echt te voelen, maar ik kon door deze tweetalige bundel een heel eind komen
Profile Image for Chrétien Breukers.
Author 30 books73 followers
October 1, 2022
Tussen de 3 en de 4 * - Een sympathieke keuze en een goede vertaling, door de man van wie ik in 1988 college kreeg (en die nu nog leeft!).
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.