"aku seperti bunga-bunga pohon ini: saat rontok kita hilang setahun lagi.
saudara-mara jadi terasing; rakan taulan menjauhkan diri.
setiap hari, kubuka luas dua belas pintu namun tak satu jalan membawaku pulang." —Luo Yin
Puisi tamadun China diwariskan melalui proses hafalan yang panjang. Walau berapa lama masa berlalu atau berapa jauh kaki melangkah, puisi yang tidur dalam kepala akan bangkit sendiri, boleh jadi sebagai isyarat, atau cukup sebagai lagu daripada zaman kanak-kanak yang tidak dapat dilupakan.
Penulis: Bai Juyi, Chen Ziang, Chia Tao, Han Yu, Li Bai, Li Shangyin, Li Yi, Luo Yin, Meng Haoran, Meng Jiao, P’i Jih-hsiu, Tu Fu, Tu Mu, Wang Bo, Wang Changling, Wang Fan-chih, Wang Wei, Wei Yingwu, Yu Hsuan-chi, Yuan Chen Penterjemah: Abdullah Hussaini & Khoo Phau Liang Penyunting: Karim Mohd Tahun terbit: Oktober 2022 Penerbit: Bilik Penyair
Bai Juyi (Chinese: 白居易; 772–846), or Bo Juyi (Wade–Giles: Po Chü-i) was a Chinese poet of the Tang Dynasty. Many of his poems concern his career or observations made as a government official, including as governor of three different provinces. Bai Juyi was also renowned in Japan. Burton Watson says of Bai Juyi: "he worked to develop a style that was simple and easy to understand, and posterity has requited his efforts by making him one of the most well-loved and widely read of all Chinese poets, both in his native land and in the other countries of the East that participate in the appreciation of Chinese culture. He is also, thanks to the translations and biographical studies by Arthur Waley, one of the most accessible to English readers".
Benarlah, zaman membezakan perasaan dan pemerhatian. Saya tidak akrab dengan puisi-puisi tamadun China, begitu juga dengan sejarahnya. Membaca sejumlah barisan penyair dari zaman terdahulu ini bukan sahaja memperkenalkan keindahan pengucapannya (penulisannya) tetapi juga membawa segala peristiwa lalu untuk dipelajari semula.
Tidak berkaitan dengan hadis (palsu?): Tuntutlah ilmu hingga ke negara China, tidak dinafikan China terakam dalam sejarah sebagai sebuah tamadun yang besar dan banyak peristiwa menarik yang boleh dijadikan iktibar. Daftar penyair yang disekalikan membantu untuk memahami pembacaan.
Puisi yang saya suka? Ah, hampir semua. Mungkin kerana bentuk penulisan dan pengucapannya mesra dengan pembacaan.
Terima kasih usaha penterjemahannya yang dilihat teliti dan bukunya yang cantik dan kemas. Akan ulang baca lagi dan lagi.
Saya rasa Bilik Penyair ada hala tuju bahasa yang jelas, tapi saya perlukan lebih banyak buku dan consistency penerbitan untuk tahu gaya BP yang sebenar.
Untuk buku kali ini, terjemahannya mengujakan. Pemilihan untuk semak silang antara terjemahan oleh 2 orang penterjemah dengan berpandukan bahasa resource yang berbeza, sangat menarik.