This revised edition of 步入诗的世界: 中文版诗词集 contains more than 500 poems written originally in Chinese by Edward C. Chang in retirement. A retired Psychology Professor, Edward C. Chang has published a number of bilingual books,
How to Read a Chinese A Bilingual Anthology of Tang Poetry
The Best Chinese Ci A Bilingual Approach to Interpretation and Appreciation
Shakespeare's Sonnets in Chinese and Modern English
The Wisdom of Dao De Implications for Mental Health and Management
The Story of My Life From Adverse Childhood Experiences to Becoming a Bilingual Translator and Poet
All the poems included in this revised version (Walking into My World of Poetry (Chinese version) are
grouped under the following
一.年老 (Getting Old)
二.情愛 (Love and Passion
三.離別與重逢 (Parting and Reunion)
四.心理健康與適應 (Mental Health and Adjustment)
五.感想 (Reflections)
六.哀悼 (Mourning)
七.思想,情緒,與行為 (Thought, Emotion, and Behavior)
八.人生 (Life)
九.途中 (On the Road)
十.季節 (Seasons)
十一.與癌病作戰 (Battling Cancer)
十二.健身與飲食 (Exercises and Healthy Living)
十三.山川湖海 (Mountains, Rivers, Lakes and Sea)
十四.名勝古跡 (Historical Relics and Scenic Spots)
十五.回憶與懷念 (Remembering and Yearning)
十六.夢想,希望,與祝福 (Dreams, Hopes, and Wishes)
十七.良辰美景 (Beautiful day and Fine Landscape)
十八.社會與世界 (Society and the World)
十九.花草樹木 (Flowers and Plants)
二十.悲劇與災難 (Tragedies and Disasters)
二十一.昆蟲鳥獸 (Insects and Birds)
二十二.人物 (People)
二十三.中國詩歌淺見 (Chinese Poetry)
This book also include some Chinese translations from famous English poems and lyrics.
Different methods and styles of translating and interpreting Shakespeare's sonnets are also illustrated in traditional Chinese. Twenty samples of translating Laozi's Dao De Jing into vernacular Chinese with the translator's poetic reflections are also shown.