One of the disadvantages of living on a small island is that I don’t often get the opportunity, when buying books, to pick them up in a bookshop, open them and read the first few paragraphs to ascertain if I like the style and so on. I usually have to buy online, and in a Blackwells’ newsletter my eye caught the ethereal illustration on the front cover of this book. As it turns out, it’s an artistic incorporation of three different photographs, and it’s a bit of a wild goose chase (sorry!), also perhaps a swan song as regards my relationship with Kristín Ómarsdóttir, who is without doubt a gifted author but who is pictured on the back cover giving rather a fearsome-looking glare, perhaps supposed to be indicative of depth but conveying to me an uncompromising superiority.
Swanfolk! What is it about swans that we are drawn to? Surely their elegant necks, their demeanour, their apparent gliding across the water, their white stillness in a winter landscape of snow and ice? The calm, elegant, mysterious front cover illustration was soon turned on its head as the swanfolk in this story have only the lower part of their body in swan form (the dumpy, hard-paddling bit) and their top halves are human – and very earthy human animals they are. Let me warn you, there are a lot of worms on the menu.
So there’s nothing elegant about much of this book. I had to work hard to appreciate its jarring episodes of violence and its fragmentary eccentricities. It wasn’t until I read the last few chapters a second time that I could begin to appreciate some sort of shape to it. The swanfolk poke at and disrupt the highly controlled, totalitarian life of the “country that didn’t exist”, their intrusion at least in the mind of the protagonist, Elísabet Eva, and the sudden eruptions of eccentricity and violence engendered by her relationship with the swanfolk symbolise the breaking of her role and identity within the carefully monitored framework imposed upon her. Many things break, the most apparently meaningful being the egg of the swanfolk – but I mustn’t say too much about what story there was.
I think the translator, Vala Thorodds, must have done a wonderful job on this, especially as the language is highly poetic, but despite that I feel that much of the strength and artistry of the book must lie hidden from me in the original Icelandic. Snatches of poetry propel the narrative, on the surface meaningless, but possibly essential birdfood in some deeper layer of perception among the swans, which passed me by. The one verse that did strike me as powerful was this, which Elísabet repeated to herself at one of her lowest moments:
And nearly I had lost my wits
and still my sense is fazed –
should faerie folk turn foe, your soul
shall not soon be saved.
Leave all birds be,
Leave all birds be! In the spring.
The narrative knocks about alarmingly and the birds themselves indulge in apparently irrational behaviour that points Elísabet to the door marked “Exit” from her narrowed, scraped existence. Is it all for her? Is it all in her head? As a critique of totalitarian society the book would fail; as a poetic, or personal, epitaph it works, weirdly, but without permanence, trust or even sense. And I haven’t even told you what emerges from Elísabet’s kitchen chandelier, while she’s tucking into her sausages.