Then premise of this novel should be fascinating for those who have an interest in Bible studies and scholarship, Zionism, Jewish life and also enjoy reading fiction. Imagine a fictionalized spiritual biography of the conjectured author of DeuteroIsaiah, set at the time just prior to the restoration (about 530 BCE, I would guess). The story line includes echos of what an observer of Jewish life during the 1950's who might see parallels between what he saw in the half century preceding the writing of his novel and the historical setting of the story that he was writing. The tone, in my opinion, captures a spirit of optimism and vision that existed at the time, despite the horrific setbacks of the Holocaust and the economic and security challenges that Israel was facing, and which has been replaced by cynicism.
The author muses about the social context in which particular prophetic visions were said, including most well-known in Isaiah: the apocalypse, the suffering servant and the meaning of suffering, the heralding of the era of peace and Zion as the light unto the nations. He muses about the political conditions underlying some unexplained biblical narratives, he deals with capriciousness and cynical manipulation of public opinion and religious faith, popular reaction to discrepancies between religious teachings and external reality, and how clerics deal with those discrepancies.
The style of this novel is definitely not in keeping with the taste of the modern reader. Long quotes of biblical passages, flowery descriptions of scenery, characters, moods, ruminations, and other side bars which were the bread and butter of readers who lived before the advent of television and internet slow down the plot considerably and might sometimes test the patience of a modern reader wanting the author to get to the point. Reading is further encumbered by the translation, which lacks a flowing and transparent quality. Halfway through the book, I lost it, and downloaded a Yiddish version from the Yiddish book centre. Big difference. Perhaps a new translation can better draw a reader in, even if nothing can be done about the melodrama. Still, I wonder. The Yiddish of the book is a literary version of the Yiddish that I had heard at home. I have been told by Charedim my age (60's) who live in Yiddish speaking ghettos that their children would consider my Yiddish archaic and would not understand some of the idiom and nuances that I use. So I wonder...