Né en 1960, Olivier Mannoni est traducteur d'allemand. Récipiendaire du prix Eugen-Helmlé, il a fondé l'École de traduction littéraire en partenariat avec le CNL et a présidé l'ATLF (L'Association des traducteurs littéraires de France). Traducteur de plus de deux cent titres, il est aussi critique littéraire et biographe. Spécialisé dans les textes sur le IIIe Reich, on lui doit la traduction du Journal de Goebbels, et le terrible La Médecine nazie et ses victimes d'Ernst Klee. Entre 2011 et 2021, il s'est attelé à la réédition critique et contextualisée de Mein Kampf d'Adolf Hitler.
mais stop, qui aurait pensé qu'un livre recommandé en cours me plaise autant ? de A à Z tellement FUN. La réflexion du traducteur est si intéressante et la plume qu'il a montré le niveau du mec, il est très fort. J'ai par dessus tout adoré la fin et ça m'a clairement donné envie de lire historiciser le mal... mais bon le prix m'a calmé. Par contre les autres livres de Mannoni eh, jvais me pencher sur la question hein ! Alléluia et gloire a lui
Ardu et passionnant. La narration du processus, long, aboutissant à l'élaboration d'une ennième traduction de Mein Kampf. Mais pas n'importe laquelle: un travail d'équipe, historiens, scientifiques, traducteur. Le titre ne sera d'ailleurs pas "Mein Kampf" mais "Historiciser le mal", une brique volumineuse que je me suis empressé de commander. Mannoni, qui dénonce la simplification extrême d'un discours à la pauvreté navrante mais tellement efficace sur des masses malléables, colle à l'actualité, qui voit ressurgir ce phénomène dramatique et inquiétant dans le discours et la gestuelle affligeants de Donald Trump, (ré)élu à la tête d'un immense pays longtemps adepte de la démocratie.