What do you think?
Rate this book


240 pages, Mass Market Paperback
First published August 21, 2003
‘—one day, he got into an argument with someone and realised he didn’t understand everything that was being said. Of course, standards for “understanding” and “not understanding” can vary depending on the person. Whereas an average person might think they have “completely understood” something, a writer might have a tendency to overly scrutinise a situation and exaggerate the parts they don’t understand.’
‘Some say that karada comes from kara, which means empty, because the body is an empty vessel. But plenty of people in other countries share that view of the body too. They believe that if the body is an empty vessel, is well managed and healthy, then it won’t get in the way of spiritual activities. At the same time, if the body is just an empty vessel, then nothing can come out of it either. The saying “A sound body implies a sound mind” also makes it seem as though the body is a mere container for the mind.’
‘I consider myself quite open to adopting elements of other cultures, but it doesn’t work that way with language. It takes a lot of effort to be able to speak a new language, let alone write in it. In order to internalise a language to the point where you can write a novel, it’s not enough to store new vocabulary words away like crates in a warehouse—you have to continuously connect them to the ones you already know. And those connections aren’t just made on a one-to-one basis either.
Sometimes the introduction of one new word to your vocabulary can rearrange your entire organism, which consumes an enormous amount of energy. Besides, I’m not interested in studying lots of languages. To me, it’s the space between languages that’s most important, more than the languages themselves. Maybe what I really want is not to be a writer of this or that language in particular, but to fall into the poetic ravine between them.’
‘It was a gift to be able to meet so many Chinese writers for the first time, as well as Japanese writers whom I’d previously known through their work alone. But what I remember most is my encounter with the Chinese language itself, and the way it changed how I thought about the relationship between Chinese and Japanese. It was stimulating for me to think about these two languages together, since I’d spent so much of my life thinking about the relationship of Japanese to European languages. Chinese seemed so close to Japanese and yet so distant at the same time. It was full of things I didn’t understand, and at the same time, things that felt uncannily close.’
‘I’m sure I’m not the only Japanese person who has a bias against simplified characters—But when I came back from Beijing and read Toshio Takashima’s Chinese Characters and Japanese People, I realised that the characters I had grown up learning in Japan were themselves simplified versions of more complicated ones. They had been hastily created at a moment when the Japanese government was considering abolishing Kanji altogether—a tremendous contradiction for anyone who knew the older versions of the characters. As I read on, I began to feel depressed. I’d secretly hoped to escape the world of distorted Katakana loanwords and immerse myself in the beautiful world of Kanji—only to discover that these Kanji were themselves simplified and distorted versions of Chinese.
The more I thought about it, the more the Japanese language in which I write and think every day began to seem like some fake thing bought on the black market. It was flimsy (perapera) and tattered (boroboro)—.’
‘What’s worse, though, is that I don’t even know enough to know just how broken and degraded the current Kanji system is. Until recently, I really believed that the Japanese characters I’d grown up learning were the “correct” version, and that simplified Chinese characters were the product of a political failure. As a result, I’d never even tried to learn them, assuming it would be pointless. But when I looked at a Chinese-Japanese dictionary, I discovered that the differences between simplified Chinese characters and Japanese characters could be summed up in two pages—With very little effort, I could have learned a writing system used by a quarter of the world’s population. I began to feel resentful of the school I had gone to, which boasted about making its students into “cosmopolitan citizens” while not even bothering to teach us simplified Chinese.
But I was partially to blame too. After all, I could just as easily have learned it on my own. The whole thing made me realise how biased my own education had been. It felt hypocritical of me to pity my colleagues who grew up in the former Eastern Bloc, when I had grown up in an education system totally unaware of its prejudices.’
‘Sometimes when I look at Chinese, I’m overcome by an odd “lag,” like I should understand it but I don’t. It almost feels like I’m dreaming. At a bookstore in Beijing, I bought myself a small dictionary and learned that the expression in Chinese for being dazzled by something is 眼花繚乱 (yǎn huā liáo luàn) while to faint is 昏過去 (hūn guò qù). It makes sense—to faint means that your past (過去) goes dark (昏). This is already poetry. On a whim I began to write down other interesting words. When my usual vocabulary is broken apart, and reconstituted, something new flickers forth. It feels like a flash in the dark, or a chain that had been wrapped around my brain snapping.’
‘The realm of Japanese Kanji is an island of dreams. It’s also a mountain of trash, but it is rich, and if you sift through it you’ll find all sorts of things. You will probably find what you need to survive if you look hard enough. So I have decided to stop being angry and become a resident of the dream island that is the Japanese language, working steadily on like a mouse.’
‘I felt a genuine sense of warmth from my interlocutors. We debated with each other, had dinner together, walked to the conference room together, and waited for the bus together. I was moved by the simple fact of our hearts and minds and bodies being there, passing time together in this way. I even felt sad when it came time to leave, something I usually never feel when I travel somewhere for work. Seoul was the only exception.’
‘She rattled off a list of European names, including Dostoyevsky and Balzac. The student raised their hand again, looking puzzled. “You weren’t influenced by any Japanese authors?” This time it was Park Wan-suh’s turn to look surprised. “Didn’t you just ask me which foreign authors I’ve been influenced by? People of my generation never considered Japanese literature foreign because we were forced to read in Japanese. We weren’t allowed to read in Korean. I read Dostoyevsky and Balzac and all the other European writers in Japanese.”
Suddenly, a dark shadow fell over the word “exophony.” I realized how it sounded for me, a Japanese person, to be harping on about the joys of venturing outside one’s mother tongue—particularly here in Korea, where Japan had forced the Korean people into an exophonic condition against their will. People have no right to proselytise about the joys of exophony if they have never been forced to speak in a language not their own.’
‘I felt torn. On the one hand, I don’t believe in linguistic or cultural purity. That would be delusional. On the other hand, I do think the Japanese language has too many loanwords. I don’t know if taking a laissez-faire approach to language is always wise. After all, loanwords don’t just randomly enter a language; someone, somewhere consciously decides to add them. If there were a movement to regulate the amount of loanwords coming into Japanese every year, would I be for or against it? France now regulates the official number of English loanwords that can be used in French. In comparison, it sometimes feels like every other word in Japanese is a loanword. It reminds me of a cramped, one-bedroom apartment overflowing with random junk because its occupant keeps going on impulsive shopping sprees. Isn’t it better not to buy things we don’t need?’
‘If Japan hadn’t committed war crimes against Korea—or had at least taken responsibility for them—perhaps linguistic exchange would feel more possible. As it is, however, writing about Korea is difficult. I’ve found I can write more easily about a place that doesn’t have as much to do with Japan. That is probably why I was finally able to start writing this book only after I’d gone to Senegal. I could be more irresponsible when writing about Senegal. But with Korea, I feel responsible—to the point that whatever I write about it feels like self-deception. This isn’t just about language. If someone asked me my impressions of Korea, I would honestly say that I felt a sense of warmth and intellectual curiosity from the people there.’
‘—there is rampant prejudice against immigrants of Asian descent in Japan. Japanese people will claim that they came here “illegally,” that they steal or have ties to the mafia. But this idealising and demonising are two sides of the same medal—which is highly inconvenient to the winner—By describing other Asian people as “latecomers to civilisation who still possess the warmth we lost long ago,” they reassure themselves that they are cold, intellectual, civilised—unlike those “other” Asian people who are the opposite. In other words, rather than acknowledging the historical reality of their own colonial invasions, destruction, and murder, by labeling other Asian people as “warm” and “compassionate,” Japanese people can thereby suppress the consciousness and memory of their own crimes.’
‘I began to feel nauseated. I suddenly wanted to cry. I had finally made it home, only for this to happen. Was this just a continuation of losing myself in French? I realised later that I have never listened to a language I didn’t understand for as long as I did then—Some might argue that if I’m going to spend so many hours listening to a language I don’t know, I may as well study it. But there’s something priceless about that state of unknowingness. I’m sure eventually I will study it, but I want to savor this suspended state of unknowingness for a while. How much creative stimulation can we draw from the state of not understanding at all or from the state of still understanding only a little?’
‘Maybe what I am really searching for is a language that has been freed of meaning altogether. Perhaps the reason why I ventured outside of my mother tongue to begin with, and why I keep seeking a world where multiple cultures overlap, is because I am searching for that state just before individual languages are dismantled—freed from their meanings and finally annihilated.’
‘Ben Okri said that he couldn’t count the number of times people had asked him: “Isn’t it impossible to depict the real Africa in English? Shouldn’t you be writing in your local language instead?” I agreed that that was a strange question.
English is a language that constantly absorbs different elements into itself, and besides, there are many different Englishes. The whole premise of the question suggests that English can only describe things that happen in England. You can’t decide in advance what particular language is suited to describing—people simply look at a developing country and immediately think there is some “objective” reality there to be described is absurd. The words we use and the things we describe have infinite faces. And of course, there are many faces that have yet to be discovered.’
“But I sensed that the question directed at Ben Okri, which includes a tacit criticism of African writers who write in English, also implies something else: that he should be “saving” the minor languages on the verge of extinction. In other words, the writer is made to bear the role of an ambulance, rushing to rescue endangered languages. Languages disappearing or being forgotten is certainly not a new phenomenon, but only in the last century or so has there been a concerted effort to put them on life support and try to save them.’
‘Poets are often seen as an important vehicle for protecting these minor languages. You cannot really say that a language is “living” if no poetry is written in it. The fewer number of speakers there are of a given language, the greater the proportion of poets.’
‘Perhaps venturing outside your mother tongue means surrendering yourself to a different kind of music.’
‘Perhaps at its core, language is merely a potent drug.’
When a single note of music is played, it doesn’t occupy some space that preceded it, but creates the space through its emergence. Similarly, when a thought comes into your mind, it creates a new space in the world. It’s not a matter of first creating a container and then filling it; rather, when you create a word, it brings a space into being. I wish I could get this idea across to those who are all too eager to build museums, concert halls, and literary centers, but remain indifferent to what is inside of them, thinking that they have created culture simply by building a container for it.