#Natal até quando uma mulher não quer
Palace of Saint Nicholas in the Moon Christmas Morning
My Dear Susy Clemens,
I have received and read all the letters which you and your little sister have written me . . . . I can read your and your baby sister's jagged and fantastic marks without any trouble at all. But I had trouble with those letters which you dictated through your mother and the nurses, for I am a foreigner and cannot read English writing well. You will find that I made no mistakes about the things which you and the baby ordered in your own letters--I went down your chimney at midnight when you were asleep and delivered them all myself--and kissed both of you, too . . . . But . . . there were . . . one or two small orders which I could not fill because we ran out of stock . . .
É impossível falar de tradições de Natal sem referir a típica carta ao Pai Natal, mas Mark Twain subverte-a de uma maneira airosa, escrevendo antes uma missiva do Pai Natal a Susy Clemens, a filha dilecta do escritor, que viria a morrer com apenas 24 anos de meningite.
Neste texto encantador, explica-lhe, entre outras coisas, que não pode trazer a mobília de bonecas pedida porque a ofereceu ao Pequeno Floco de Neve, uma menina pobre que vive na Estrela Polar, a quem Susy deve escrever uma carta para a felicitar pela prenda. Além do mais, recorrendo ao seu habitual humor, adverte-a que, se encontrar alguma pegada sua, não a deve limpar para se lembrar sempre de ser boa menina.
If I should leave any snow in the hall, you must tell George to sweep it into the fireplace, for I haven't time to do such things. George must not use a broom, but a rag--else he will die someday.