What do you think?
Rate this book


144 pages, Hardcover
First published August 1, 2018
‘I used to be able to speak Korean, but I lost it when French became my main language. My grandfather used to correct my mistakes, but not any more. We communicate in simple English, with a few basic words in Korean and an array of gestures and exaggerated facial expressions. We never speak in Japanese.’
‘I look out of the window. Mount Fuji is shrouded in darkness now. The city has become no more than a leaden mass, lifeless. Lines are starting to blur inside the apartment too. I feel as though I can hardly move. Without the view from the window, it would be unbearable. You’d suffocate.’
‘We ought to shed our skins, like animals. The older we got, the more transparent our skin would become. In the end you’d be able to see all our insides through it. Veins, bones, feelings, everything. Our skin would be a mirror too, people would be able to see themselves in it. Eventually we’d become completely transparent, and when that happened, we’d give our last breath to our child.’
Pachinko parlour operators have even been declared officially exempt from the normal business taxes paid by Japanese owners of comparable businesses, meaning that Koreans are effectively tied to an industry that is both hugely popular and, because of its links to murky practices, widely looked down on, a double standard that is a source of great pain for Korean people in Japan. I’ve spent quite a bit of time in Japan and as a woman of mixed French and Korean heritage myself I was very much affected by this. Pachinko seemed to me to be symbolic of a hypocritical system that perpetuates notions of Korean and Japanese identities as rivals. I saw the thousands of pachinko balls slamming into each other as an image of the people who’d fled Korea for a new country in the hopes of landing on their feet. Players believe they can influence the force at which the balls are ejected; in reality, there is virtually no room for manoeuvre. Shame plays a part in my novel too: the grandfather knows he is contributing to propping up a system he’s not proud of, but he didn’t really have any choice. His granddaughter, Claire, makes no moral judgement of the situation, but the burden of shame is so heavy that communication becomes almost impossible, even between members of the same family.
“I felt almost affectionate towards those machines, a kind of pity tinged with fear. As soon as they were fed, their contents would be regurgitated, undigested.”
“Looking at them, I feet overwhelmed. Their lives begin and end with the pachinko parlour.”
[t]he only control a player has over the machine is to adjust the force at which the balls are ejected by slowly turning a knob that fits into the palm of the hand. The knob turns both ways. There’s not much else for players to do.Like the pachinko players, the lives of her grandparents and her own as their descendant have been at the mercy of events outside their control. The war displaced her grandparents away from their ancestral home and into the new country in which they are not fully integrated but rather live in the Japan’s Korean community, Zainichi. Their food, habits, and even the parlor game, are all Korean and yet as her grandfather poignantly says at one point:
When Korea was divided, we were still national of a unified Korea. It was called Choson. […] People who live in Japan have never known North and South Korea. We are all people of Choson. People from a country that no longer exists.Their sense of belonging is forever taken away, it is neither in their exiled home in Japan (her grandmother refuses to speak the new language) nor in Seoul, their birthplace, that is now the capital of a new country, not of their beloved Choson. Claire herself was born in Switzerland, where her mother moved away from the Zainichi working-class neighborhood for a better future, with yet another language, French, as her native tongue. Caught between her Korean heritage and Swiss nationality, she is multilingual (though she learned Japanese instead of Korean which was not available at the college she attended), she searches for her own identity among the multitude of languages that she and her family speak. At one point, while on a boat with visitors from various countries, she hears their voices in different tongues:
All that lingers is an echo. A clamour of languages gradually to become one.It’s a poignant multigenerational story of the exiled life and a touching story of an unexpected friendship with a young Japanese girl. Marvelously written and ably translated by Aneesa Abbas Higgins.