"По пътя на Ганг" е посочена от пресгрупата Конде Наст Пъбликейшънс за една от 86-те най-добри книги на всички времена в жанра пътепис. "За мен пътуването е инструмент, вдъхновение и тема за писане... За мен най-важното не е да пътуваш в чужбина и да се върнеш обратно у дома, а да превърнеш онова, което е чуждо, в свой дом – като усещане и като език..."
Емигрант от времето на Студената война, Илия Троянов разказва за пътуването си по Ганг - от извора и през хаотичните градове по течението и – с разбиране и уважение към реката и нейните поклонници. Илия Троянов, писател, журналист и издател, е роден в България през 1965 г. Родителите му емигрират в Германия през 1971 г. и там получават политическо убежище. Скоро след това заминават за Кения, където бащата на автора работи като инженер. От 1972 до 1984 г. Илия Троянов живее в Найроби. След няколкогодишен престой в Париж завършва право и етнология в Мюнхен. През 1989 г. основава издателство "Марино" за африканска литература и предприема пътешествия из Африка. През 1998 г. заминава за Бомбай и прекарва там пет години. През 2001 г. в продължение на три месеца прекосява пеша Танзания по стъпките на английския изследовател сър Ричард Бъртън. Живее в различни части на света. Автор е на книгите "Кучешки времена. Завръщане в чужда страна" – сборник интервюта и репортажи за живота в България в годините на преход, "Светът е голям и спасение дебне отвсякъде", "За свещените извори на исляма", "Събирачът на светове", "Номад на четири континента". Носител е на литературните награди "Бертелсман" (1997), Адалберт фон Шамисо (2000), Марбургската литературна награда (1996), наградата за белетристика на Лайпцигският панаир на книгата (2006), Берлинската награда за литература (2007). Книгите му са преведени на двадесет езика.
Ilija Trojanow (bulgarisch Илия Троянов) ist ein deutscher Schriftsteller, Übersetzer und Verleger bulgarischer Abstammung. Ilija Trojanow im deutschen Wikipedia
From the book it is obvious that the author is intimately familiar with India and its fractured nuances. But I did not learn anything new from the book. I have read other books of the "gently down the ganges" genre before. This book does not add much to the canon.
Защо този пътепис за Индия ми е по-близък до вкуса от предишния? (Палецът на Свободата на Шущаркови)
Защото освен такива коментари: „Тази пуджа беше сведена до най-необходимото, до думи и тонове. Тя беше смътен спомен за старото ведическо схващане, че боговете са били събрани от стихове с определена стъпка“,
съдържа и такива: „Всички мъже, които се бяха събрали тук, принадлежаха към една уверена в себе си средна класа, която не се нуждаеше от рисковани сравнения със заобикалящата я среда“,
а също и такива: „Варанаси, центърът на индуската вселена, място което е съществувало преди нашето сътворение, и което ще преживее и следващият апокалипсис, е раят на сексуално извратените типове“.
Правилната комбинация от наблюдателност, компетентност, приключения, митология без розови очила! Лодка, падаятра, железница и Кумбх мела!
Може би съм се забавил малко с прочитането му, но и Ганг тече бавно и какво са за нея 20 години. С едно наум за ледника на извора ѝ. Най-много правителството на Утар-Прадеш да се е сменило междувременно.
Zum Buch: Dieses Buch wird als Reisebericht vermarktet, dabei ist es eher eine Geschichte über den Ganges, die während einer Reise entlang des Ganges entstanden ist. Das wird auch deutlich gegen Ende gesagt, als der Autor gefragt wird, warum er über den Ganges schreibt. Die Erzählweise ist nicht schlecht, trotzdem war es irgendwann langweilig und ermüdend. Der Autor reist zusammen mit einer Frau (Pac), aber sie ist nur dann wichtig, wenn es um das Verhalten der Inder gegenüber Frauen ging.
Zum Inhalt: Am Anfang wechseln sich Erzählung und mythische Nacherzählung ab, aber nach ci. 1/3 des Buches ist die Mythologie zu Ende. Ansonsten ist es eine Reise von Stadt zu Stadt, von zufälligen Begegnungen und viel Politik.
Manko: Was mir sehr fehlte war eine Landkarte, irgendeine Karte mit Reiseroute, irgendwas, wo die Orte drauf stehen. Diverse englische Sätze, die nicht übersetzt worden sind, selbst mit meinen mittelmäßigen Englischkenntnissen verstand ich nicht alles.
Positiv: Es gibt ein Glossar, leider standen nicht alle Fremdworte drin.
Thoroughly enjoyed going down the Ganges seeing the beauty. the dangers, sometimes the filth but always with a sense of purpose, with the author. Actually have done some stretches of it myself.
Disappointing. Even though I am embarking on a trip down the Ganges soon, I found little in this oddly disjointed book to enhance my knowledge of the region, or to capture my imagination.
I like armchair travel books, but this one didn't add much to my understanding. I did learn that Hinduism is more fractured than I thought, but no global information. Oh, and the Ganges has weeds and reeds just like in The African Queen.
A combination of the folkloric and the factual, this was an enjoyable expedition along the length of the River Ganges. I feel like I learnt an awful lot.
A lovely little book in which the author interweaves the modern-day story of his Ganges yatra, or pilgrimage, with ancient spiritual tales of Ganga's origins