Hồ Xuân Hương (胡春香; 1772–1822) was a Vietnamese poet born at the end of the Lê Dynasty. She grew up in an era of political and social turmoil – the time of the Tây Sơn rebellion and a three-decade civil war that led to Nguyễn Ánh seizing power as Emperor Gia Long and starting the Nguyen Dynasty. She wrote poetry using Chữ Nôm (Southern Script), which adapts Chinese characters for writing demotic Vietnamese. She is considered to be one of Vietnam's greatest classical poet. Xuân Diệu, a prominent modern poet, dubbed her "The Queen of Nôm poetry".
Leí este libro de poesía vietnamita este año por recomendación de la suscripción literaria de Autoras Librería y fue un gran hallazgo, porque: - Nunca había leído literatura de Vietnam, - menos poesía escrita por una mujer, - que vivió en el siglo XVII, en un contexto político complejo de desintegración social, como cuenta su traductora, María Lucía Miranda. - Escribió sobre su experiencia de ser concubina, la segunda esposa de un hombre, de ahí el título de uno de sus poemas y de esta compilación. - Expresó intensamente su deseo de ser amada como esposa única, de vivir la experiencia amorosa plenamente y no compartida. - Escribió poemas en clave erótica. - En su poesía hay resistencia feminista.
Siendo que la poesía no es mi género, y que este tipo de poesía no es mi tipo, aún así logró engancharme teniendo en cuenta que: - La autora escribía sobre temas "tabú" en una época, sociedad y cultura más que machista. - La traducción lamentablemente pierde un montón de intención poética, pero aún así logra dar a entender los mensajes y contenidos de Ho Xuan. - El infinito doble sentido que si bien recurre mucho a él, exprime hasta la última gota de esta fórmula para trabajar con imágenes metafóricas muy directas (y entretenidas/reflexivas a la vez)
Más allá de la temática sexual, se abordan temas como la corrupción religiosa y la cotidianidad, así también como las críticas sociales y culturales siempre de una mirada feminista que, al ser trabajadas en 1800, más de una traba debió haber tenido, por lo que son versos dignos de elogio y prestigio.
Me encantó la historia de la autora y las notas de la traducción me dejaron muy intrigada respecto del idioma.
La poesía de Ho Xuan Huong es hermosa: graciosa, inteligente, reflexiva, picaresca y crítica. Me impresioné de ver versos donde reclamaba por la condición femenina. Realmente fue una grata sorpresa.
Este texto sorprende por lo diferente que es respecto a otras obras poéticas. Su autora, una vietnamita adelantada a su época, aborda con libertad temas como la sexualidad y el rol de mujeres en su tiempo. Sumamente interesante y a ratos incluso gracioso. Recomendable!
Me gustó muchísimo. Las imágenes y figuras que evoca son muy hermosas, y encuentro un logro gigante de la traducción que se haya podido mantener. La introducción me ayudó mucho a entender mejor los poemas.
Este fue uno de esos libros que me llego como por accidente, ya que no suelo leer poesía. Me llamo la atención su portada, titulo y extensión como última lectura de este año. Fue una bella sorpresa, encontrarse con una autora de hace tanto tiempo tocando estos temas, escribiendo poesía.
Aunque la poesía no es mi lectura más común, este libro me gusto. Se siente mucha libertad, a pesar de la época, mucha critica, mucha valentía para hablar de temas tabú. Rescatar estas obras, me parece maravilloso.
Hay algunas cosas que se pierden, dado que es una traducción, entonces no se encontrará la rima ni lo envolvente de la fonética vietnamita, pero es algo que se advierte al principio (otra persona escribió esto en una reseña y lo comparto plenamente).
Hay algunos poemas muy en doble sentido que te quedan dando vuelvas en la cabeza. Otros muy profundos sobre la sociedad contemporánea (a ella).
Compartir un marido es de mis favoritos juntos con, la yaca, condición femenina y el profesor del pueblo.
Lo amé, creo que es una gran oportunidad la que nos da la editorial abducción al traer poesía vietnamita de una poeta de 1800. Disfruté mucho la nota de traducción y los datos que nos entregan de Hồ Xuân Hương, como se construye su figura y la importancia de democratizar su poesía desde el lenguaje popular. Me encantó el doble sentido de sus versos, la ironía y las notas melancólicas en busca de otro tipo de relaciones afectivas, también me gustaron las imágenes que evocan su poesía de la naturaleza. La traducción debe haber sido difícil y, si bien, como se menciona en las notas ni el español ni el inglés acompañan la tonalidad con la que se escribieron, creo que es un tremendo descubrimiento y pese a la distancia temporal su poesía es muy actual.
He leído más poesía este año (no planeado) y eso me hace muy feliz! Siento que este libro es adecuado para gente primeriza (como yo) y tiene varios poemas que me gustaron bastante, como; “día y noche” “Madre sin nupcias” “La chica sin sexo” “huésped inoportuno”.
Su mayor problema quizás es la brevedad del libro, además de que estoy segura que hay muchísimas cosas (ritmo, sonido, juego de palabras) que se pierden en esta traducción, que proviene del inglés que a su vez es la traducción de los poemas originales. Pero bueno, es un milagro que hayan soportado el paso del tiempo y logrado llegar a mis manos en primer lugar.
siento que me costó un poco conectar, es poesía vietnamita después de todo y, hay elementos, lugares y creencias que desconozco y por ello me cuesta ver el mensaje final. sin embargo, pese a eso, en poemas como la condición femenina o la tumba del general chino, me queda claro que era directa y polémica, de seguro, censurada. pese a la distancia temporal y geográfica entiendo la belleza y crudeza de sus palabras.
Este es mi primer acercamiento a la poesía vietnamita y al trabajo de Hô Xuân Hu'o'ng. Me pareció que su poesía era muy sincera, cargada de deseos de ser amada, de crítica a un mundo construido para hombres y de queja a los mandatos de la sociedad (como el matrimonio). La descripción de los paisajes me pareció muy bonita. Lamentablemente, por temas de traducción se pierden las referencias sutiles al sexo. Es una obra muy linda, fue un gran descubrimiento.
3.5 estrellas. muy nice. en el prologo se menciona que la autora referencia al sexo en varios poemas, pero solo pude darme cuenta en uno. no se si esto es porque aoy muy denso o algo pero bueno. me gustó mucho porque en general me encantan los poemas.
Algunos de los poemas me gustaron muchísimo otros simplemente no los entendí y no causaron nada en mi, igual me da pena que en algunos puedo ver que es la traducción 🥹 o el contexto social de la época que no conozco. Pero fue una buena lectura, recomendado! Me saco varias risas.
Ho Xuan Hurong expresa en sus poemas sus vivencias como esposa, en una época donde se definía tu estatus social por el número de esposa que eras. Conmovedor y Real, en pocas líneas la autora logra expresar sus emociones con respecto a distintas visiones sobre sus relaciones.
Diplomacia creo que podría ser la mejor forma de describir como esta autora logro expresar lo que quiso sin que fuera filtrado por los conservadores de su época. puedes encontrar sensualidad como una declaración de desigualdad de un momento a otro, pero con una naturalidad tan bella.
El primer libro de poemas Vietnamita que leo, amé a la autora y me gusta que el formato venga con su respectivo contexto histórico para sumergirse más en la narrativa.
lástima que no haya encontrado más traducciones de sus obras
Gratamente sorprendida a pesar de que la poesía no es mi género predilecto. Es maravilloso ver como a pesar de la época se cuestionaban temas tan tabúes. Admiración por la autora.