Jump to ratings and reviews
Rate this book

Compartir un marido

Rate this book

114 pages, Paperback

Published January 1, 2022

4 people are currently reading
122 people want to read

About the author

Hồ Xuân Hương

8 books22 followers
Hồ Xuân Hương (胡春香; 1772–1822) was a Vietnamese poet born at the end of the Lê Dynasty. She grew up in an era of political and social turmoil – the time of the Tây Sơn rebellion and a three-decade civil war that led to Nguyễn Ánh seizing power as Emperor Gia Long and starting the Nguyen Dynasty. She wrote poetry using Chữ Nôm (Southern Script), which adapts Chinese characters for writing demotic Vietnamese. She is considered to be one of Vietnam's greatest classical poet. Xuân Diệu, a prominent modern poet, dubbed her "The Queen of Nôm poetry".

(from Wikipedia)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
16 (14%)
4 stars
46 (42%)
3 stars
42 (39%)
2 stars
2 (1%)
1 star
1 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 35 reviews
Profile Image for Valeria López .
59 reviews4 followers
December 29, 2023
Compartir un marido ~ Hồ Xuân Hương

Leí este libro de poesía vietnamita este año por recomendación de la suscripción literaria de Autoras Librería y fue un gran hallazgo, porque:
- Nunca había leído literatura de Vietnam,
- menos poesía escrita por una mujer,
- que vivió en el siglo XVII, en un contexto político complejo de desintegración social, como cuenta su traductora, María Lucía Miranda.
- Escribió sobre su experiencia de ser concubina, la segunda esposa de un hombre, de ahí el título de uno de sus poemas y de esta compilación.
- Expresó intensamente su deseo de ser amada como esposa única, de vivir la experiencia amorosa plenamente y no compartida.
- Escribió poemas en clave erótica.
- En su poesía hay resistencia feminista.
Profile Image for Tomás Barrera.
39 reviews2 followers
February 21, 2023
Siendo que la poesía no es mi género, y que este tipo de poesía no es mi tipo, aún así logró engancharme teniendo en cuenta que:
- La autora escribía sobre temas "tabú" en una época, sociedad y cultura más que machista.
- La traducción lamentablemente pierde un montón de intención poética, pero aún así logra dar a entender los mensajes y contenidos de Ho Xuan.
- El infinito doble sentido que si bien recurre mucho a él, exprime hasta la última gota de esta fórmula para trabajar con imágenes metafóricas muy directas (y entretenidas/reflexivas a la vez)

Más allá de la temática sexual, se abordan temas como la corrupción religiosa y la cotidianidad, así también como las críticas sociales y culturales siempre de una mirada feminista que, al ser trabajadas en 1800, más de una traba debió haber tenido, por lo que son versos dignos de elogio y prestigio.
Profile Image for Samy Sanzana.
199 reviews2 followers
March 15, 2023
Gracioso, interesante, curioso, me gusta como a pesar del tiempo, la autora se expresaba tan libremente y a la vez de una forma tan bella
Profile Image for amparo.
79 reviews4 followers
March 19, 2024
4.25
La traducción desde el inglés claramente no es la ideal pero, sabiendo tan poco de la poesía vietnamita de la época, me encantó este librito 🎐
Profile Image for Fran.
126 reviews1 follower
November 11, 2023
Me encantó la historia de la autora y las notas de la traducción me dejaron muy intrigada respecto del idioma.

La poesía de Ho Xuan Huong es hermosa: graciosa, inteligente, reflexiva, picaresca y crítica. Me impresioné de ver versos donde reclamaba por la condición femenina. Realmente fue una grata sorpresa.
Profile Image for Karol Coopman.
148 reviews9 followers
November 5, 2023
Este texto sorprende por lo diferente que es respecto a otras obras poéticas. Su autora, una vietnamita adelantada a su época, aborda con libertad temas como la sexualidad y el rol de mujeres en su tiempo. Sumamente interesante y a ratos incluso gracioso. Recomendable!
Profile Image for María José.
28 reviews
January 6, 2026
Es de esos libros que me encuentro por casualidad en una librería. Me ha gustado 🤗
Profile Image for Camila Rebolledo.
Author 1 book17 followers
December 21, 2024
Me gustó muchísimo. Las imágenes y figuras que evoca son muy hermosas, y encuentro un logro gigante de la traducción que se haya podido mantener. La introducción me ayudó mucho a entender mejor los poemas.
Profile Image for Sofía Emilia.
12 reviews5 followers
December 31, 2024
Este fue uno de esos libros que me llego como por accidente, ya que no suelo leer poesía. Me llamo la atención su portada, titulo y extensión como última lectura de este año.
Fue una bella sorpresa, encontrarse con una autora de hace tanto tiempo tocando estos temas, escribiendo poesía.
Profile Image for Julio Maturana França.
147 reviews6 followers
September 19, 2023
Aunque la poesía no es mi lectura más común, este libro me gusto.
Se siente mucha libertad, a pesar de la época, mucha critica, mucha valentía para hablar de temas tabú.
Rescatar estas obras, me parece maravilloso.

Hay algunas cosas que se pierden, dado que es una traducción, entonces no se encontrará la rima ni lo envolvente de la fonética vietnamita, pero es algo que se advierte al principio (otra persona escribió esto en una reseña y lo comparto plenamente).

Hay algunos poemas muy en doble sentido que te quedan dando vuelvas en la cabeza.
Otros muy profundos sobre la sociedad contemporánea (a ella).

Compartir un marido es de mis favoritos juntos con, la yaca, condición femenina y el profesor del pueblo.
Profile Image for Valeria Burgos.
46 reviews
July 26, 2024
Lo amé, creo que es una gran oportunidad la que nos da la editorial abducción al traer poesía vietnamita de una poeta de 1800. Disfruté mucho la nota de traducción y los datos que nos entregan de Hồ Xuân Hương, como se construye su figura y la importancia de democratizar su poesía desde el lenguaje popular.
Me encantó el doble sentido de sus versos, la ironía y las notas melancólicas en busca de otro tipo de relaciones afectivas, también me gustaron las imágenes que evocan su poesía de la naturaleza.
La traducción debe haber sido difícil y, si bien, como se menciona en las notas ni el español ni el inglés acompañan la tonalidad con la que se escribieron, creo que es un tremendo descubrimiento y pese a la distancia temporal su poesía es muy actual.
Profile Image for Antonia Cordova.
155 reviews5 followers
November 13, 2023
He leído más poesía este año (no planeado) y eso me hace muy feliz! Siento que este libro es adecuado para gente primeriza (como yo) y tiene varios poemas que me gustaron bastante, como; “día y noche” “Madre sin nupcias” “La chica sin sexo” “huésped inoportuno”.

Su mayor problema quizás es la brevedad del libro, además de que estoy segura que hay muchísimas cosas (ritmo, sonido, juego de palabras) que se pierden en esta traducción, que proviene del inglés que a su vez es la traducción de los poemas originales. Pero bueno, es un milagro que hayan soportado el paso del tiempo y logrado llegar a mis manos en primer lugar.


Profile Image for kisholas.
27 reviews1 follower
January 29, 2025
siento que me costó un poco conectar, es poesía vietnamita después de todo y, hay elementos, lugares y creencias que desconozco y por ello me cuesta ver el mensaje final. sin embargo, pese a eso, en poemas como la condición femenina o la tumba del general chino, me queda claro que era directa y polémica, de seguro, censurada. pese a la distancia temporal y geográfica entiendo la belleza y crudeza de sus palabras.
Profile Image for Sebastián Henríquez.
24 reviews1 follower
April 2, 2025
Este es mi primer acercamiento a la poesía vietnamita y al trabajo de Hô Xuân Hu'o'ng. Me pareció que su poesía era muy sincera, cargada de deseos de ser amada, de crítica a un mundo construido para hombres y de queja a los mandatos de la sociedad (como el matrimonio). La descripción de los paisajes me pareció muy bonita. Lamentablemente, por temas de traducción se pierden las referencias sutiles al sexo. Es una obra muy linda, fue un gran descubrimiento.
19 reviews
January 2, 2025
Pág. 77
"La condición femenina"
Hermana, ¿Sabes cómo es? Primer acto,
la cría que llora; segundo acto, tu marido

metiendo una más en tu estómago,
su hijito todavía chillando a tu lado.

aún así, todo debe seguir en orden.
Corriendo se acá para allá

Marido e hijos, ¡puras obligaciones!
Hermanas, ¿saben cómo es?
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Iñaki.
162 reviews
July 24, 2023
3.5 estrellas. muy nice. en el prologo se menciona que la autora referencia al sexo en varios poemas, pero solo
pude darme cuenta en uno. no se si esto es porque aoy muy denso o algo pero bueno. me gustó mucho porque en general me encantan los poemas.
Profile Image for Eduarda Ugarte.
386 reviews3 followers
January 4, 2024
Algunos de los poemas me gustaron muchísimo otros simplemente no los entendí y no causaron nada en mi, igual me da pena que en algunos puedo ver que es la traducción 🥹 o el contexto social de la época que no conozco. Pero fue una buena lectura, recomendado! Me saco varias risas.
Profile Image for Fernanda Prieto.
4 reviews2 followers
July 20, 2024
Ho Xuan Hurong expresa en sus poemas sus vivencias como esposa, en una época donde se definía tu estatus social por el número de esposa que eras. Conmovedor y Real, en pocas líneas la autora logra expresar sus emociones con respecto a distintas visiones sobre sus relaciones.
Profile Image for April.
18 reviews
July 12, 2025
Diplomacia creo que podría ser la mejor forma de describir como esta autora logro expresar lo que quiso sin que fuera filtrado por los conservadores de su época.
puedes encontrar sensualidad como una declaración de desigualdad de un momento a otro, pero con una naturalidad tan bella.
Profile Image for Val✒.
4 reviews
January 13, 2026
El primer libro de poemas Vietnamita que leo, amé a la autora y me gusta que el formato venga con su respectivo contexto histórico para sumergirse más en la narrativa.

lástima que no haya encontrado más traducciones de sus obras
Profile Image for Emilia Pequeño.
Author 3 books24 followers
December 30, 2022
"El musgo parece trepar por la cara de la tierra.
Cumbres filosas rasgan el vientre de las nubes.

Enferma de tristeza, la primavera va y viene.
Trae un poco de amor, solo un poquito."
Profile Image for Nicole  Bravo Rojas.
45 reviews1 follower
February 5, 2024
Gratamente sorprendida a pesar de que la poesía no es mi género predilecto. Es maravilloso ver como a pesar de la época se cuestionaban temas tan tabúes. Admiración por la autora.
Profile Image for Antonia.
11 reviews
October 7, 2024
Me sorprendió. No soy mucho de poseía, pero el poema Compartir un Marido lo leí como 10 veces, y lo volvería a leer
Profile Image for Constanza Merino.
18 reviews
December 1, 2024
Imagínate ser tan audaz para escribir que no crean que fuiste real o que no eras mujer, HÔ XUÂN real!
Displaying 1 - 30 of 35 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.