محمود درويش Mahmoud Darwish was a respected Palestinian poet and author who won numerous awards for his literary output and was regarded as the Palestinian national poet. In his work, Palestine became a metaphor for the loss of Eden, birth and resurrection, and the anguish of dispossession and exile.
The Lotus Prize (1969; from the Union of Afro-Asian Writers) Lenin Peace Prize (1983; from the USSR) The Knight of the Order of Arts and Letters (1993; from France) The Lannan Foundation Prize for Cultural Freedom (2001) Prince Claus Awards (2004) "Bosnian stećak" (2007) Golden Wreath of Struga Poetry Evenings (2007) The International Forum for Arabic Poetry prize (2007)
محمود درويش هو شاعرٌ فلسطيني وعضو المجلس الوطني الفلسطيني التابع لمنظمة التحرير الفلسطينية، وله دواوين شعرية مليئة بالمضامين الحداثية. ولد عام 1941 في قرية البروة وهي قرية فلسطينية تقع في الجليل قرب ساحل عكا, حيث كانت أسرته تملك أرضًا هناك. خرجت الأسرة برفقة اللاجئين الفلسطينيين في العام 1948 إلى لبنان، ثم عادت متسللة عام 1949 بعد توقيع اتفاقيات الهدنة، لتجد القرية مهدمة وقد أقيم على أراضيها موشاف (قرية زراعية إسرائيلية)"أحيهود". وكيبوتس يسعور فعاش مع عائلته في قرية الجديدة.
بعد إنهائه تعليمه الثانوي في مدرسة يني الثانوية في كفرياسيف انتسب إلى الحزب الشيوعي الإسرائيلي وعمل في صحافة الحزب مثل الإتحاد والجديد التي أصبح في ما بعد مشرفًا على تحريرها، كما اشترك في تحرير جريدة الفجر التي كان يصدرها مبام.
أحد أهم الشعراء الفلسطينيين والعرب الذين ارتبط اسمهم بشعر الثورة والوطن. يعتبر درويش أحد أبرز من ساهم بتطوير الشعر العربي الحديث وإدخال الرمزية فيه. في شعر درويش يمتزج الحب بالوطن بالحبيبة الأنثى. قام بكتابة وثيقة إعلان الاستقلال الفلسطيني التي تم إعلانها في الجزائر.
Tras una juventud dentro de la Palestina ocupada, años salpicados por numerosos arestos, se trasladó a Egipto y después al Líbano para realizar su sueño de renovación poética. Será en su exilio en Paris, tras tener que abandonar forzosamente el Líbano, donde logre su madurez poético y logre un reconocimiento ante los ojos occidentales.
En 1996, tras los acuerdos de Oslo para la autonomía de los territorios de Gaza y Cisjordania, dimite como ministro de Cultura de la Organización para la Liberación de Palestina y regresa a Ramallah. Allí dirige la revista literaria Al Karmel, cuytos archivos fueron destruidos por el ejército israelí durante el asedio a la ciudad en el año 2002.
قبل عدة أيام كنت بحاجة إلى قراءة أي ديوان لمحمود درويش، ولم يعد في مكتبتي شيء له لم أقرأه سوى أعماله النثرية، فقررت أن أقرأ قصيدته العظيمة "جدارية" إلكترونيًا.. والقراءة الإلكترونية لا ألجأ لها إلا نادرً، لكن لأجل درويش فلا بأس. صادف حصولي بعدها على هذا الكتاب الذي يحتوي على قصائد مختارة. بالطبع أعرف أغلبها وقرأتها مسبقًا لكنه سحر محمود درويش الذي يدفعك أن تقرأ له أي شيء، حتى لو قرأته مائة مرة مسبقًا.. وكنت محظوظًا لقراءة الجدارية مرة ثانية في هذا الكتاب.
آن للشاعر أن يخرج مني للأبد ليس قلبي من ورق آن لي أن أفترق عن مراياي وعن شعب الورق. آن للنحلة أن تخرج من وردتها نحو الشفق آن للوردة أن تخرج من شوكتها كي تحترق آن للشوكة أن تدخل قلبي كله كي أرى قلبي، وكي أسمع قلبي، وأحسه. آن للشاعر أن يقتل نفسه، لا لشئ، بل لكي يقتل نفسه.
__________
أنا آت إلى ظل عينيك .. آت من كتاب الكلام المنحط فوق الشفاة المعادة أكلت فرسي، في الطريق، جراده مزقت جبهتي، في الطريق، سحابه صلبتني على الطريق ذبابه! فأغفري لي .. كل هذا الهوان، اغفري لي انتمائي إلى هامش يحترق! واغفري لي قرابة ربطتني بزوبعة في كؤوي الورق واجعليني شهيد الدفاع عن العشب والحب والسخرية
سجل أنا عربي سلبتَ كرومَ أجدادي وأرضاً كنتُ أفلحُها أنا وجميعُ أولادي ولم تتركْ لنا.. ولكلِّ أحفادي سوى هذي الصخورِ.. فهل ستأخذُها حكومتكمْ.. كما قيلا؟ إذن سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى أنا لا أكرهُ الناسَ ولا أسطو على أحدٍ ولكنّي.. إذا ما جعتُ آكلُ لحمَ مغتصبي حذارِ.. حذارِ.. من جوعي ومن غضبي”
يا أيها الزَمَنُ الذي لم ينتظِرْ … لم يَنْتَظِرْ أَحداً تأخَّر عن ولادتِهِ ، دَعِ الماضي جديداً ، فَهْوَ ذكراكَ الوحيدةُ بيننا ، أيَّامَ كنا أَصدقاءك ، لا ضحايا مركباتك . واترُكِ الماضي كما هُوَ ، لا يُقَادُ ولا يَقُودُ وأَنا الغريبُ . تَعِبْتُ من ”الدرب ” إلى الحبيب . تعبتُ من صِفَتي . يَضيقُ الشَّكْلُ . يَتّسعُ الكلامُ . أُفيضُ عن حاجات مفردتي . وأَنْظُرُ نحو نفسي في المرايا : هل أَنا هُوَ ؟ - هل قُلْتَ لي شيئاً يُغَيِّر لي سبيلي ؟ - لم أَقُلْ . كانت حياتي خارجي أَنا مَنْ يُحَدِّثُ نفسَهُ : وَقَعَتْ مُعَلَّقتي الأَخيرةُ عن نخيلي وأَنا المُسَافِرُ داخلي وأَنا المُحَاصَرُ بالثنائياتِ ، لكنَّ الحياة جديرَةٌ بغموضها وبطائرِ الدوريِّ …
Seal me with your eyes. Take me wherever you are— Restore to me the colour of face And the warmth of body The light of heart and eye, The salt of bread and rhythm, The taste of earth… Shield me with your eyes. Take me as a relic from the mansion of sorrow. Take me as a verse from my tragedy; Take me as a toy, a brick from the house So that our children will remember to return.
there’s prose that reads like poetry and poetry that reads like prose. in his work, mahmoud darwish plays with vivid imagery that makes me, as a reader, picture entire scenes, no matter how bloody or horrifying the thoughts may be.
growing up, i used to hear of him in my surroundings, family members and friends who had studied him in grade school or university, read his work when they were younger and still thought of the words decades later. after finally sitting down and taking the time to read, i understand why they’re still haunted.
i felt a pang in my heart (and a tear in my eye) at every mention of his homeland taken away from him, the longing to come back to a place he hadn’t yet left, and eventually, the heartbreak of being forcibly removed from it. i believe to make someone, a reader who’s experience of life could not be more different, feel so much sadness, one has to be of the most talented, and it is unsurprising (and very much not worth much from me) to say talent oozes out of mahmoud darwish.