By far the most popular poet of the Arab World, popular in the true sense of the word. The late Nizar Kabbani's selected poems appear here in English for the first time. So popular is he that one of his poems is the greatest love song in the Arab world, recorded by the legendary Egyptian singer Um Khaslsoum and played on virtually every taxi's radio across the Middle East.
Nizar Tawfiq Qabbani was a Syrian diplomat, poet and publisher. His poetic style combines simplicity and elegance in exploring themes of love, eroticism, feminism, religion, and Arab nationalism. Qabbani is one of the most revered contemporary poets in the Arab world, and is considered to be Syria's National Poet.
When Qabbani was 15, his sister, who was 25 at the time, committed suicide because she refused to marry a man she did not love. During her funeral he decided to fight the social conditions he saw as causing her death. When asked whether he was a revolutionary, the poet answered: “Love in the Arab world is like a prisoner, and I want to set (it) free. I want to free the Arab soul, sense and body with my poetry. The relationships between men and women in our society are not healthy.” He is known as one of the most feminist and progressive intellectuals of his time.
While a student in college he wrote his first collection of poems entitled The Brunette Told Me. It was a collection of romantic verses that made several startling references to a woman's body, sending shock waves throughout the conservative society in Damascus. To make it more acceptable, Qabbani showed it to Munir al-Ajlani, the minister of education who was also a friend of his father and a leading nationalist leader in Syria. Ajlani liked the poems and endorsed them by writing the preface for Nizar's first book.
The city of Damascus remained a powerful muse in his poetry, most notably in the Jasmine Scent of Damascus. The 1967 Six-Day War also influenced his poetry and his lament for the Arab cause. The defeat marked a qualitative shift in Qabbani's work – from erotic love poems to poems with overt political themes of rejectionism and resistance. For instance, his poem Marginal Notes on the Book of Defeat, a stinging self-criticism of Arab inferiority, drew anger from both the right and left sides of the Arab political dialogue.
ولد نزار قباني في مدينة دمشق لأسرة من أصل تركي، واسم عائلته الأصلي آقبيق (عائلة مشهورة في دمشق، آق تعني الأبض وبيق يعني الشارب) حيث قدم جده من مدينة قونية التركية ليستقر في دمشق، عمل أبوه في صناعة الحلويات وكان يساعد المقاومين في نضالهم ضد الفرنسيين – في عهد الانتداب الفرنسي لسوريا - عمه أبو خليل القباني رائد المسرح العربي, ومن أوائل المبدعين في فن المسرح العربي.
اشتهر شعره بتميز واضح وابداع متأثرا بكل ما حوله فكتب عن المرأة الكثير، كان لانتحار أخته بسبب رفضها الزواج من رجل لا تحبه، أثر عميق في نفسه وشعره، فعرض قضية المرأة و العالم العربي في العديد من قصائده، رافضا شوفينية الرجال. نقلت هزيمة 1967 شعر نزار قباني نقلة نوعية : من شعر الحب إلى شعر السياسة والرفض والمقاومة فكانت قصيدته " هوامش على دفتر النكسة " 1967 التي كانت نقدا ذاتيا جارحا للتقصير العربي، مما آثار عليه غضب اليمين واليسار معا.
جمع في شعره كلا من البساطة والبلاغة اللتين تميزان الشعر الحديث، وأبدع في كتابة الشعر الوطني والغزلي. غنى العديد من الفنانين أشعاره، أبرزهم أم كلثوم عبد الحليم حافظ ونجاة الصغيرة وفيروز وماجدة الرومي وكاظم الساهر ومحمد عبد الوهاب، واكتسب شهرة ومحبة واسعة جدا بين المثقفين والقراء في العالم العربي. كان يتقن اللغة الإنجليزية، خاصة وأنه تعلم تلك اللغة على أصولها، عندما عمل سفيراً لسوريا في لندن بين عامي 1952 - 1955.
بدأ نزار يكتب الشعر وعمره 16 سنة وأصدر أول دواوينه " قالت لي السمراء " عام 1944 بدمشق وكان طالبا بكلية الحقوق، وطبعه على نفقته الخاصة. له عدد كبير من دواوين الشعر، تصل إلى 35 ديواناً، كتبها على مدار ما يزيد على نصف قرن أهمها " طفولة نهد ، الرسم بالكلمات ، قصائد ، سامبا ، أنت لي " . لنزار عدد كبير من الكتب النثرية أهمها : " قصتي مع الشعر ، ما هو الشعر ، 100 رسالة حب " . ويعتبر قصتي مع الشعر السيرة الذاتية لنزار قباني .. حيث كان رافضا مطلق الرفض ان تكتب سيرته على يد أحد سواه وقد طبعت جميع دواوين نزار قباني ضمن مجلدات تحمل اسم المجموعة الكاملة لنزار قباني. وافته المنية في لندن يوم 30/4/1998 عن عمر يناهز 75 عاما كان منها 50 عاماً بين الفن والحب والغضب.
تمثل "جمهورية العشق" أول كتاب قرأه باللغة العربية. كتبه الشاعر المصري الشهير نزار قباني. على الرغم من أن غالبية القصائد تدور حول الحب، إلا أن بعض القصائد سياسية. في كل صفحة من صفحات الكتاب، كانت القصيدة باللغة العربية وترجمت إلى الإنجليزية. الترجمة لم تكن حرفية. على الرغم من صعوبات الفهم، استمتعت بمعظم القصائد. كانت المفضلة منهل لي هي تلك التي انتقد فيها المجتمع من خلال استعارة العشاق المتناحرين. آمل أن أقرأ هذا العمل مرة أخرى في المستقبل عندما تكون لغتي العربية أفضل.
El libro es la edición bilingüe de El libro del amor en la editorial Hyperión.
Primera vez leyendo a Qabbani y de mis primeras aproximaciones a la vasta y siempre rica poesía árabe. En términos generales son poemas correctos, sin sobresaltos, aunque algunos caen en un patetismo en exceso. Por suerte, se ve compensado con algunos poemas realmente buenos y de una fuerza lírica y sentimental realmente grande. Dejo por aquí el que más me ha gustado:
Lluevo en tus ojos cual nube llevando en mis maletas un tesoro de tristezas y pesares, mil arroyos y un millón de bosques. Llevando bajo el abrigo la historia y el alfabeto.
After reading (and being delighted by) ARABIAN LOVE POEMS, I was very excited to read REPUBLIC OF LOVE and I was not disappointed. Kabbani's poems are an honest delight, at once addressed to a specific reader and a universal audience. I'm so, so happy to have discovered this poet. It's a high honor just to read his work in English, knowing how divided he was about having his works translated.
Unlike with ARABIAN LOVE POEMS, this book featured longer poetic works, and the selections themselves seem more fiery and bombast. There were several that had a more political tone about Arab society, and Kabbani took on the female voice to stinging , sure effect. The translators did a very earnest job, even going so far as printing Kabbani's own thoughts on translating at the end of the book. The original poems in Arabic are present too, and it was obvious all parties did their best to convey the author's original poetic meaning. Overall, I loved it and definitely recommend it to any and all!
the poems were great sad I can't read Arabic but this guy really loves breasts couldn't go a single poem without mentioning them It was kinda funny and a bit random at moments
The poetry and prose of a man with extraordinary intuition, insight and vision; about love, mad love, women, women in Arab cultures and history... as never talked about by any other nor with such passion described in powerful and amazing imagery. ...shokran Leila; may I remember you forever.