"Hello, how do you do? And how do you do your wife?", a Dutchman politely asks his English business partner.
And: Englishman: "What do you do?" Dutchman: "I fock horses." the Dutch word "fok(ken)" translates to "breed")
"Why is he too late? He had it not standing in his diarrhoea" (that should've been "diary", how unfortunate indeed..) "But he is underway."
"I have not fallen on my behind head!" "There is nothing on the hand."
"All madness on a small stick" though, you know what really bugs me? There are some examples in this hilarious, yet way too short - and probably only funny to the Dutch - book, in which I simply can't detect the error? :-o For example, "It speaks volumes.".. Is there something wrong with that sentence? Because I know I've used it on more than one occasion.
Also, this helpful list scares the shit out of me, haha!
De Dutch olwees siem toe billief dat deir lengwitch en Ingliesj heff de seem saaunds en de seem gremmer. Dis boek illustreets haauw dis billief somtaaims lieds toe verrie funnie errers. Hillary-yuss.
Leuk bedacht, maar de uitvoering laat te wensen over. Ik heb om een paar zinnen hartelijk moeten lachen, maar het merendeel is niet grappig of veel te onwaarschijnlijk. Echt zo’n boekje dat je een collega cadeau doet en dat achterin de kast of in de kringloop eindigt. Of in dit geval in een mini-biebje, want daar had ik hem vandaan. Daar gaat hij ook gauw weer naar terug.
I read this book under an hour and chuckled constantly. though you can imagine I'm scared to write a review because my grammar isn't always the best haha. Oh well here we go.
So most of this book is about the hilarious things some Dutch people have said unaware of their bad English. I decided to write some down in this review to give an impression of what you can expect.
he is the cigar (hij is de sigaar) (he's doomed (fill in other appropriate word))
you have been very helpy (u bent hulpvaardig geweest) (helpy=helpful)
it lucks well (het lukt well) (we'll work it out (depends in context)
I take off my pet (ik neem m'n pet af) (I take off my hat)
they have it all (ze hebben het al) (they already have it)
you are an excellent undertaker (je bent een uitstekende ondernemer) (you're an excellent entrepreneur)
may I thank the cock for the lovely dinner? (mag ik uw kok bedanken voor het heerlijke diner?) (cock=cook)
I thank you from the bottom of my heart and also from my wife's bottom (ik bedank u hartelijk mede namens mijn vrouw) (my wife and I both thank you from the bottom of our hearts)
I got a bit carried away there but I really wanted to share some of these. near the end of the book we get to a poem of Dr. Gerard nolst trenité (1870-1946) named either 'the chaos' or 'a Dutchman's difficulties with the English language' and well the second title explains exactly what this lovely poem is about and I really enjoyed it.
then we get the 'afterword' where a different easier spelling is discussed for the English language in a hilarious way that makes you appreciate the beautiful English words.
I really liked this book and think that every Dutch and English speaking person interested in the English language (or even Dutch language) should definetly read this book because it's a good laugh.
Hilarious! A must-read for every Dutch (or Dutch speaking) person who likes the English language. There are a lot of cringe-worthy phrases in here, but that's what makes this book so funny.
Ik las de 32e(!!!) druk, uitgegeven in 2007, twee jaar(???) na de eerste druk.
We krijgen telkens een foute Engelse zin en dan de oorspronkelijk bedoelde zin in het Nederlands (vaak een spreekwoord of gezegde). Grappig, maar het gaat een beetje lang door met zichzelf. Ik mis de gecorrigeerde Engelse vertalingen, want je kunt wel zeggen dat Nederlanders de hele tijd fouten maken en klagen dat ze het beter moeten doen, maar hoe gaan we het ooit leren als je ons geen handvatten geeft?
Als persoon met een Bachelor in de Engelse taal en Master in Vertalen, haalde ik het meeste plezier uit het bijgevoegde gedicht "The Chaos" door Gerard Nolst Trenité (1870-1946). Een klassieker onder Second Language Learners van de Engelse taal, ik raad het aan iedereen aan. Ook "Proposal for a more user-friendly English" vond ik leuk, daar zat een stuk meer creativiteit in dan de rest van het boekje. Echt zo'n tekst die op Facebook wordt rondgestuurd door je (Britse) familie.
Overigens viel het me op dat veel van de Nederlandse zinnen in dit boek gebruikmaken van oudbollig taalgebruik. Dat vond ik wel grappig, want ik zie meteen zo'n zichzelf-belangrijk-vindend oudhollandsch managermannetje voor me, zo iemand die vindt dat de Nederlandse taal verloedert en daar de hele dag over klaagt, terwijl hij prachtig archaïsche constructies naar het Engels probeert te vertalen en daar schromelijk in faalt. Letterlijk vorige week nog zo'n gesprek gehad met mijn vader, die manager is bij een groot bedrijf HET KOMT NU ALLEMAAL WEL HEEL DICHTBIJ.
Bevat een aantal interessante punten waardoor je wel gaat nadenken over eventuele miscommmunicatie door taalbarrière en welke rol cultuur hierin kan spelen (Nederlanders zijn heel direct, terwijl Engelsen af en toe uit beleefdheid iets heel anders zeggen dan ze bedoelen). Verder vooral 'cringe' om te lezen.
Having lived in the Netherlands several years and still struggling somewhat with the conversational aspect of the language I found this book quite amusing in a low-keyed style. One of the criticisms the author has admittedly received has been that he hadn't included enough grammar references, which he did do in his next book, 'We Always Get Our Sin Too'. Yet, I felt the following much dryer reading than the former, meaning this one, which I did very much enjoy reading.
Grappig idee, flauwe uitwerking. Het leek er een beetje op alsof de helft van de zinnen was verzonnen. Tegelijkertijd zou het me ook weer helemaal niets verbazen als de top van het bedrijfsleven inderdaad dit soort onzin uitkraamt. En daar nog belachelijk veel geld mee verdient ook. Zucht.
Dit is een leuk boekje voor een regenachtig dagje, maar veel langer dan een uurtje ben je er ook niet mee bezig. Je irritatie blijft vast wel iets langer hangen.
Aardig boekje over de fouten die we, als Nederlanders, maken in de Engelse taal. Het boekje is opgedeeld in zes categorieën van fouten. Alhoewel de teksten vermakelijk zijn, mondt elk hoofdstuk uit in lijstjes van (foute) zinnen. Deze zijn op zich wel leuk, maar een opsomming is niet echt leesbaar als boek. Daarom maar twee sterren van mij.
Ik heb het boek in één keer uitgelezen. Ik heb hier en daar wel kunnen lachen, alleen kan ik niet zeggen dat ik echt heb genoten. Het idee van het boek zelf vond ik wel erg grappig, alleen vind ik de uitwerking ervan matig. Ook vond ik de indeling wat rommelig.
Sommige zinnen waren wel grappig, naar het waren er al niet zoveel en dan werden sommige ook nog herhaald. Plus, sommige zinnen waren naar mijn mening een beetje overdreven, want Nederlanders zouden dan eerder een ander woord gebruiken, alleen in dat geval was het dan niet grappig geweest.
Een grappig boek over steenkolen Engels, maar wat mij betreft niet met erg veel inhoud. Dat is niet erg, maar je zou natuurlijk een andere verwachting kunnen hebben.
Ik heb dit boek gelezen om mijn Nederlands te verbeteren. Om een beetje de humour in Nederland te begrijpen, dit hulp niet maar wel een stukje grappig.
I was expecting more about the context and its critic of why it was said that way and of course, what should be said instead. Listing these sentences in the current format isn't useful or funny.
Leuk en aardig boekje. Het staat vol met versprekingen en andere fouten die Nederlanders maken als zij Engels pogen te spreken. Leuk boekje om er af en toe eens bij te pakken, maar niet om in één ruk uit te lezen. Het zou dan sowieso te veel opvallen dat het boekje eigenlijk toch best wel karig is uitgevoerd.
Een opsomming: - Voor mij ligt paperback van zo'n 1cm dik - De inhoud is gedrukt op dik papier - Per pagina staan er zo'n vijf versprekingen in een lettertype dat zó groot is dat zelfs je oma geen leesbril nodig zou hebben. - En misschien lig dit aan mij, maar ik had vaak het idee dat ik een beetje bedonderd werd en dat de schrijver toch ook wel wat fantasie heeft gebruikt bij het "documenteren" van sommige versprekingen.
Wat ik wel heel leuk vond, is dat de auteur naast de versprekingen ook nog wat andere dingetjes heeft toegevoegd aan het boek. En wel deze: - Een voorwoord in bijpassend steenkolenengels - Een redelijk lang gedicht van Dr. Gerard over de problemen die Nederlanders met het Engels hebben - Zijn voorstellen om het Engels te vergemakkelijken (satirisch bedoeld) - Een nawoord in het Nederlands - Een korte lijst met gevoelsmatige verschillen in de Engelse taal voor een Nederlander en een Engelsman - En ten slotte, uiteraard, nog een stukje over zichzelf.
Ik vond het een leuk boekje, en erg duur is het ook niet, maar ik had misschien een iets beter uitgewerkte of luxere uitvoering verwacht en dat draagt wel bij aan mijn algehele indruk van dit boek. Maar alsnog, als je dit allemaal weet: dan is het absoluut geen afrader.
It is a small book filled with sentences people (may) have said. And it is true that Dutch people often believe they use proper English, while it's actually just painful to listen to; even though I realize my own English is far from perfect. I did find it a bit disappointing that some seemed quite unrealistic, would somebody really use that word? And a lot is about work related talk. I probably shouldn't, but I read this all the way in about a quarter of an hour. I think it has more charm if you only read a few lines at a time.
And sometimes a hint on how to really say things would be very useful.
I almost forgot to tell I liked the poem that is included best about the book. It sometimes really is confusing how to pronounce a word correctly!