Jump to ratings and reviews
Rate this book

Love After War

Rate this book
How does the literature of a society that has endured decades of war reflect the echoes of that violence to bodies and spirits while depicting the ordinary lives of men and women who are searching, as all people do, for meaning, for happiness, for normalcy, for love? Love After War presents the widest range to date of contemporary writers in Vietnam, men and women who have become part of that country's established canon, as well as young and up-coming writers who have come of age in modern Vietnam. Their stories, published in the most widely read literary journals, magazines and newspapers in Vietnam, and many translated here for the first time, reveal the relationships and concerns of everyday life, and the erosion and endurance of life in that country. Contributors to the anthology include Vu Boa, Nguyen Minh Chau, Ngo Thi Kim Cuc, Nguyen Phan Hach, Ma Van Khang, Nguyen Khai, Le Minh Khue, Nguyen Thi Minh Ngoc, Bao Ninh, Doan Le, Ho Anh Thai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Manh Tuan and others.

450 pages, Paperback

First published July 1, 2003

1 person is currently reading
115 people want to read

About the author

Hồ Anh Thái

54 books72 followers
Tiểu sử

Hồ Anh Thái sinh ngày 18 tháng 10 năm 1960 tại Hà Nội. Nguyên quán ông ở Nghệ An. Ông theo học bậc Đại học ngành Quan hệ Quốc tế. Sau khi tốt nghiệp, ông tham gia viết báo và làm công tác ngoại giao ở nhiều quốc gia Âu - Mỹ, đặc biệt là Ấn Độ. Giỏi ngoại ngữ, ông là một nhà ngoại giao, nhà nghiên cứu Ấn Độ, giảng viên. Hiện nay ông là Tiến sĩ ngành Văn hóa phương Đông, công tác tại Bộ Ngoại giao Việt Nam.

Sự nghiệp văn chương

Khởi nghiệp viết văn, Hồ Anh Thái nổi lên như một hiện tượng, với giọng văn trẻ trung, tươi mới, về đời sống thanh niên, sinh viên với những cuộc phiêu lưu, những khát khao khám phá đời sống. Những tác phẩm tiêu biểu của ông thời gian này được biết đến là "Trong sương hồng hiện ra", "Người và xe chạy dưới ánh trăng", "Người đàn bà trên đảo", truyện ngắn "Món tái dê", "Chàng trai ở bến đợi xe"...
Đầu những năm 1990, sau nhiều năm nghiên cứu và làm việc ở nhiều nước Âu - Mỹ, đặc biệt là 6 năm tại Ấn Độ, ông trở lại trên văn đàn với những chùm truyện ngắn độc đáo, hài hước mà thâm trầm về Ấn Độ: "Người đứng một chân", "Người Ấn", 'Tiếng thở dài qua rừng kim tước", "Cuộc đổi chác"...
Từ năm 2000, ông có những tác phẩm được đánh giá cao và gây tranh luận như "Cõi người rung chuông tận thế", "Tự sự 265 ngày", "Bốn lối vào nhà cười", "Mười lẻ một đêm"... Cũng trong năm 2000, ông được bầu là chủ tịch Hội Nhà văn Hà Nội.
Năm 2007, ông trở lại với đề tài Ấn Độ bằng tiểu thuyết "Đức Phật, nàng Savitri và tôi". Đây là cuốn tiểu thuyết đầu tiên của văn học Việt Nam tái hiện chân dung Đức Phật thông qua một cốt truyện hấp dẫn, một văn phong giản dị, một đa cấu trúc có hiệu quả mở rộng chiều kích không gian và thời gian. Sách của ông thường được phát hành với số lượng lớn và đã được dịch ra hơn 10 ngôn ngữ, trong đó có tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Thụy Điển...

Tác phẩm

Các tác phẩm:[2]
Chàng trai ở bến đợi xe (1985)
Phía sau vòm trời (1986)
Vẫn chưa tới mùa đông (1986)
Người và xe chạy dưới ánh trăng (1987)
Người đàn bà trên đảo (1988)
Những cuộc kiếm tìm (1988)
Mai phục trong đêm hè (1989)
Trong sương hồng hiện ra (1990)
Mảnh vỡ của đàn ông (1993)
Người đứng một chân (1995)
Lũ con hoang (1995)
Tiếng thở dài qua rừng kim tước (1998)
Họ trở thành nhân vật của tôi (2000)
Tự sự 265 ngày (2001)
Cõi người rung chuông tận thế (2002)
Bốn lối vào nhà cười (2005)
Đức Phật, nàng Sivitri và tôi
Mười lẻ một đêm (2006)
Namaskar! Xin chào Ấn Độ (2008)
Hướng nào Hà Nội cũng sông (2009)
SBC là săn bắt chuột (2011)

Giải thưởng

Giải thưởng truyện ngắn 1983-1984 của báo Văn nghệ (truyện Chàng trai ở bến đợi xe).
Giải thưởng văn xuôi 1986-1990. của Hội Nhà văn Việt Nam và Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam (tiểu thuyết Người và xe chạy dưới ánh trăng).
Giải thưởng văn học 1995 của Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam (tập truyện ngắn Người đứng một chân). [2]

Nhận định

Hồ Anh Thái đã góp phần tạo nên một động hình ngôn ngữ mới và giọng điệu văn xuôi khác hẳn so với văn xuôi 1945-1975. Thông điệp của Hồ Anh Thái mang đến không hiện ra lộ liễu mà toát lên từ tình th

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (27%)
4 stars
11 (50%)
3 stars
5 (22%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Quân Khuê.
373 reviews898 followers
November 8, 2015
Thường thích đọc tiểu thuyết hơn truyện ngắn, nhưng quả bà Alice Munro tuy già nhưng gợi hứng ghê gớm. Đọc xong tập truyện của bà có cảm hứng lao đầu vào truyện ngắn Việt Nam. Bèn lôi tập này, mua cách đây 10 năm nhưng mới đọc vài truyện, ra đọc từ đầu đến cuối, tuần tự hết truyện nọ đến truyện kia, hệt như con kiến tha hết hạt cơm này đến hạt cơm kia vào tổ. Đây là tập truyện của 45 tác giả do Hồ Anh Thái tuyển chọn để dịch ra tiếng Anh và in tại Mỹ dưới nhan đề Love After. Nhung truyện trong này có thể chia ra làm hai: loại thực sự là truyện ngắn, và, loại còn lại.

Trong loại thực sự là truyện ngắn, có thể kể Có một người nằm trên mái nhà của Phan Triều Hải, Chuyện tình kể trong đêm mưa của Nguyễn Huy Thiệp, Chiếc thuyền ngoài xa của Nguyễn Minh Châu và khoảng ba, bốn truyện nữa. Trong số này Có một người nằm trên mái nhà là truyện tôi thích nhất. Thật ra trong năm rồi tôi cũng vừa đọc lại nguyên tập này của PTH và thấy tiếc là anh đã ngừng viết. Nghe đồn anh đang âm thầm luyện công và chuẩn bị trở lại.

Trong phần còn lại, có thể chia thành ba loại: những truyện thật thà; những truyện sến sẩm; và những truyện gồng gánh. Tiêu biểu cho truyện thật thà có thể nhắc Những người đi ở của Bùi Ngọc Tấn kể về các ông các bà từ Bắc vào Nam để trông cháu. Gần như chuyện có sao kể vậy. Dẫu sao những truyện thật thà đọc cũng dễ chịu nhất so với những truyện sến sẩm hay gồng gánh.

562 reviews46 followers
December 31, 2015
"Love After War" is an exhaustive collection of Vietnamese short stories. It is all here, from rice paddies to the office, from village feuds to bureaucratic jousting. What is evident from this collection is how vibrant Vietnamese short fiction--short on subtlety but vivid and immediate. There is none of the vagueness, the out-of-focus unease that is so prevalent in American short fiction. No miminalism either, or theoretic pieces that meditate on what storytelling is. The theme is various kinds of romantic love, a vein that certainly has been worked over in many cultures, and yet somehow the collection seems by and large although not uniformly fresh. Perhaps that is becauuse Vietnam is a young country--not in terms of its history, which is very long, if marked by perpetual struggle with China--but in the age of its population, as though the country's way of moving past the war was to populate itself with children who had no memory of it. In fact, the war is hardly mentioned in this volume, at times mentioning that a character is a veteran without detailing the experience. But, paradoxically for such a young culture, where these stories really come alive is at the end, in a section dedicated to love that endures past separation. In Ro Hoai's "A Sad Love", an ailing widow asks the family to bring her the boy she loved in her youth. Nguyen Ngoc Tu's "The End of a Season of Beauty" an aging actor of minor roles in a travelling drama troupe cares for its great beauty in her final illness. In Ma Van Khang's "The Bride's Hair Turned White" a man jailed for decades by mistake finds his fiancée. The final story is the one with the greatest staying power, a stifled romance between the daughter of the local strongman, a pariah under the new regime, and the son of a family he persecuted. It is a fitting final piece, uncharacteristically lyrical, with a lovely section on kite-flying, and critical of those who hold onto ancient grievances.
Profile Image for Luke.
1,634 reviews1,199 followers
September 22, 2021
3.5/5

I'll admit to not having been in the best state of mind throughout most of the time it took for me to read this. Finding out the book was a 200 pages longer than had been inputted on this site, dragging it from the 400 page range to the 600, soured the initial commitment a tad, and added botherations, ranging from my usual lackluster engagement with short stories as compared with longer works to itching to put my 2021 challenge reads behind me and even to severer, non-reading related aggravations joined forces to make the state in which I completed this read even more miserable than in which I had started it. It was only during the last third of the work that I started marking out individual stories as meriting especial attention, or perhaps it was only during that last section that I started resonating with the individual pieces. Still, fixing the edition page count allowed me to credit all the contributors as they should have been, so anyone curious about any of the individuals featured on paper can now click their way through to some form of further information or works, should they be available. Of course, pursuing that course further reveals how much most of these writers have been neglected by translation efforts, and however many glitzy post 2020 mainland Vietnamese writers are making their way on the backs of various small presses these days, such publications are untethered in the Anglo sphere so long as an nearly an entire century of their 20th c. forbearers can only be read in extremely underread anthologies of this sort. So, altogether a rather tepid muddle of a read and review, but it did reaffirm my commitment to engaging Vietnamese literature when I can, and hopefully will give someone out there a leaping point for doing the same.

In the first paragraph of the introduction, the (white) component of the two member translator/editor/compiler team discusses choosing the anthology's title in the face of a complaint from Nguyen Qui Duc, which is yet another source of unease to add to the heaping pile that my read has become entangled with on both objectively literary and subjectively personal levels. Still, 45 authors is nothing to sneeze at, most contributing one story with the rare few (one of the editors being one of them) getting two, split into five sections themed around 'love': love after war, couples, love in a time of renovation, lost love, and last love. Certain authors such as Dương Thu Hương (Novel Without a Name, Paradise of the Blind) and Bảo Ninh (The Sorrow of War) I had or am certain to encounter on their own in novel form, and it is the fact that the stories of neither especially appealed to me that makes me have an open mind for the stories of the authors, most of whom also didn't particularly engage me. Perhaps it speaks more of my own personal temperament than anything else, but it wasn't until the sections on lost love and last love, although I do remember Nguyễn Minh Châu's "The Boat in the Distance" and Lê Minh Khuê's "The Professor of Philosophy", both found in the renovation section, well enough to mention them here. Subsequent to that, the lucky few include Nguyễn Thị Minh Ngọc's "Later", Nguyễn Huy Thiệp's "Love Story on a Rainy Night", and Trần Thùy Mai's "The Ylang-Ylang Flower" of 'lost love' section, followed by Bùi Ngọc Tấn's "The Servants" in the 'last love' one. Of these, Nguyễn Huy Thiệp was already marked down as a target in the form of his short story collection The General Retires and Other Stories, so that at least shows some measure of consistency in my tastes. I must also make especial note of Vũ Bão's "Your Father Is a Woman", found in the 'couples' section and, as might be interpreted from the title, is a story of queerdom, and indeed the only one that can be read as such. Few of these authors are established in any solid sense on the Anglo spectrum of things, but perhaps I'll get lucky and some enterprising graduate student will pull a Han Kang/Deborah Smith style tag team combo in Vietnam rather than Korea. Stranger things have happened.

I was thinking of starting yet another anthology of translated writings so as to keep my balance going, but after how much of this unfortunately turned into a slog by the end, I'm simply going to finish off the pile I have before starting fresh with another full load of reads. In terms of which stories I liked best in this collection, a certain level of slice of life/emotional subtlety usually goes well for me, along with a balance drawn between past and present that affirmatively grounds the work in Vietnam but doesn't come off as little more than a Wikipedia page of facts and figures. I must also admit to having recently developed an appetite for certain kinds of works written in the line of romance and even romcom, the successful works being few and far between but still available in sufficient quantities to have made me more receptive to the purported theme of this collection. There's plenty of editing work to be done in regards to author bios, but that'll have to be done by someone who's still willing to put up with GRAmazon's nonsense in regards to this site that they're ever increasingly driving into the ground, if the threatening presence of the noxious beta book page is anything to go by. Still, library book sales remain largely out of that entity's control, and with the semi return to normal of some of my usuals, I once again have a steady grapevine to regularly prune my own selections from. It will probably be a while till I pick up another anthology, translated or otherwise, but stockpiling them in the case of a rainy day (and/or five year continuation of the pandemic)? I can only hope to acquire anthologies of this caliber, both in terms of singularity and spread, and read them when I'm in a far better frame of mind to appreciate such.
Profile Image for Marc Manley.
72 reviews63 followers
August 26, 2009
While the course I took this book with was a bit dry, it did help shed light on an area of the world I knew little about.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.