This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.
Eriko Sato, Ph.D is Assistant Professor of Japanese Linguistics and Pedagogy in the Department of Asian and Asian American Studies at the State University of New York at Stony Brook. Sato's research interests include Japanese linguistics and pedagogy, translation studies, and second language acquisition. In addition to several journal articles in these research areas, Sato published a number of Japanese textbooks and grammar/kanji reference books. Sato serves as the advisor for Teacher Certification Program for Japanese, the Executive Committee Chair for the Japan Center at Stony Brook and the Director of the Pre-College Japanese Program.