مدينة اللذة هي رواية عزت القمحاوي الأولى، وهي كتابه الثاني بعد حدث في بلاد التراب والطين (قصص)، صدرت أولا عن هيئة قصور الثقافة، سلسلة أصوات أدبية سنة 1997، ثم كطبعة ثانية عن دار العين للنشر سنة 2009. وصدرت لها ترجمة إلى الإيطالية سنة 2015 عن دار نشر Il Sirente
مدينة تشبه المدن ولا تشبهها، تحرسها إلهة للذة، ويحكمها ملك شبق لا يرتوي من الجنس، وأميرة تحلم بالحب والتعاطف الحنون، فيزين لها الكهنة جدران غرفتها برسوم لعشاق متخاصرين، ويطلقون البخور والتعاويذ لكي تدب الحياة في الرسوم وتحقق للأميرة وهم الحب.
بشر، ظلال بشر، عبيد، وأباطرة فقدوا جيوشهم على أبواب المدينة، لكنهم اخترقوها بالبطاطس المحمرة والبيبسي كولا.
روائي مصري، أصدر 16 كتابًا، بين الرواية والقصة القصيرة والنص المفتوح. هي حسب الترتيب: حدث في بلاد التراب والطين (قصص 1992) مدينة اللذة (رواية 1997) مواقيت البهجة (قصص 2000) الأيك (سرد مفتوح حول الحواس) غرفة ترى النيل (رواية 2004) الحارس (رواية 2007) كتاب الغواية (رسائل 2008) ذهب وزجاج (بورتريهات 2004) بيت الديب (رواية 2011) العار من الضفتين (ريورتاج أدبي حول زوارق 2011) البحر خلف الستائر (2014) السماء على نحو وشيك( 2015) يكفي أننا معًا (2017) ما رآه سامي يعقوب (2019)غرفة المسافرين 2020، غربة المنازل 2021, وصدرت طبعة جديدة من الأيك مزيدة عام 2022. صدرت ترجمة بيت الديب الإنجليزية عام 2013 عن دار نشر الجامعة الأمريكية، وصدرت ترجمتها إلى الصينية عام 2017 عن بيت الحكمة، كما صدرت ترجمتان إلى الإيطالية لكتاب العار ورواية مدينة اللذة.
Ezzat el Kamhawi (1961) is an Egyptian journalist and writer. He is the author of 16 books, including four novels and two collections of short stories. In December 2012 he was awarded the Naguib Mahfouz Medal for Literature for his novel House of the Wolf (Dar Al-Adab/2010, translated in English by AUC Press/2013). In Italy, he published an essay about Mediterranean migration, The shame with two shores by Edizioni Ensemble (April 2014). City of Pleasure, his first novel, has been translated into Italian by Il Sirente publishing house in July 2015.
Ezzat el Kamhawi (1961) è un scrittore egiziano. È autore di 15 libri, tra cui quattro romanzi e due raccolte di racconti. Nel 2012 ha vinto la Naguib Mahfouz Medal for Literature per il romanzo House of the Wolf (Dar Al-Adab/2010, tradotto in inglese da AUC Press/2013). Ad aprile è stato pubblicato in Italia il saggio sulla migrazione nel Mediterraneo Vergogna tra le due sponde da Edizioni Ensemble. A luglio 2015 è uscita la prima traduzione del suo romanzo d’esordio, La città del piacere, per i
نوفيلا غريبة، حسيت انها مثقلة بالرمزية، ثم في النهاية مفهمتش أو موصليش الكاتب عايز يقول ايه محبتهاش بصراحة. تاني تجربة مع عزت القمحاوي، الأولى كانت غرفة ترى النيل وكانت رواية بديعة جدا.
رواية وقحة لا تسمن ولا تغني من جوع عدد صفحات قليل و لكن بعدد لا متناهي من التجرأ على نبي الله سليمان الذي أكرمه الله في القرآن فجاء عزت القمحاوي في هذه الرواية ليبهدله و ينعته على طولها بأمر الجن
ما وصلي لي من ذلك العمل هو ان حضارة اللذه هي الحلم الأمريكي، الحضارة الغربيه او الفكر المادي. كلها مدن لذة مرتبطة ببعضها وكان مفتاح الرمزية بالنسبة لي هو فصلين المتاهه و القصر الحلمه. ولكن في المجمل كانت رواية مختلفة وجميلة.
اظن: انها رواية فلسفية بحته...زاد عيار التشبيه فيها عن حده. صرت لا اعرف مقصد الكاتب...صرت اقرأ مابين السطور بقناعة تامة اني سأجد المغزي من الرواية حتي وجدتني في اخر صفحة...اعلم انها تتكلم عن ان الحب اعظم من اللذة الشهوانية..لكن ها انا قد لخصت لك الكتاب في كلمتين تغنيك عن السير في هذا الطريق الغامض رغم قصره. ربما اراد الكاتب هذا الشعور للقارئ..لكني انصح بقرائتها ربما تفهم منها ما لم يسطع عقلي استيعابه وتنورني. هي رواية اما تعشقها او تكرها لا وسط!