This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface.We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
François-René, vicomte de Chateaubriand was a French writer, politician and diplomat. He is considered the founder of Romanticism in French literature.
He has also been mistakenly given the forename François-Auguste in an 1811 edition, but signed all his worked as just Chateaubriand or M. le vicomte de Chateaubriand.
Ayant grandi dans d’une petite ville canadienne avec deux réserves indiennes, je trouve les romans de bon sauvage des philosophes très agaçants. Les auteurs attribuent aux sauvages les qualités qui ne l’ont pas tout en ignorant celles qu’ils possèdent. Les descriptions de leurs cultures sont aussi erronées sinon plus. Sorti en 1801, « Atala » a fait son arrivé en scène quand le genre avait fait son temps depuis longtemps. On aurait pu fort bien s’en passer. Il faut reconnaitre pourtant que Chateaubriand a donné un élément nouveau à la recette. Dans les romans précédents le role du bon sauvage avait été de mettre en lumière les défauts de la civilisation européenne. Par contre le but d'« Atala » a été de défendre le christianisme en particulier et la culture française de l’ancien régime en générale . Le contexte était donc très favourable pour « Atala. » L’Europe était en période révolutionnaire. La vieille civilisation chrétienne qui semblait avoir été supprimé en France était menacé partout ailleurs. Dans ce contexte, le public a très bien accueilli ce petit roman minable. De nos jours, « Atala » n’a plus la même pertinence; ce n’est qu’une curiosité qui date d’une époque terrible.
One of the great foundational works of French Romanticism that appeared as a part of Chateaubriand's apologia The Genius of Christianity, this novella simply does not hold up today. I found myself put off by Chateaubriand’s theme of Christianity uniting the New World and Old while taming the “savages” – from whom Europeans can learn how to live honorably off the fruits of nature (while simultaneously depriving the natives of those fruits most dishonorably!). While the melding of natural beauty and religious fervor may have inspired later nineteenth-century European writers, I found this a case of desperately clinging to Old World values (why else set this 1801 novella in the New France of the 1600s?), as well as the kind of Euro-centric mythic narrative that set the early United States on a path toward its own colonial ambitions. I’m surprised this isn’t taught more in the United States as an example of the European viewpoint, in opposition to the Age of Reason, that would cause such tension in the U.S. throughout its history.
Perhaps the only redeeming quality is the beautiful (and surprisingly accurate) description of Niagara Falls. The details are so specific that I wasn’t surprised to see, upon reading the Introduction after reading the novella, that Chateaubriand visited the falls in his trip to America. The fact that he didn’t visit the Floridas explains his humorously less-than-accurate description of the Mississippi River, which was obviously gleaned from other sources. Only recommended for anyone interested in nineteenth-century French literature or texts on religion and colonialism.
Atala o los amores de dos salvajes en el desierto, se sitúa en la Luisiana, antigua colonia española incorporada a Francia por Napoleón en 1800. La novela consiste en la narración que hace el viejo indio Chactas, a un prófugo francés llamado René refugiado en la tribu de los Natchez, a la que Chactas pertenece.
Capturado por una tribu rival, Chactas es condenado a muerte. Atala, joven india cristiana y virgen, lo libera de su sentencia. Enamorados huyen al desierto, donde son acogidos por un misionero. El clímax de la historia se da cuando se descubre un antiguo juramento realizado por la madre de Atala. Para salvar la vida de la infante, le prometió la virginidad de ésta. Sepultada bajo el peso de esta promesa y atrapada en la voluptuosidad de lo candores juveniles que las espaldas anchas del apuesto joven despierta, Atala se siente entre la espada y la pared.
El romance, la juventud y la espiritualidad se mezclan en esta novela, considerada pionera en la literatura indigenista-romántica. Pues bien, tiene errores garrafales. Las descripciones de los paisajes no son exactas, pues el autor jamás visitó aquellos parajes que se explaya en referir. Las acciones de los personajes corresponden al prototipo "europeo-católico" y no a los sentimientos que debieron haber tenido los nativos americanos en aquel entonces.
A pesar de las dificultadas citadas, es una obra ejemplar. Ganó fama rápidamente y su influencia se dejó sentir en las letras francesas e hispanoamericanas. El amor entre "salvajes" retratados en selvas con rituales mágicos y con personalidades "modelo occidental" fue una rama bastante fructífera del árbol del romanticismo. Cumandá, la célebre novela de mi vecino Mera es un fruto jugoso que he tenido el placer de saborear.
Por supuesto nada mejor que una edición de Clásicos Ariel Juvenil, para estimular la lectura de la obra completa.
François-René de Chateaubriand’s 1801 proto-novel “Atala” does nothing by halves. Populated by big landscapes, epic themes, and wildly redolent descriptions, it’s a surprisingly entertaining trip through faux-Native American mythology. Unlike other more languid Romantic touchstones, like Goethe’s “Sorrows of Young Werther,” “Atala” is a surprisingly vigorous tale that requires a modern reader to surrender to (or at least tolerate) the debates of a distant era: "savage" vs. civilized, Christianity vs. pantheism, love vs. duty. Pure effect wins out in the end and stifles most of the novel's uncomfortable anachronisms.
“Atala” begins with a panoramic long-shot worthy of Thomas Hardy, evoking the North American continent in wildly sensory terms, and Chateaubriand never puts the brakes on his relentless scene-setting. Bison bellow, birds scream, crocodiles emit "amber" scents, and a multitude of flora (often parenthetically identified by Latin names) slither across the landscape. In this back-lot world of unchained nature, we meet Chactas, a native elder and his adopted son, the Frenchman René. At his son's request, Chactas recounts the story of life, a series of thrilling pursuits and escapes that lead to an encounter with the saintly Atala, a fellow native who has converted to Christianity. A number of conflicts make their match ill-starred, and the novella's dated, if initially coherent, ideas soon get lost in long-winded, wildly emotive convolutions.
"Atala" would have made an excellent opera, where its relentless sensory effects could have counterbalanced a somewhat mystifying story. But if you're looking for an entertaining proto-novel from a transitional era in prose fiction, it still retains a strange, outré power.
Una super sencilla historia de amor entre Atala y Chactas, sin embargo las personajes son planos, que no tiene personalidad propia: todos los "salvajes" se parecen y algunos son elementos de ambientación y son intercambiables (muy de acuerdo a la epoca). La única que se diferencia es Atala porque presenta un cristianismo recalcitrante.
De hecho, el romance es un pretexto para hablar de las bondades del cristianismo, así como afirmar y reafirmar que los indios americanos no son buenos ni cristianizados porque incluso lo practican de manera errónea.
Espero que la "secuela" _René_ mejore un poco... ah porque esta parte no deja ni la intriga de ¿qué pasó con Chactas?
bon ça chouine pas mal... mais le style de Chateaubriand fait tout oublier, et cette histoire de fuite d'adolescents amoureux s'associe dans mon esprit à une version (tragique) de Moonrise Kingdom (W. Anderson).
A whiff of romanticism. Loved Châteaubriand's style ! Poetic without being drippy. Atala is the very definition of beauty. This book is a fine reflection on love, death, society and religion as well (also loved the way the Christian religion is dealt with, and the gracious view the narrator takes of all ethnic groups and religions, despite the fact that they all beat the crap out of each other). The plot is very easy, almost superficial, but the lyricism does the trick (the descriptions of nature are sublime.) Warmly recommend it !
Chateaubriand's famous Romanticist novella blends several genres together. His influence on succeeding generations is unmistakeable. The element of sacramental love that typified later Roman Catholic novelists is obvious, as is the Romanticists' emphasis on man's origin in a state of nature. Chateaubriand's Christianity, however, leaves him for more conflicted about the notion of a primordial pristine human order.
Es una novela relativamente corta. Aquí Chateaubriand, nos muestra parte de sus experiencias en norteamerica . El relato es muy bello y acompañado de las imágenes de Gustave Dore, se vuelve una experiencia inmejorable. Atala, es sin duda un relato romántico y lleno de la tematica de los indios americanos y la colonia. De la mano del gran autor romántico de Francia. Como decía este gigante de la literatura " el escritor original no es el que no imita, sino a quien no pueden imitar "
"Atala" tells the tragic tale of a young Native American woman named Atala, who belongs to the Muscogee tribe. She falls in love with a young Christian Frenchman named Chactas, who is an exile from Acadia (a former French colony in North America). The story is set in the American wilderness (colonial America during the 18th century).
Religion plays a huge role in this novella. I especially loved the descriptive writing style. There are such beautiful descriptions of nature, too.
I've decided to pick it up because I'm trying to read authors whom Victor Hugo liked reading.
Il faut des torrents de sang pour effacer nos fautes aux yeux des hommes, une seule larme suffit à Dieu.
Je me sens presque le pouvoir de me rendre immortel à force d'aimer.
Qu'il est faible celui que les passions dominent ! Qu'il est fort celui qui se repose en Dieu.
Atala ne pouvait pas prendre sur un homme un faible empire, pleine de passions, elle était pleine de puissance, il fallait ou l'adorer ou la haïr.
Heureux ceux qui meurent au berceau, ils n'ont connu que les baisers et les souris d'une mère.
Les plus belles amours furent celles de cet homme et de cette femme sortis de la main du Créateur, un paradis avait été formé pour eux, ils étaient innocents et immortels. Parfaits de l'âme et du corps, ils se convenaient en tout. Eve avait été créée pour Adam et Adam pour Eve. S'ils n'ont pu toutefois se maintenir dans cet état de bonheur, quel couple le pourront après eux ?
RTS može komotno da uradi adaptaciju ovog romana, sve sa Ivanom Bosiljčićem i Slobodom Mićalović u glavnim ulogama. Pa ovo je patetičnije od Mir-Jam! Atala se napričala na samrti više nego majka Delboja i Rodnija iz Mućki, a za to vrijeme se ovaj njen valjao po podu i plakao kao razmaženo derište (mal du siècle in a nutshell). Jedino nad čim vas ovaj roman tjera da se zamislite jeste da li da se smijete ili da povraćate.
"Atala" ou "Les amours de deux Sauvages dans le Désert" est un roman court de François-René de Chateaubriand publié en 1801. L'auteur affirme dans sa remarque à propos de la troisième édition de l'oeuvre que le récit d'Atala supposait être un chapitre d'une section du livre "Génie du Christianisme". Cependant, il réalisera après que l'histoire mérite d'être imprimé seule, c'est ainsi que le petit récit se transforma à un roman "qui présente une nature et et des moeurs tout à fait étrangères à l'Europe". D'aillers, la préface n'est pas moins charmante et impressionnante que l'oeuvre où l'auteur transportera le lecteur d'aujourd'hui à une époque oubliée, celle de l'Ancienne Amérique du 18ème siècle. Il s'agit, en effet d'une "sorte de poème moitié descriptif, moitié dramatique: tout consiste dans la peinture de deux amants qui marchent et causent dans la solitude; tout gît dans le tableau des troubles de l'amour, au milieu du calme des déserts, et du calme de la religion". Ce qui distingue Atala, (ou d'ailleurs la plupart des chefs-d'oeuvre du cycle pre-romantique) c'est qu'il est écrit avec une extrême simplicité et décrit un amour direct, violent et honnête. Cependant, "Atala" ne se présente pas comme une histoire d'amour tragique, c'est un récit qui inclut une libre expression de sensibilité, de nostalgie et de la présence de la nature. Donc, il s'agit d'un lyrisme qui se caractérise par l'expression de soi lier à la nature. D'ailleurs, il ne faut pas oublier que Chateaubriand était; à côté de Mme. de Staël; parmi les premiers qui ont introduit le principe du "mal de siècle" dans le romantisme français, ce qui le rend le précurseur de ce genre littéraire par excellence!
"J'admirois le triomphe du christianisme sur la vie sauvage, je voyois l'homme se civilisant à la voix de la religion; j'assistois aux noces primitives de l'homme et de la terre: l'homme, par ce grand contrat, abandonnant à la terre, l'héritage de ses sueurs, et la terre s'engageant, en retour, à porter fidèlement les moissons, les enfans et les cendres de l'homme", c'est de cette façon que nous décrit Chactas ses premières annotations sur l'application du christianisme, la religion de son père Lopez, et de sa soeur Atala. C'est autant que la religion semble être la cause et le motive principal, mais aussi le prétexte de tout le récit, de même, celui-ci prétend être un bon éloge du christianisme.
"Je vis dans ce récit bien des choses: le tableau du peuple chasseur et du peuple laboureur; la religion, première législatrice du Sauvage, les dangers de l'ignorance et de l'enthousiasme religieux, opposés aux lumières, à la tolérance, et au véritable esprit de l'évangile; les combats des passions et des vertus dans un coeur simple; enfin, le triomphe du christianisme sur le sentiment le plus fougueux et la crainte la plus terrible: l'amour et la mort". C'est ainsi que close Chateaubriand l'histoire de la sainte Atala. Personnellement, je trouve le récit trop exagéré. En revanche, il ne faut pas oublier que chez Chateaubriand, la religion occupe une place à la fois essentielle et ambiguë. Elle constitue une sorte de principe qu'il a consacré toute sa vie pour la défendre. Lui, affirmant déjà dans "Génie du Christianisme" que "de toutes les religions qui ont jamais existé, la religion chrétienne est la plus poétique, la plus humaine, le plus favorable à la liberté, aux arts et aux lettres". F. Z. Baidada.
The story borrows heavily from the oldest stories of romantic love, tragically stymied, forbidden, or doomed. That Europeans in the Americas mated, married or were romantic lovers of the native peoples on the American continent is well known, and obvious in the looks and DNA of their current descendants. So here is a story of two such people, although both are heavily influenced by European customs and religion, one by mixed birth, the other by adoption by a Spaniard who is revealed to be the father of the other. The writer himself refers to them both as primitives and savages, presenting a picture of love doomed largely by their primitiveness, by the fanaticism of missionaries, and by the violence of the French and Spanish who sought their land and waters. The lovers themselves speak as if they were fluent in European languages, morals and aspirations, and tend to self-depreciation as a result. America is a primitive Eden in this story, with an Adam and Eve who cannot remain together despite their love, as in the tragic tales of such famous figures as Layla & Majnun, Hero and Leander, Tristan & Isolde, and the other old tales that influenced Shakespeare's Romeo and Juliet. But it was the Dore illustrations that drew me to the book, as much or more than Chateaubriand's reputation.
I didn't find this short story interesting because of its narrative, but because it offers a clear insight into how European intellectuals considered the "savage" indigenous people in the Americas, and especially how they thought imposing Christianity upon them was a merciful way of liberating them from their lifestyle. Even though this story is clearly written with a colonial mindset, I still have to say that Chateaubriand shows a lot of admiration towards the indigenous lifestyle, which is very much centered around nature and animism. He also doesn't shy away from the fact that there were indigenous exterminations being perpetrated by European colonizers. The style was a little bit too abundant for my taste, but admittedly the imagery and descriptions were very evocative and I know that the beauty of nature was one of the key themes of the novella so it makes sense there would be a lot of time dedicated to it. Overall, I recommend reading this short story to better understand the colonial European gaze of indigenous people, even though the narrative itself is pretty boring and formulaic.
Ohne die Begründung, Kind seiner Zeit zu sein, ist Atala heutzutage nicht mehr salonfähig. Die Ausgabe profitiert von Martin Ebels Nachwort zur Einordnung. Für einen Einblick in die Vorstellung von Religion und Wirken eines französischen Autos, der im beginnenden 19. Jahrhundert wieder Fuß in seiner eigenen Heimat fassen möchte, aber durchaus spannend. Ich habe zwar oft mit dem Kopf geschüttelt, wollte dann aber doch wissen, wir es ausgeht. 😂 Es ist wirklich sehr blumig geschrieben, da schmunzelt man schon, auch wenn die beschriebenen Naturphänomene nicht immer zu den Orten passen. 😂 Aber Chateaubriand wusste wohl, dass es so schnell keiner prüfen geht, fährt, schwimmt oder fliegt. 😂
Le récit d’un amour impossible entre Chactas et Atala. Cette dernière tombe amoureuse de Chactas alors qu’il est fait prisonnier par sa tribu. Elle l’aide à s’échapper mais s’empoisonne afin de ne pas trahir la promesse faite à sa mère de ne pas succomber au péché de chair. C’est surtout un prétexte pour faire l’apologie du christianisme comme modérateur des passions et des peines. La langue est riche et le propos clair mais je n’adhère qu’à moitié à cette vision qui me semble parcellaire et enjoint à ne pas forcer le destin en acceptant notre condition tragique d’être humain.
“Oh ! que de larmes sont répandues lorsqu'on abandonne ainsi la terre natale, lorsque du haut de la colline de l'exil on découvre pour la dernière fois le toit où l'on fut nourri et le fleuve de la cabane qui continue à couler tristement à travers les champs solitaires de la patrie !”
Niekoniecznie rozumiem, czemu ze wszystkich książek z XIX wieku to właśnie ta stała się klasyką tłumaczoną po dziś dzień. Język kwiecisty, a opisy przyrody ładne, ale historia ta w całej swojej naiwności nie oferuje zupełnie nic.
It's not necessarily the most developed plot, but it is engaging and carries classic themes. Chateaubriand has a poetic style, and I think this is the primary value of the book.