Die vorliegende Ausgabe will die Eddalieder in handlicher und lesbarer Form möglichst treu nach der Überlieferung darbieten. Dem sprachlich-orthographischen Gewand der Texte ist besondere Sorgfalt gewidmet worden. Normalisierung war geboten, aber es kam darauf an, sprachliche Werte nach Möglichkeit zu schonen. Seit Bugge hat man der Sprachform des Codex Regius kaum noch Beachtung geschenkt. Hier ist versucht worden, aus der Haupthandschrift selbst sprachliche Normen zu gewinnen, und das Gefundene ist der Schreibung zugrunde gelegt, auch für die aus andern Quellen geflossenen Stücke.
Der Apparat berücksichtigt die Nebenhandschriften weniger eingehend als den Codex Regius, dessen Dittographien und Korrekturen mit verzeichnet sind. Überhaupt will der Apparat nicht bloß Mittel darbieten zur Gewinnung eines subjektiv befriedigenden Wortlauts, sondern auch Stoff zur Textgeschichte: zur Beurteilung der Fehler in den Handschriften und der Emendationen der Herausgeber und Kritiker.
Möge diese Ausgabe dazu beitragen, daß man sich wieder mehr an den überlieferten Wortlaut und Versbau der Eddalieder gewöhnt. Neue Beobachtungen wachsen besser auf dem Felde der Überlieferung als auf dem Beet der Konstruktion.
If you are to get one untranslated and unmodernised edition (for those who speak modern Icelandic, there are good normalised editions with notes) of the Edda, this should probably be it, unless you are willing to fork over a hefty amount for those published by Íslenzk Fornrit. Finnur Jónsson's edition deserves a mention as it is both solid and accessible affordably, but it should be noted that Jónsson makes some interesting choices in his edition - however, he does make extensive notes (in Danish) that one might find useful. I say get the Neckel or the Neckel and Kuhn, and then find Finnur's online - or just use all of them online, if paper books aren't your preference.
It is worth mentioning that the original version of this book - appearing under Neckel's name - is much more accessible than the later edition appearing under Neckel and Kuhn's names. They both have their merits, and Neckel's edition is somewhat outdated, but it still remains the essential departing edition for someone beginning to read these texts.
If you are a lost German wanting a translation rather than an original edition, check out Die Götter- und Heldenlieder der Älteren Edda.
This is the must have, critical edition for the Poetic Edda in the original language. That being said, it should be noted that the spelling doesn't always accord with An Icelandic-English Dictionary by Richard Cleasby and Gudbrand Vigfusson