This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Guido Cavalcanti (c. 1255 – August 1300) was an Italian poet who was a role model for and a very close friend of Dante. His poetry explores the philosophy of love. In June 1300, when the Florentines had become tired of brawling between the Ghibellines and the Guelphs, the leaders of both factions were exiled and Cavalcanti was amongst them. He was sent to Sarzana, where, after only a few months he decided to try to return to Florence. He died of fever in August of the same year on his journey home.
Hermosa supervivencia de la lírica italiana antigua: sólo hace falta un buen traductor para convertirla en una obra contemporánea. El dios de los poetas traductores, se sabe, es Pound. Demostró que traducir poesía es tan exigente y gratificante como dirigir una película basada en texto literario. No lo logra el bien intencionado traductor de estas Rimas pero, aquí y allá, canta el oro sombrío de Cavalcanti (busqué la rima). Hay que agradecer la versión original.
Quizá la obra de Cavalcanti palidece ante la de sus contemporáneos al tratar temas similares, pero logra hacerse con una voz propia y distintiva en la manera de abordarlos.
Resulta algo difícil encontrar compilaciones que nos muestren este tipo de textos en su máximo esplendor, pero considero que vale la pena adentrarse en los poemas de este autor para descubrirlas.
I'm not really sure how to rate translated poetry. Sometimes I even question if it's worth reading (at least some specific poets).
I suspect Cavalcanti wasn't torturing Italian as badly as Masoliver tortured the Spanish to get the rhymes. But then again, he translates a couple of Dante's sonnets at the end and those come off more natural. So who knows what I've just read really.