No se puede dudar que la poesía de San Juan de la Cruz es una de las cumbres de la literatura española, lo cual no excluye su enorme valor doctrinal, místico. Esta poesía puede verse como comunicación de experiencias personales cuya expresión, en cualquier caso, se inserta en el quehacer artístico de un perí las pautas literarias y culturales del Renacimiento. El trabajo que Domingo Ynduráin aborda en la presente edición aspira a poner de relieve los procedimientos literarios, el sistema constructivo que hace de las Canciones y las demás composiciones obras de arte válidas para cualquier lector.
St. John of the Cross (Spanish: Juan de la Cruz), born June 24 1542, Juan de Yepes Álvarez, was a major Counter-Reformation figure, a Spanish mystic, Catholic saint, Carmelite friar and priest. He was a reformer of the Carmelite Order and is considered, along with St Teresa of Ávila, as a founder of the Discalced Carmelites. He's also known for his writings. Both his poetry & his studies on the growth of the soul are considered the summit of mystical Spanish literature & a peak of all Spanish literature. He was canonized as a saint in 1726 by Pope Benedict XIII. He is one of the 33 Doctors of the Church. (less)
This is an excellent collection. If you pick it up, make sure you read the intro about St. John's life and background - it is really helpful in understanding some of the mystic imagery. Several of the poems were quite stunning and spiritually nourishing, but several others felt that they may have lost something in the translation (the originals are in Spanish). But the collection ended on a high note with 9 Ballads that cover the mystery of the Trinity, Creation, and finally the Incarnation. The way St. John tells the story of those events is refreshing and of a tone that inspires both mystery and familiarity. This is a great thing to have on your shelf for when you need a dose of mystic poetry.
O living flame of love that so tenderly wounds my soul at its deepest center: you are no longer fickle, so finish, if you will— rend the cloth, end this sweet encounter.
O gentle searing brand and caressing wound, O soothing touch from his soft hand that feels like life eternal and pays off every debt: you killed me, making life from death.
O you lanterns of fire, your brilliance inflames the deep caverns of my senses that were blackened and blind. With rare elegance you shed warmth and light on your beloved!
How gentle and loving your reminder to me, in my heart where you secretly dwell with your delightful breath in glory and good will, how soothingly do you woo me!
Enredo entre la unión mística y la canción nupcial. Cada verso arde con la paradoja del amor divino: ausencia que es presencia, herida que es sanación, muerte que es vida. La búsqueda deja al descubierto un temblor secreto, como si nuestra amplitud solo pudiera manifestarse en ciertas fronteras del afecto. Lo corporal y lo fantasmal se funden en un mismo anhelo que solo el lenguaje del deseo alcanza a sugerir.
Mi retorno a san Juan de la Cruz no podía faltar este año. Nunca me cansaré de leerlo.
Le doy cuatro estrellas porque la edición no me ha gustado mucho... El tono irónico del autor me echa para atrás, parece que se ríe de las opiniones de otros estudiosos. Pero bueno, tampoco voy a permitir que esa prepotencia "erudita" que muestra el editor eclipse mi enamorada opinión sobre el 17% del libro, que es la poesía de san Juan, sin duda la gran protagonista del libro, y no su estudio.
What a terrible translation, mangling phrases and even creating them from whole cloth just to fit the translator's rhyme and rhythm schemes. (The exception being those poems that borrow liberally from the biblical passages. You can always tell when you've reached such a poem, as all attempts at forcing the translation into a rhyme scheme disappear, even if the Spanish originals still rhymed.)
- En el principio moraba el Verbo, y en Dios vivía, en quien su felicidad infinita poseía. El mismo Verbo Dios era, que el principio se decía: Él moraba en el principio, y principio no tenía. [...] -
There really is nothing like Carmelite wisdom. The contemplative richness and deepness in poetic form expresses what prose cannot. The bilingual text also provides the original Spanish, and when read out loud, the sounds are truly beautiful.
I liked the introduction but since Barnstone considers St John of the Cross "a poet unsurpassed in the Spanish language" I feel like he could've tried a little harder with his translation.
Any heart ardent with prayer will find an illumined and faithful companion in San Juan de La Cruz (Saint John of the Cross), justifiably honored within his tradition with the appellation Spiritual Doctor.
Many poets who write in Spanish consider San Juan to be first among poets in that tongue.
In San Juan's verse, divinity is often known simply as el amado, the beloved, the only balm able to cure the soul's gaping wound of separation from divinity. In his writing, San Juan finds himself in the predicament of having to invoke sensual images to convey what is beyond the senses. And, like his friend Teresa of Avila, he is painfully aware of the inability of words and concepts to express the divinity. In one passage he writes that it is precisely our limited conceptions of the beloved that wound and kill us daily, and that to blossom spiritually we must constanty transcend such arrows.
After all, Juan found himself incarcerated by a powerful institution in the business of producing limited conceptions of the beloved: the Church. They shoved Juan into a dark, cramped dungeon, where he subsisted on mere crumbs -- and divine mana.
His crime: to call for deeper prayer so that the soul can embrace divinity nakedly, without eccesiastical middle men. But, San Juan's call came at a time when the Church favored rigid ritual and dogma over interior piety, which it disesteemed as an activity reeking of the practicies of their great new challange, Protestantism.
In the darkness of his dungeon cell, Juan became absorbed into the light of divinity. His verse is his testament to the fact that nothing in the world can bring peace to the soul except the embrace of the beloved, and that this is our true vocation.
In one verse he writes of the soul as white dove (blanca palomica):
En solidad vivia y en soledad ha puesto ya su nido, y en soledad la guia a solas su querido, tambien en soledad de amor herido.
A literal translation:
She lived in solitude, and in solitude she made her nest and all alone her lover led her in solitude, also wounded in solitude by love.
Nims' translation:
Hers were the lonely days; in loneliest of solitudes her nest. Her guide on lonesome ways her love -- ah, loneliest, that arrow from the desert in his breast.
Anyone with a little Spanish can see how severely Nims has departed from the meaning, for the sake of rhyme.
Verse, famously, is that which evades translation. The attempt, though, puts one in company with San Juan in his efforts to render the Word in mere words.
Effective translations re-imagine rather than merely attempt to recreate the original. What such a translator seeks, as does San Juan, is not memisis but a felt resonance between two souls, a spiritual harmony that transcends differences and details of embodiment.
Ezra Pound's translations of Chinese verse succeed in this, as do San Juan's "translations" of what lies beyond all knowledge.
Most translators -- of both verse and spirit -- lack Pound's and San Juan's gifts. Yet, we must laud them for bringing us into any degree of felt affinity with the forces that inspired their art.
If readers prefer a more literal translation, I suggest Willis Barstone's renderings, which have the same title as the one here under consideration.
Those who do not speak Spanish may wish to read both in order to have two lenses into San Juan's world.
Those who do speak Spanish will surely experience both spiritual and embodied bliss.
“¿Se puede acercar uno a la poesía de San Juan de la Cruz si aún no hemos roto ataduras mundanas?…me refiero a la luz que recelan de sus versos los cuales parecen tan serenamente claros primero, llegan luego a intimidarnos con la inmensidad luminosa tras ellos presentida” (Luis Cernuda)
La teoría teológica, la belleza y el amor se correlacionan y renacen en una no-realidad de nivel transcendente, irracional y eterno. Allí, o Allá, la paloma, el gemido, el ciervo, el árbol, las ninfas de Judea, el canto de sirenas, la fuente, la granada, el huerto, las raposas, los cedros…etc. Términos que cobraron nuevos significados desde que San Juan de la Cruz los tomó prestados, pero su simbología no solo supone dotar de significación ambigua y de extremada riqueza a los versos y términos concretos sino que inaugura una forma de captar y de crear poesía, cobrando máxima belleza el misterio encerrado en la significación de las palabras elegidas. La riqueza que aflora en su simbología, se expanden en todas direcciones provocando resonancias armónicas en las que no cesa de presentarse su característico quiebro, filtrando con sutileza distorsiones y descoyuntamientos cuya acumulación acaba por producir desasosiego y extrañeza. En su conjunto, no es lineal ni lógico sino que confluye hacia múltiples direcciones en la evocación, el paralelismo o la equivalencia con otras estrofas alejadas del espacio argumental, hasta las localizaciones sufren fluctuaciones, provocando una constante situación de inestabilidad poética.
San Juan de la Cruz creó una yuxtaposición extremadamente bella con el sorprendente y constante enriquecimiento de elementos poéticos de diversas culturas: influencias bíblicas, grecolatinas, italianizantes y populares; desde Platón y su teoría amorosa, pasando por Aristoteles, El cantar de los cantares, Petrarca, la novela pastoril y caballeresca, Virgilio, Ovidio, Garcilaso de la Vega y sus Églogas, la Vulgata, San bonaventura y su Philomena, El mito de Orfeo, Homero y su Ulises, etc., a fin de provocar un efecto determinado en la estructura sintáctica y semántica de su poesía lo que le originó problemas con la Inquisición, que terminó por destruir parte de su creación y censurar su obra durante el siglo XVI y en la primera mitad del XVII.
Su belleza y las eternas incógnitas que esconden sus versos son la parte fundamental que la hace fuente ignota de poesía y gozo, de una inmensa, poderosa e irremediable atracción a la belleza y el ardor contenido en él. Su vertiente místico-religiosa va más allá de la perspectiva exclusivamente poética. Mediante la experiencia personal más intima y transcendental del éxtasis religioso, San Juan de la Cruz se presta a la utilización de un lenguaje erótico y sensorial en el que, al contrario que el amor humano, efímero y mortal, el amor se presenta como un presente atemporal e infinito, que agota y da serenidad, que acoge y sofoca, que llena y no se agota; hacia las coordenadas de lo eterno.
¿Amar? poco o nada se sabe sin haber leído antes a San Juan de la Cruz.
Mystical poetry: desireful movement toward God and/or blissful union with God. The Ballads are more theological and less enjoyable. Top tip: Spiritual Canticle.
La muy breve producción poética de San Juan de la Cruz ha despertado la admiración de poetas de los siglos venideros por ser capaz de transmitir la mística bajo una poesía aparentemente pagana, una característica puramente renacentista.
Mientras se habla de la soledad, encuentro y unión de los amantes (y de la agonía y plenitud que conllevan esos estados) en medio de paisajes naturales ideales como reflejo divino, el poeta está en realidad dibujando una alegoría que se debe "leer a dos voces", pensando en como ello refleja cómo acude la persona a Dios. La innovación que se recogerá a partir de aquí por el uso alegórico tan brillante determinará nuevas concepciones líricas.
La presente edición de Cátedra realiza un análisis exhaustivo de los versos y de su contexto, para una obra que no llega a las cincuenta páginas.
This is another favorite book from my college years. It was translated by Willis Barnstone, a professor of mine, who also wrote the introduction. St. John was a 16th century mystic whose poems can be read as simple love lyrics or as symbolism for spiritual union. He used physical love as a metaphor defining his mystical experience.
I borrowed this book from the library, but will have to purchase it. I want to be able to re read theses verses over and over! I would like to compare translation though. I liked reading the Spanish on the left and English on the right, but sometimes in my opinion they did not match. Nims did say he was translating more than words though and I respect his philosophy of translation.
Some of the most exquisite poetry I've ever read. They are written by a Spanish monk who articulated the feelings of ecstasy, pain, and longing that can come from deep connections with God. Written deep in allegory and symbolism the pictures are so long lasting that they will instantly resonate with your being.
San Juan de la Cruz. Saint John of the Cross. A person with an incredible destiny, a canonized saint and the patron of poets. Too many mysteries are floating around his name, too many legends, but only one thing is certain: he was a real Poet with a beautiful mind. ...And sometimes I even think that he was the only one who knew what love really is.
Truly a romantic and inspired author; in fact, John of the Cross is one of the most romantic poets I have encountered. I never tire of reading his work; I often return to his writings.
La poesía clásica y mística eran todo un misterio para mí. Me interesaba indagar en esa unión entre San Juan de la Cruz y Dios, y cómo el alma se funde con el altísimo.🕯
Mentiría si dijera que lo he entendido todo pese haber leído el prólogo y los comentarios del mismo autor. Os dejo unas estrofas que me han llegado mucho como aperitivo (seguro que algunas os sonarán):
♡ Vivo sin vivir en mí, y de tal manera espero, que muero porque no muero.
♡ Reclinarla he yo en mi brazo, y en tu amor se abrasaría, y con eterno deleite tu bondad sublimaría.
COPLAS DE EL MISMO, HECHAS SOBRE UN ÉSTASIS DE HARTA CONTEMPLACIÓN
Entréme donde no supe y quedéme no sabiendo, toda sciencia trascendiendo.
1
Yo no supe dónde entraba porque cuando allí me vi sin saver dónde me estaba grandes cosas entendí; no diré lo que sentí que me quedé no sabiendo, toda sciencia trascendiendo.
2
De paz y de piedad era la sciencia perfecta, en profunda soledad entendida vía recta, era cosa tan secreta que me quedé balbuciendo, toda sciencia trascendiendo.
3
Estava tan embebido tan absorto y ajenado que se quedó mi sentido de todo sentir privado, y el espíritu dotado de un entender no entendiendo, toda sciencia trascendiendo.
4
Quanto más alto se suve tanto menos se entendía que es la tenebrosa nuve que a la noche esclarecía, por eso quien la sabía queda siempre no sabiendo, toda sciencia trascendiendo.
5
El que allí llega de vero de sí mismo desfallesce quanto sabía primero mucho baxo le paresce, y su sciencia tanto cresce que se queda no sabiendo, y su sciencia trascendiendo.
6
Este saber no sabiendo es de tan alto poder que los sabios arguyendo jamás le pueden vencer, que no llega su saber a no entender entendiendo, toda sciencia trascendiendo.
7
Y es de tan alta excelencia aqueste summo saber que no ay facultad ni ciencia que le puedan emprender quien se supiere vencer con un no saber sabiendo, yrá siempre trascendiendo.
8
Y si lo queréis oýr consiste esta summa sciencia en un subido sentir, de la dibinal esencia es obra de su clemencia hazer quedar no entendiendo, toda sciencia trascendiendo.
***
COPLAS DE EL ALMA QUE PENA POR VER A DIOS
Vivo sin vivir en mí y de tal manera espero que muero porque no muero.
I
En mí yo no vivo ya y sin Dios vivir no puedo pues sin él y sin mí quedo éste vivir qué será? Mil muertes se me hará pues mi misma vida espero muriendo porque no muero.
II
Esta vida que yo vivo es privación de vivir y assí es contino morir hasta que viva contigo. Oye mi Dios lo que digo que esta vida no la quiero que muero porque no muero.
III
Estando ausente de ti qué vida puedo tener sino muerte padescer la mayor que nunca vi? Lástima tengo de mí pues de suerte persevero que muero porque no muero.
IV
El pez que del agua sale aun de alibio no caresce que en la muerte que padesce al fin la muerte le vale. Qué muerte abrá que se yguale a mi vivir lastimero pues si más vivo más muero?
V
Quando me pienso alibiar de verte en el Sacramento házeme más sentimiento el no te poder gozar todo es para más penar por no verte como quiero y muero porque no muero.
VI
Y si me gozo Señor con esperança de verte en ver que puedo perderte se me dobla mi dolor viviendo en tanto pabor y esperando como espero muérome porque no muero.
VII
Sácame de aquesta muerte mi Dios y dame la vida no me tengas impedida en este lazo tan fuerte mira que peno por verte, y mi mal es tan entero que muero porque no muero.
VIII
Lloraré mi muerte ya y lamentaré mi vida en tanto que detenida por mis pecados está. ¡O mi Dios!, quándo será quando yo diga de vero vivo ya porque no muero?
***
OTRA DE EL MISMO A LO DIVINO
[…]
Cuanto más alto llegava de este lance tan subido tanto más baxo y rendido y abatido me hallava dixe: No abrá quien alcance. Abatíme tanto tanto que fuy tan alto tan alto que le di a la caça alcance.
***
GLOSA A LO DIVINO. DE EL MISMO AUTOR.
Por toda la hermosura nunca yo me perderé, sino por un no sé qué que se alcança por ventura.
I
Sabor de bien que es finito lo más que puede llegar es cansar el apetito y estragar el paladar y assí por toda dulçura nunca yo me perderé sino por un no sé qué que se halla por ventura.
II
El coraçón generoso nunca cura de parar donde se puede passar sino en más difficultoso nada le causa hartura y sube tanto su fee que gusta de un no sé qué que se halla por ventura.
III
El que de amor adolesce de el divino ser tocado tiene el gusto tan trocado que a los gustos desfallece como el que con calentura fastidia el manjar que ve y apetece un no sé qué que se halla por ventura.
IV
No os maravilléis de aquesto que el gusto se quede tal porque es la causa del mal ajena de todo el resto y assí toda criatura enajenada se vee y gusta de un no sé qué que se halla por ventura.
V
Que estando la voluntad de divinidad tocada no puede quedar pagada sino con divinidad mas, por ser tal su hermosura que sólo se vee por fee, gústala en un no sé qué que se halla por ventura.
VI
Pues, de tal enamorado dezidme si abréis dolor pues que no tiene sabor entre todo lo criado solo sin forma y figura sin hallar arrimo y pie gustando allá un no sé qué que se halla por ventura.
VII
No penséis que el interior que es de mucha más valía halla gozo y alegría en lo que acá da sabor mas sobre toda hermosura y lo que es y será y fue gusta de allá un no sé qué que se halla por ventura.
VIII
Más emplea su cuydado quien se quiere aventajar en lo que está por ganar que en lo que tiene ganado y assí, para más altura yo siempre me inclinaré sobre todo a un no sé qué que se halla por ventura.
IX
Por lo que por el sentido puede acá comprehenderse y todo lo que entenderse aunque sea muy subido ni por gracia y hermosura yo nunca me perderé sino por un no sé qué que se halla por ventura.
one made me cry about a shepherd who climbed a tree and died to save the poor lost shepherd girl. one was genius. the rest were solid. some of the bridal paradigm poems were a little too long and intense. overall, he’s a hero of mine and i’m ecstatic to read more of his works.