I am a huge fan of Koji Suzuki and just about everything he's ever put out. I think for me, this book is a nice treat from him, definitely well written, and has several genuine creepy moments in the short stories he offers in this book, of which there are plenty. I think for me, the only drawback is that something was off with the translation. I can't even put my finger on it, except maybe that in some places where a simple word could've described something, the translators seemed to pick an obscure word from a Thesaurus. A good example is this line from the story in the book that is VERY reminiscent of a certain psychological horror movie released in the US a few years back that starred a recently deceased American Comedian:
The Phone trilled.
Why not just write: The phone rang.
And it's a lot of little things like this that sort of build up to the point where I sometimes feel like I'm reading a college dissertation written by an over zealous student. I think when it comes to translations of Japanese works, either the translators get it right or they don't, and with this book, the translations of many of the lines in each story just sort of... get in the way. I hope that makes sense?
Aside from this, the actual stories themselves are typical Koji Suzuki. My favorite story so far is "Key West," as it captures a sense of sadness, fear, and a kind of predictability that you don't mind with the narrative because you are almost hoping it isn't true and when you find out that it is, you just start to shiver all over. This story also was one of the few in the book where the translation of it didn't make me roll my eyes.
Overall, a decent addition from the growing works we are getting translated from Koji Suzuki. I mean, sure, nothing will ever top Ringu, but if you are hungry for anything scary written by a Japanese author, you can never go wrong with Koji Suzuki.