Poetry has been a lifelong passion for Sheikh Mohammed. Al Mutanabi, Al Buhtori and Abu Tammam are his favourite classical poets voices that have enriched Arabic poetry. These influences, combined with the Gulf tradition of Nabati poetry, a form dear to him, due to its social and literary significance and with its roots based in this region, have given a particular quality to the poems published in this book. Sheikh Mohammed has been able to express a mature sensitivity through this medium and a love of thought and language. His poems help us to understand better the soul of a man and the heritage of the nation.
In fairness to HH Sheikh Mohammed bin Rashid, I think something is getting lost in the translation of these poems. His chosen form--the old Bedouin form called Nabati poetry, so beloved by Gulf Arabs--is reknowned for its simplicity and honesty, and I suspect in Arabic these timeless qualities remain. In English, however, some of the poems can come across as simplistic or homey. Still, the portrait of the poet himself, as revealed in his poems, is endearing and warmly human: full of quiet reflection, of heavy contemplation of his national as well as domestic responsibilities, and of simple passion for his beloved wife and family. I look forward to reading more as translations of Nabati poetry become more common.
this poetry work is most incredible in its origin though Paulo Coelho has given a very encouraging enthusiastic forward.
i would like to translate few of his highness poems to sri lankan readership, i am working in this.
as a ruler of a country and a great link of ruling royal family, this work essentially to be regarded as a milestone for the whole literature lovers globally.